Kader Abdolah en Soheila Sanati
Sepha
Vertaling, of het vertalen van literatuur in dictatoriale landen is totaal anders dan het vertalen van literatuur in democratische landen.
Neem Lolita als voorbeeld. Als we een Nederlandse vertaling van Lolita in handen krijgen, weten we dat het boek zo zorgvuldig mogelijk vertaald is en we gaan ervan uit dat de vertaler een eerlijke poging heeft gedaan om het verhaal zo authentiek mogelijk weer te geven.
Maar in de landen waar de censuur regeert weet je zeker dat je een verminkte vertaling te lezen krijgt.
De lezer weet dat het vertaalde boek niet is zoals het had moeten zijn.
Als lezer blijf je daarom tijdens het lezen constant gissen welk deel, welk citaat, welke zin, welk zinnetje van het verhaal door de censuuragent is geschrapt.
De moeilijke taak die een vertaler heeft, is te vergelijken met die van een regisseur in het Iran van de ayatollahs. Als hij een actrice in zijn film laat spelen, komt hij in een Kafkaeske wereld terecht.
Als de film af is, komt er een jonge geestelijke om de film (de vrouw) te bekijken.
Hier een reconstructie van een dialoog tussen de filmmaker en de geestelijke:
De geestelijke: Waarom zijn de lippen van de vrouw zo rood gestift?
De regisseur: Haar lippen zijn niet gestift, ze zijn van nature zo rood.
De geestelijke: Het maakt niet uit, ze zien er heel verleidelijk uit, die rode kleur moet weg.
De regisseur: Geen probleem, we zullen met een kleurloze stift de rode kleur verwijderen.
De geestelijke: De rondingen van het lichaam van de actrice zijn te verleidelijk en te zichtbaar.
De regisseur: Daar kunnen we niets aan doen, ze zijn van nature zo rond.
De geestelijke: Het maakt niet uit, zo mogen jullie ze niet tonen.
De regisseur: Ik zal nadenken hoe we die rondingen in de film plat kunnen maken.
De geestelijke: En ze mag niet zo vaak lachen.
Het verhaal gaat door en wat er van het vrouwelijke personage overblijft, is een schaduw van een vrouw in een zinloze film.
De geestelijken doen hetzelfde met de vertalingen in het vaderland.
Toch is er een enorme belangstelling voor de vertaalde wereldliteratuur in de Perzische taal. Die interesse is zo groot dat het zelfs een flinke schade heeft toegebracht aan de nationale literatuur.
De belangrijkste wereldtitels die bij het censuurbureau geen kans maken, wor-