Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 12
(2005)– [tijdschrift] Filter. Tijdschrift over Vertalen– Auteursrechtelijk beschermdbron
Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 12. Vantilt, Nijmegen 2005
codering
DBNL-TEI 1
Wijze van coderen: standaard
logboek
-
verantwoording
gebruikt exemplaar
scans aangeleverd door uitgever
algemene opmerkingen
Dit bestand biedt, behoudens een aantal hierna te noemen ingrepen, een diplomatische weergave van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 12 uit 2005.
De Digitale Bibliotheek voor de Nederlandse Letteren beijvert zich voor het verkrijgen van toestemming van alle rechthebbenden; eenieder die meent enig recht te kunnen doen gelden op in dit tijdschrift opgenomen bijdragen, wordt verzocht dit onverwijld aan ons te melden (dbnl.auteursrecht@kb.nl).
redactionele ingrepen
De eindnoten zijn in deze digitale editie direct bij de bijbehorende nootverwijzingen geplaatst. De volgende pagina’s zijn hierdoor komen te vervallen: deel 2: 38, 39, 40, deel 3: 11.
Aan het begin van elk nummer is tussen vierkante haken een kop toegevoegd.
Bij de omzetting van de gebruikte bron naar deze publicatie in de dbnl is een aantal delen van de tekst niet overgenomen. Hieronder volgen de tekstgedeelten die wel in het origineel voorkomen maar hier uit de lopende tekst zijn weggelaten. Ook de blanco pagina (deel 2: 64) en pagina's met advertenties (deel 1: binnenkant achterplat, deel 2: binnenkant achterplat, deel 3: binnenkant achterplat, deel 4: binnenkant achterplat) zijn niet opgenomen in de lopende tekst.
[Deel 1, voorplat]
FILTER
Vrijdags tong & andere verhalen
over het vertaaljaar 2004
Tijdschrift over vertalen Jaargang 12, nummer 1
VANTILT
[Deel 1, binnenkant voorplat]
Redactie
Henri Bloemen, Harm-Jan van Dam, Cees Koster, Christiane Kuby, Ilse Logie, Caroline Meijer (eindredactie), Ton Naaijkens, Désirée Schyns en Ivo Smits
Redactieraad
Raymond van den Broeck, Lieven D'hulst, Sylvia Dornseiffer, Theo Hermans, Wolfgang Herrlitz, José Lambert, Frank Ligtvoet, Martin Mooij, Cok van der Voort, Rudi Wester en Kitty Zwart
Vormgeving Martien Frijns
Redactieadres
Goethelaan 13
3533 vn Utrecht
filter@xs4all.nl
www.tijdschrift-filter.nl
Uitgever Vantilt
Postbus 1411
6501 bk Nijmegen
FILTER
Tijdschrift over vertalen Jaargang 12, nr 1, maart 2005
Administratie en abonnementen
Vantilt
Postbus 1411
6501 bk Nijmegen
Filter verschijnt 4 x per jaar. Een jaargang loopt van januari tot en met december. Abonnementen gaan in met ingang van het eerste nummer van de lopende jaargang. Abonnementsprijs per jaargang € 27. Een los nummer kost € 8. Opgave van abonnementen bij de uitgever. Betaling na ontvangst van een acceptgiro of factuur. Opzegging schriftelijk bij de uitgever, uiterlijk een maand voor aanvang van de nieuwe jaargang.
issn 0929-9394
Deze uitgave kwam tot stand met financiële steun van Stichting lira.
Noot van de uitgever: Wij hebben alle moeite gedaan rechthebbenden van copyright te achterhalen. Dit is niet in alle gevallen gelukt. Personen of instanties die menen aanspraak te kunnen maken op bepaalde rechten, wordt vriendelijk verzocht contact op te nemen met de uitgever.
[Deel 1, pagina 1]
Inhoud | Jaargang 12 nr. 1, maart 2005
3 | Bart Moeyaert Vrijdags tong en andere verhalen over taal |
13 | Het vertaaljaar 2004 |
13 | Ton Naaijkens Het vertaaljaar 2004 |
24 | Kader Abdolah en Soheila Sanati Sepha |
27 | Ivo Smits Opwinding over opwindvogels |
31 | Cyrille Offermans Een rouwzang in vele delen
Ismail Kadare in het Nederlands |
34 | Patrick De Rynck Een ‘koninklijke’ Van Dam |
37 | Harm-Jan van Dam Claeus - levend Latijn |
40 | Désirée Schyns Onze ogen zien het licht van dode sterren
Over De laatste der rechtvaardigen van André Schwarz-Bart |
47 | France Guwy Humoristische wonderboy |
49 | Christiane Kuby en Tom Boekman Waarom moest Der Brand
van Jörg Friedrich zo nodig worden vertaald? |
53 | Andrea Kluitmann De ‘toegepaste herinneringen’ van Albert Vigoleis Thelen |
56 | Bert Bultinck De stadsfresco's van Jonathan Lethem |
58 | Lisette Keustermans De blik van Dokter Glas |
60 | Frank Ligtvoet Een dinosaurus |
63 | Medewerkers |
[Deel 1, pagina 63]
Kader Abdolah leeft sinds 1988 in Nederland en heeft twee verhalenbundels en drie romans op zijn naam staan. Als chroniqueur van zijn tijd (‘Mirza’) geeft hij elke week in de Volkskrant zijn even poëtisch als scherp commentaar op actuele politieke gebeurtenissen. | |
Tom Boekman is jurist en heeft als advocaat met name gewerkt op het gebied van mensenrechten en sociaal recht; publiceerde o.a. in Politiek en Cultuur, het Auschwitzbulletin en het mensenrechtenblad Terecht. | |
Bert Bultinck is docent Engels aan het Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken (Antwerpen), literair recensent voor De Morgen en Humo en redacteur van Yang. | |
Harm-Jan van Dam is universitair hoofddocent Latijn aan de Vrije Universiteit in Amsterdam. Hij werkt onder andere aan vertalingen van Erasmus. | |
France Guwy schrijft kritieken voor De Standaard der Letteren. Zij vertaalde La tentation de l'innocence van Pascal Bruckner (De Bezige Bij). Bij uitgeverij Balans verschenen van haar hand Langs de hartstocht en Voltaire, Help! | |
Patrick De Rynck is classicus en houdt en hield zich op diverse wijzen met vertalen bezig: als bibliograaf, onderzoeker, recensent en vertaler. Momenteel noemt hij zich redacteur en publicist. | |
Lisette Keustermans is docent Zweedse taalverwerving en Scandinavische literatuur aan de Universiteit van Amsterdam en vertaalde Zweedse en Noorse poëzie. | |
Andrea Kluitmann studeerde Duitse taal-en letterkunde in Bochum en Amsterdam. Sinds 1987 werkt ze als vertaler, in 1992 vertaalde ze haar eerste kinder- en jeugdboek in het Duits, en inmiddels heeft ze meer dan dertig vertalingen op haar naam staan. Sinds 2002 schrijft ze voor de Volkskrant recensies over Duitstalige literatuur. | |
Christiane Kuby is romaniste en vertaalt Nederlandse literatuur in het Duits, onder andere werk van Kader Abdolah, Robert Haasnoot, Tomas Lieske, Leo Pleysier, Helga Ruebsamen en Maria Stahlie. | |
Frank Ligtvoet is neerlandicus. Hij had verschillende functies in de literaire wereld, o.m. als directeur van het Nederlands Literair Productie- en Vertalingen Fonds. Hij woont in New York waar hij schrijft voor Nederlandse dag- en weekbladen en voor literaire tijdschriften als De Gids. | |
[Deel 1, pagina 64] | |
Bart Moeyaert schrijft jeugdboeken, theaterstukken, poëzie en korte verhalen. Zijn werk is in vele talen vertaald en veelvuldig bekroond. | |
Ton Naaijkens is hoogleraar Duitse letterkunde en Vertaalwetenschap aan de Universiteit Utrecht. | |
Cyrille Offermans schrijft kritieken van onder andere De Groene Amsterdammer, Vrij Nederland, De Standaard en Raster. Zijn meest recente essaybundel is Ver van huis. Denken in beweging (De Bezige Bij, 2003). | |
Soheila Sanati is getrouwd met Kader Abdolah, ze is dichteres en vertaalt Nederlandse literatuur in het Perzisch. | |
Désirée Schyns doceert vertalen Frans-Nederlands aan het Departement Vertaalkunde van de Hogeschool Gent. Zij vertaalde werk van onder anderen Nathalie Sarraute, Malika Mokeddem, Abdellatif Laâbi, Nancy Huston en François Furet. | |
Ivo Smits is als universitair docent verbonden aan de Opleiding Japans van de Universiteit Leiden en is redacteur van Filter. |
[Deel 1, achterplat]
FILTER
Jaargang 12 nr. 1
FILTER
Uitgeverij Vantilt
[Deel 2, voorplat]
FILTER
Bloemlezingen uit de wereldliteratuur
Tijdschrift over vertalen Jaargang 12, nummer 2
VANTILT
[Deel 2, binnenkant voorplat]
Redactie
Henri Bloemen, Harm-Jan van Dam, Cees Koster, Christiane Kuby, Ilse Logie, Caroline Meijer (eindredactie), Ton Naaijkens, Désirée Schyns en Ivo Smits
Redactieraad
Raymond van den Broeck, Lieven D'hulst, Sylvia Dornseiffer, Theo Hermans, Wolfgang Herrlitz, José Lambert, Frank Ligtvoet, Martin Mooij, Cok van der Voort, Rudi Wester en Kitty Zwart
Vormgeving Martien Frijns
Redactieadres
Goethelaan 13
3533 vn Utrecht
filter@xs4all.nl
www.tijdschrift-filter.nl
Uitgever Vantilt
Postbus 1411
6501 bk Nijmegen
FILTER
Tijdschrift over vertalen Jaargang 12, nr 2, juni 2005
Administratie en abonnementen
Vantilt
Postbus 1411
6501 bk Nijmegen
Filter verschijnt 4 x per jaar. Een jaargang loopt van januari tot en met december. Abonnementen gaan in met ingang van het eerste nummer van de lopende jaargang. Abonnementsprijs per jaargang € 27. Een los nummer kost € 8. Opgave van abonnementen bij de uitgever. Betaling na ontvangst van een acceptgiro of factuur. Opzegging schriftelijk bij de uitgever, uiterlijk een maand voor aanvang van de nieuwe jaargang.
issn 0929-9394
Deze uitgave kwam tot stand met financiële steun van Stichting lira.
Noot van de uitgever: Wij hebben alle moeite gedaan rechthebbenden van copyright te achterhalen. Dit is niet in alle gevallen gelukt. Personen of instanties die menen aanspraak te kunnen maken op bepaalde rechten, wordt vriendelijk verzocht contact op te nemen met de uitgever.
[Deel 2, pagina 1]
Inhoud | Jaargang 12 nr. 2, juni 2005
3 | Lawrence Venuti Vijf regels voor het lezen van een vertaling |
10 | Jack van der Weide Lost in translation |
13 | Bloemlezingen uit de wereldliteratuur |
13 | Ton Naaijkens Uit de wereldpoëzie
Bloemlezingen van vertaalde poëzie als onderzoeksobject |
23 | Ad Zuiderent Persoonlijke voorkeur of poëtische staalkaart?
De dichter als vertaler en bloemlezer |
41 | Dirk Van Hulle Bloemlezingen en vertaalnormen: Shakespeare à la flamande |
51 | Odile Heynders Liefde in tijden van oorlog
Bloemlezingen uit Eros-literatuur van Victor E. van Vriesland |
65 | Frank Ligtvoet Een ouderwets hoedje? |
69 | Tanja Holzhey ‘Een zeer ellendige overzetting’ en ‘een wel gemaakt Tooneelstuk’
Een laat-zeventiende-eeuwse machtsstrijd in de Amsterdamse Schouwburg |
79 | Medewerkers |
[Deel 2, pagina 79]
Odile Heynders werkt als literatuurwetenschapper aan de universiteit van Tilburg. Zij houdt zich bezig met onderzoek naar (post)moderne poezie in comparatistisch perspectief. Haar artikel werd geschreven tijdens een sabbatical op het nias in Wassenaar. |
Tanja Holzhey studeerde Nederlands en Duits aan de Freie Universität in Berlijn. Sinds 2002 is zij als aio verbonden aan de Universiteit van Amsterdam waar zij onderzoek verricht naar in het Nederlands (her)vertaalde toneelstukken uit de late zeventiende eeuw. |
Dirk Van Hulle doceert Engelse literatuur, tekstgenese en literaire vertaling aan de Universiteit Antwerpen. Hij vertaalde onder meer Sans / Lessness van Samuel Beckett en samen met Inge Arteel de roman Gier van Elfriede Jelinek. Hij werkt aan een tekstgenetische editie van de laatste tweetalige werken van Samuel Beckett. |
Cees Koster is verbonden aan de Universiteit Utrecht als docent Vertaalwetenschap en uitvoerend coördinator van de Master Vertalen. Daarnaast werkt hij als vertaler voor de Volkskrant. |
Frank Ligtvoet is neerlandicus. Hij had verschillende functies in de literaire wereld, o.m. als directeur van het Nederlands Literair Productie- en Vertalingenfonds. Hij woont in New York waar hij schrijft voor Nederlandse dag- en weekbladen en voor literaire tijdschriften als De Gids. |
Ton Naaijkens is hoogleraar Duitse letterkunde en Vertaalwetenschap aan de Universiteit Utrecht. |
Lawrence Venuti is hoogleraar Engels aan de Temple University, Philadelphia. Onder zijn zeer invloedrijke publicaties op het gebied van de vertaalwetenschap gelden The Translator’s Invisibility (1995) en The Scandals of Translation (1998) als de belangrijkste. |
Jack van der Weide is systeemontwikkelaar. Hij publiceert regelmatig in literaire tijdschriften als Armada en Parmentier. |
Ad Zuiderent is universitair docent Nieuwe Nederlandse Letterkunde aan de Vrije Universiteit te Amsterdam en dichter. Hij publiceert geregeld over Nederlandse poëzie van na de Tweede Wereldoorlog. Enkele recente boekpublicaties zijn: De tweede gisting, Over de compositie van dichtbundels (i.s.m. Evert van der Starre, 2001), Na de watersnood, Schrijvers en dichters en de ramp van 1953
[Deel 2, pagina 80]
|
[Deel 2, achterplat]
FILTER
Jaargang 12 nr. 2
FILTER
Uitgeverij Vantilt
[Deel 3, voorplat]
FILTER
Schrift van een schildpad
Vertalen in België
Tijdschrift over vertalen Jaargang 12, nummer 3
VANTILT
[Deel 3, binnenkant voorplat]
Redactie
Henri Bloemen, Harm-Jan van Dam, Cees Koster, Christiane Kuby, Ilse Logie, Caroline Meijer (eindredactie), Reine Meylaerts (gastredacteur), Ton Naaijkens, Désirée Schyns en Ivo Smits
Redactieraad
Raymond van den Broeck, Lieven D'hulst, Sylvia Dornseiffer, Theo Hermans, Wolfgang Herrlitz, José Lambert, Frank Ligtvoet, Martin Mooij, Cok van der Voort, Rudi Wester en Kitty Zwart
Vormgeving Martien Frijns
Redactieadres
Goethelaan 13
3533 vn Utrecht
filter@xs4all.nl
www.tijdschrift-filter.nl
Uitgever Vantilt
Postbus 1411
6501 bk Nijmegen
FILTER
Tijdschrift over vertalen Jaargang 12, nr 3, september 2005
Administratie en abonnementen
Vantilt
Postbus 1411
6501 bk Nijmegen
Filter verschijnt 4 x per jaar. Een jaargang loopt van januari tot en met december. Abonnementen gaan in met ingang van het eerste nummer van de lopende jaargang. Abonnementsprijs per jaargang € 27. Een los nummer kost € 8. Opgave van abonnementen bij de uitgever. Betaling na ontvangst van een acceptgiro of factuur. Opzegging schriftelijk bij de uitgever, uiterlijk een maand voor aanvang van de nieuwe jaargang.
issn 0929-9394
Deze uitgave kwam tot stand met financiële steun van Stichting lira.
Noot van de uitgever: Wij hebben alle moeite gedaan rechthebbenden van copyright te achterhalen. Dit is niet in alle gevallen gelukt. Personen of instanties die menen aanspraak te kunnen maken op bepaalde rechten, wordt vriendelijk verzocht contact op te nemen met de uitgever.
[Deel 3, pagina 1]
Inhoud | Jaargang 12 nr. 3, september 2005
3 | Yoka Tawada Schrift van een schildpad of het probleem van de vertaling |
12 | Tawada Yôko Geaccentueerd accent |
13 | Bettina Brandt Voeren de letters van het alfabet iets in hun schild?
De taal- en vertaalopvattingen van Yoko Tawada |
21 | Thema: Vertalen in België |
21 | Ilse Logie en Désirée Schyns Het model van een onnatuurlijke natiestaat |
25 | Reine Meylaerts 175 jaar intra-Belgische relaties: nog steeds een blinde vlek? |
33 | Frans Denissen Een auteur vertalen in zijn eigen moedertaal?
De in het Frans schrijvende Vlaming André Baillon |
39 | Ilse Logie en Désirée Schyns Portret van uitgever Francis Dannemark:
een literaire grensganger |
46 | Lieven D'hulst en Karen Vandemeulebroucke Literair België in de
negentiende eeuw: een land van importeurs? |
53 | Jeanne Holierhoek Ze stelen mijn prinses |
61 | Frank Ligtvoet Onvertaald |
64 | Medewerkers |
[Deel 3, pagina 64]
Bettina Brandt doceert moderne Duitse letterkunde aan Montclair State University in New Jersey en werkt aan een boek over de teksten van Yoko Tawada, Herta Müller en Sevgi Özdamar. |
Frans Denissen vertaalde tussen 1985 en 1998 acht boeken van André Baillon en publiceerde in 1998 diens biografie De gigolo van Irma Ideaal (Prometheus). |
Lieven D'hulst is hoogleraar Franstalige letterkunde en vertaalwetenschap aan de Katholieke Universiteit Leuven. |
Jeanne Holierhoek studeerde Frans in Leiden, gaf les aan de vertalersopleiding in Maastricht. Vertaalt en schrijft over vertalen. Op dit moment bezig met het vertalen van L'esprit des lois van Montesquieu. |
Frank Ligtvoet is neerlandicus. Hij had verschillende functies in de literaire wereld, onder meer als directeur van het Nederlands Literair Productie- en Vertalingenfonds. Hij woont in New York waar hij schrijft voor Nederlandse dag- en weekbladen en voor literaire tijdschriften als De Gids. |
Ilse Logie is docent vertalen Spaans aan het Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken te Antwerpen en redacteur van Filter. |
Reine Meylaerts is hoofddocent aan het departement Literatuurwetenschap van de Katholieke Universiteit Leuven. Ze doet onderzoek naar interculturele relaties in meertalige maatschappijen. |
Désirée Schyns doceert vertalen Frans-Nederlands aan het Departement Vertaalkunde van de Hogeschool Gent en is redacteur van Filter. |
Ivo Smits is als universitair docent verbonden aan de Opleiding Japans van de Universiteit Leiden en is redacteur van Filter. |
Yoko Tawada werd geboren in Tokio en woont in Hamburg. Haar Japanse roman ‘De Hondenbruidegom’ werd in 1993 bekroond met de Akutagawa-literatuurprijs. In Duitsland werd haar werk bekroond met de Chamisso-prijs en onlangs met de Goethe-medaille. Voor meer informatie over haar werk en optredens: www.tawada.com |
Karen Vandemeulebroucke studeerde Romaanse talen aan de Katholieke Universiteit Leuven. Sinds oktober 2004 bereidt zij een proefschrift voor over poëzie in België in de tweede helft van de negentiende eeuw, met bijzondere aandacht voor de plaats en functie van vertalen. |
[Deel 3, achterplat]
FILTER
Jaargang 12 nr. 3
FILTER
Uitgeverij Vantilt
[Deel 4, voorplat]
FILTER
Hans, Pippi, Grietje en andere vertaalde kinderen
Tijdschrift over vertalen Jaargang 12, nummer 4
VANTILT
[Deel 4, binnenkant voorplat]
Redactie
Henri Bloemen, Harm-Jan van Dam, Cees Koster, Christiane Kuby, Ilse Logie, Caroline Meijer (eindredactie), Ton Naaijkens, Désirée Schyns en Ivo Smits
Redactieraad
Raymond van den Broeck, Lieven D'hulst, Sylvia Dornseiffer, Theo Hermans, Wolfgang Herrlitz, José Lambert, Frank Ligtvoet, Martin Mooij, Cok van der Voort, Rudi Wester en Kitty Zwart
Vormgeving Martien Frijns
Redactieadres
Goethelaan 13
3533 vn Utrecht
filter@xs4all.nl
www.tijdschrift-filter.nl
Uitgever Vantilt
Postbus 1411
6501 bk Nijmegen
FILTER
Tijdschrift over vertalen Jaargang 12, nr 4, december 2005
Administratie en abonnementen
Vantilt
Postbus 1411, 6501 bk Nijmegen
info@vantilt.nl
Filter verschijnt 4 x per jaar. Een jaargang loopt van januari tot en met december. Abonnementen gaan in met ingang van het eerste nummer van de lopende jaargang. Abonnementsprijs per jaargang € 27. Een los nummer kost € 8. Opgave van abonnementen bij de uitgever. Betaling na ontvangst van een acceptgiro of factuur. Opzegging schriftelijk bij de uitgever, uiterlijk een maand voor aanvang van de nieuwe jaargang.
issn 0929-9394
Deze uitgave kwam tot stand met financiële steun van Stichting lira.
Noot van de uitgever: Wij hebben alle moeite gedaan rechthebbenden van copyright te achterhalen. Dit is niet in alle gevallen gelukt. Personen of instanties die menen aanspraak te kunnen maken op bepaalde rechten, wordt vriendelijk verzocht contact op te nemen met de uitgever.
[Deel 4, pagina 1]
Inhoud | Jaargang 12 nr. 4, december 2005
3 | Woord vooraf |
5 | Astrid Surmatz Lindgrens Pippi Långstrump in verschillende vertalingen
Een korte receptiegeschiedenis |
15 | Saskia van der Lingen Max auto - de tweewoordzinnen van Barbro Lindgren |
19 | Marijke Castel Knibbel, knabbel, knuisje... Grimms Hänsel und Gretel in Nederlandse vertaling |
28 | Frank Ligtvoet Walt Whitman in stukken |
30 | Cees Koster Laat de boeken tot ons komen
Vertaalstromen in het titelaanbod kinder- en jeugdboeken 1931-1995 |
41 | Jan Van Coillie Robinson zonder
Alice Vertaalde jeugdliteratuur in het Vlaanderen van de negentiende eeuw: een aanzet |
57 | Andrea Kluitmann Kein Käse aus Holland
Nederlandse kinder- en jeugdliteratuur in Duitse vertaling |
65 | Cees Koster Vertalen voor alle leeftijden?
Culturele dynamiek en selectiemechanismen bij uitgeverijen van kinder- en jeugdboeken |
79 | Isabelle Desmidt Een golf van reacties
Complexiteit in communicatiesituatie en begrippenapparaat bij kinderliteratuur in vertaling |
89 | Juryrapport Martinus Nijhoff Prijzen 2005 |
93 | Recensie |
93 | Cees Koster Emer O'Sullivan, Comparative. Children's Literature. |
96 | Medewerkers |
[Deel 4, pagina 96]
Marijke Castel studeerde Engels en Duits aan de University of Exeter en Duitse Taal en Cultuur met als specialisatie Vertalen aan de Universiteit Utrecht. Sinds 2004 is zij werkzaam als freelance vertaler. |
Isabelle Desmidt schreef haar proefschrift (2001) over het Zweedse kinderboek Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige (Nils Holgerssons wonderbare reis door Zweden, Selma Lagerlöf) in Duitse en Nederlandse vertaling / bewerking. Zij werkte tot 2004 bij de vakgroep Scandinavistiek en Noord-Europakunde van de Universiteit Gent en is sindsdien leerkracht Duits en Nederlands in het secundair onderwijs. |
Andrea Kluitmann studeerde Duitse taal- en letterkunde in Bochum en Amsterdam. Sinds 1987 werkt zij als vertaler, in 1992 vertaalde ze haar eerste kinderboek in het Duits, en inmiddels heeft ze meer dan dertig vertalingen op haar naam staan. Sinds 2002 schrijft ze voor de Volkskrant recensies over Duitstalige literatuur. |
Cees Koster is verbonden aan de Universiteit Utrecht als docent Vertaalwetenschap en uitvoerend coördinator van de Master Vertalen. Daarnaast werkt hij als vertaler voor de Volkskrant. |
Frank Ligtvoet is neerlandicus. Hij had verschillende functies in de literaire wereld, onder meer als directeur van het Nederlands Literair Productie- en Vertalingenfonds. Hij woont in New York waar hij schrijft voor Nederlandse dag- en weekbladen en voor literaire tijdschriften als De Gids. |
Saskia van der Lingen studeerde vertaalwetenschap aan de UvA en vertaalt teksten op het gebied van kunst- en cultuurgeschiedenis. Zij was als vertaler verbonden aan het project Nieuwe Bijbelvertaling. Tevens is zij moeder van Lisa en Max. |
Astrid Surmatz werkt als universitair docent Scandinavische letterkunde en Zweeds aan de UvA en aan de Universiteit van Keulen. In 2005 verscheen haar Pippi Långstrump als Paradigma. Zij publiceert regelmatig over Lindgren in verschillende taalgebieden, vertaaltheorie, Scandinavische kinder- en jeugdliteratuur, over reisverhalen en over het beeld van Lapland in de literatuur. |
Jan Van Coillie promoveerde in 1988 op een studie over de kinderliteratuur in Vlaanderen in de negentiende eeuw. Hij doceert Nederlandse taalbeheersing aan de Katholieke Universiteit Brussel en aan de Hogeschool voor Wetenschap en Kunst, waar hij ook jeugdliteratuur in vertaling doceert. Hij is voorzitter van het Nationaal Centrum voor Jeugdliteratuur, recensent en vertaler. |
[Deel 4, achterplat]
FILTER
Jaargang 12 nr. 4
FILTER
Uitgeverij Vantilt