De natuurlijke historie van de verwoesting vertaald door Ria van Hengel voor De Bezige Bij) en het boek Der Bombenkrieg van Rolf-Dieter Müller (uitgeverij Christoph Links, Berlijn) waarin, net als in Friedrichs boek, de bombardementen veroordeeld worden, maar dan op een verantwoorde manier.
Maar wat kan de vertaler hieraan doen? Natuurlijk had hij geen keus, het is niet zijn werk het boek inhoudelijk te herschrijven onder het vertalen, hoewel hij zijn best zal hebben gedaan. De vertaling leest over het algemeen goed. Hier en daar heeft hij geprobeerd wat vaagheden weg te vertalen, en terecht. Op andere momenten heeft de vertaler echter zelf slordig gelezen, en in de proefpagina's die ik beoordeelde kwam het nogal eens voor dat hij een woord of zinsdeel verkeerd begrepen had. Daardoor staat er in het Nederlands soms iets volstrekt anders dan in het Duits.
Zo plaatst de auteur de bombardementen op de steden langs de Rijn tegenover de veldslagen die door de eeuwen heen langs de Rijn hebben plaatsgevonden. Hier vat de vertaler de woordjes bis auf verkeerd op als bis zu, en vertaalt dus: ‘De strijd om de rivier werd hoofdzakelijk in de voorgebergten uitgevochten, tot aan de vernietigingsslag, het bombardement op de Rijnsteden tijdens de Tweede Wereldoorlog.’ Er zou moeten staan: ‘behalve de vernietigingsslag’.
In het origineel wordt beweerd dat de steden langs de Rijn zich weinig verwant voelden met het Duitse Rijk, omdat ze in de voorafgaande eeuwen tot andere landen hadden behoord: ‘In der Zerstörung erst teilten die Rheinstädte ganz das Los eines Landes, dem sie nie viel abgewinnen konnten.’ Dat wil zeggen: ‘waar ze nooit veel in zagen’. De vertaler heeft zich laten misleiden door het werkwoord abgewinnen, en heeft de bijzin als volgt vertaald: ‘een land waar voor hen niet veel te halen viel’.
Ook begrijpt hij iets verderop het woord Rheinländer verkeerd en vat het op als meervoudsvorm van Rheinland (Rheinländer zijn echter de bewoners van het Rijngebied!), waardoor er in het Nederlands niet meer staat dat er sinds de Eerste Wereldoorlog in Berlijn een vooroordeel over de bewoners van het Rijngebied heerste, namelijk dat zij ‘uiteindelijk Fransen zouden zijn’, dus geen goede Duitsers, maar de curieuze bewering dat men in Berlijn ‘argwaan’ kreeg ‘dat alle landen die de Rijn doorkruiste, uiteindelijk Frans waren’.
In een passage over een brandweerman die op zijn motor door het brandende Krefeld peest en mensen uit de vuurzee probeert te redden, meldt de vertaler: ‘Hij verwondde zich nogmaals’. De Duitse zin luidt: ‘Über andere wunderte er sich’, en ook uit de verdere samenhang is duidelijk dat de man verbijsterd is.
En over de eerdergenoemde Hunnen schrijft Friedrich: ‘Die Hunnen aber wurden ihres Sieges nicht froh’, zoiets als: veel plezier hadden de Hunnen niet van hun overwinning. In de vertaling wordt dat, onbegrijpelijkerwijs: ‘De Hunnen waren echter niet ingenomen met hun overwinning.’
Deze voorbeelden geven aan dat de fouten die er in de vertaling zijn geslopen wel degelijk zinvervormend werken, en dat de historische context die vaak al door de auteur tendentieus vervormd wordt, door de vertaling soms helemaal zoek raakt. Het is duidelijk dat deze vertaling een haastklus was, zoals al te vaak gebeurt, wat je echter niet zozeer de vertaler moet aanrekenen, maar veeleer de uitgever die, zonder