[Recensie]
Iris Schrijver
Eindelijk
Stella Linn & Miel Slager, Vertalen uit het Spaans. Tekst en uitleg. Bussum: Coutinho, 256 p. isbn 978 90 469 0050 5
In augustus 2007 verscheen bij uitgeverij Coutinho het boek Vertalen uit het Spaans. Tekst en uitleg van de hand van Stella Linn en Miel Slager. Eindelijk, is misschien wel een passende reactie. In tegenstelling tot andere talencombinaties bestond er voor de vertaling Spaans-Nederlands namelijk nog geen oefenboek waarin aan de hand van authentieke teksten concrete vertaalproblemen worden behandeld. Toegegeven, een uitzondering hierop is het degelijke handboek Valkuilen en valse vrienden, leidraad voor het vertalen Spaans-Nederlands van eerdergenoemde Miel Slager, maar hierin werd de oplossing van de meest voorkomende vertaalproblemen aan de hand van afzonderlijke zinnen uitgelegd en geoefend. Nu wordt de beginnende vertaler in een realistischer vertaalomgeving (tekstverband én vertaalopdracht) met de problematische aspecten van het vertalen uit het Spaans in het Nederlands geconfronteerd. Ook de doelstelling van het boek van Linn en Slager getuigt van realiteitszin: het is geen handleiding om vertaler te worden, maar er wordt geprobeerd om aan de hand van authentieke teksten de algemene taalvaardigheid in het Nederlands van enigszins gevorderde studenten Spaans te verbeteren.
Vertalen uit het Spaans. Tekst en uitleg combineert theorie en praktijk. In het eerste deel krijgt de vertaler 43 teksten voorgeschoteld die tot verschillende teksttypen behoren en opgebouwd zijn rond acht thema's (cultuur, toerisme, jeugd, milieu, literatuur, gezondheidszorg, economie, recht & politiek). Zo is er onder meer een krantenartikel over Spaanse cantautores, een advertentie voor een geneesmiddel, een interview met een expert in watermanagement over het waterbeleid in Spanje en een stappenplan voor het afsluiten van een hypotheek in Chili. Deze voorbeelden geven al aan dat het boek naast algemene teksten ook teksten bevat waarin het taalgebruik iets gespecialiseerder is, waardoor de vertaler toch al een kijkje in de keuken van gespecialiseerd vertalen krijgt. Alle teksten zijn bovendien voorzien van een realistische vertaalopdracht, waarin de vertaler duidelijk op de functie en het doelpubliek van de vertaling wordt gewezen. In de uitwerkingen worden verschillende vertaaloplossingen aangereikt en wordt er, indien nodig, ook verwezen naar de vertaalgrammatica, die in het tweede deel van het boek is opgenomen. Deze vertaalgrammatica behandelt concrete vertaalproblemen (waaronder lexicale kwesties, voornaamwoorden, terugwijzen & vooruitwijzen, verbindingselementen) en is qua structuur en inhoud geïnspireerd op het klassieke handboek van Miel Slager. Het boek bevat daarnaast nog een korte uitleg over de kenmerken van de verscheidene teksttypen en een stappenplan voor het vertaalproces, zodat de gebruiker in principe alle theoretische basiselementen krijgt aangereikt om de oefenteksten te kunnen vertalen.
Een ‘gat in de markt’ adequaat opvullen is niet gemakkelijk, maar Linn en Slager zijn goed in hun opdracht geslaagd. Het boek is niet alleen overzichtelijk en doordacht opgezet, maar is ook prettig in gebruik. De diversiteit aan thema's en de variatie in functie en doelpubliek van de vertalingen stimuleren de vertaler om aan de volgende tekst te beginnen. De mix van oefenteksten,