Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 12(2005)– [tijdschrift] Filter. Tijdschrift over Vertalen– Auteursrechtelijk beschermd Inhoudsopgave [Nummer 1] Bart Moeyaert Vrijdags tong en andere verhalen over taal Ton Naaijkens Het vertaaljaar 2004 Kader Abdolah en Soheila Sanati Sepha Ivo Smits Opwinding over opwindvogels Cyrille Offermans Een rouwzang in vele delen Ismail Kadare in het Nederlands Patrick De Rynck Een ‘koninklijke’ Van Dam Harm-Jan van Dam Claeus - levend Latijn Désirée Schyns Onze ogen zien het licht van dode sterren Over De laatste der rechtvaardigen van André Schwarz-Bart France Guwy Humoristische wonderboy Christiane Kuby en Tom Boekman Waarom moest Der Brand van Jörg Friedrich zo nodig worden vertaald? Andrea Kluitmann De ‘toegepaste herinneringen’ van Albert Vigoleis Thelen Bert Bultinck De stadsfresco's van Jonathan Lethem Lisette Keustermans De blik van Dokter Glas Frank Ligtvoet Een dinosaurus [Nummer 2] Lawrence Venuti Vijf regels voor het lezen van een vertaling Vertaling Cees Koster Jack van der Weide Lost in translation Ton Naaijkens Uit de wereldpoëzie Bloemlezingen van vertaalde poëzie als onderzoeksobject Ad Zuiderent Persoonlijke voorkeur of poëtische staalkaart? De dichter als vertaler en bloemlezer Dirk Van Hulle Bloemlezingen en vertaalnormen: Shakespeare à la flamande Odile Heynders Liefde in tijden van oorlog Bloemlezingen uit Eros-literatuur van Victor E. van Vriesland Frank Ligtvoet Een ouderwets hoedje? Tanja Holzhey ‘Een zeer ellendige overzetting’ en ‘een wel gemaakt Tooneelstuk’ Een laat-zeventiende-eeuwse machtsstrijd in de Amsterdamse Schouwburg [Nummer 3] Yoka Tawada Schrift van een schildpad of het probleem van de vertaling Vertaling uit het Duits: Bettina Brandt en Désirée Schyns Tawada Yôko Geaccentueerd accent Vertaling uit het Japans: Ivo Smits Bettina Brandt Voeren de letters van het alfabet iets in hun schild? De taal- en vertaalopvattingen van Yoko Tawada Ilse Logie en Désirée Schyns Het model van een onnatuurlijke natiestaat Reine Meylaerts 175 jaar intra-Belgische relaties: nog steeds een blinde vlek? Frans Denissen Een auteur vertalen in zijn eigen moedertaal? De in het Frans schrijvende Vlaming André Baillon Ilse Logie en Désirée Schyns Portret van uitgever Francis Dannemark: een literaire grensganger Lieven D'hulst en Karen Vandemeulebroucke Literair België in de negentiende eeuw: een land van importeurs? Jeanne Holierhoek Ze stelen mijn prinses Frank Ligtvoet Onvertaald [Nummer 4] Woord vooraf Astrid Surmatz Lindgrens Pippi Långstrump in verschillende vertalingen Een korte receptiegeschiedenis Saskia van der Lingen Max auto - de tweewoordzinnen van Barbro Lindgren Marijke Castel Knibbel, knabbel, knuisje... Grimms Hänsel und Gretel in Nederlandse vertaling Frank Ligtvoet Walt Whitman in stukken Cees Koster Laat de boeken tot ons komen Vertaalstromen in het titelaanbod kinder- en jeugdboeken 1931-1995 Jan Van Coillie Robinson zonder Alice Vertaalde jeugdliteratuur in het Vlaanderen van de negentiende eeuw: een aanzet Andrea Kluitmann Kein Käse aus Holland Nederlandse kinder- en jeugdliteratuur in Duitse vertaling Cees Koster Vertalen voor alle leeftijden? Culturele dynamiek en selectiemechanismen bij uitgeverijen van kinder- en jeugdboeken Isabelle Desmidt Een golf van reacties Complexiteit in communicatiesituatie en begrippenapparaat bij kinderliteratuur in vertaling Juryrapport Martinus Nijhoff Prijzen 2005 [Recensies] Cees Koster