Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 12
(2005)– [tijdschrift] Filter. Tijdschrift over Vertalen– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 28]
| |
Frank Ligtvoet
| |
[pagina 29]
| |
vaties en waarheden aan het werk toe te voegen en ik denk dat als je dat zou doen, niemand dat eigenlijk zou merken. Je dreunt gewoon voort in Whitmans stem die je na zo'n vijf à zes pagina's wel te pakken hebt.Ga naar eindnoot5 De redacteuren van de nieuwe vertaling gaan aan die laatste constatering, de eenheid - of minder hoogdravend: de dreun - van Whitmans stem, voorbij. Hun inleiding is bedoeld om van Whitman een postmoderne, meerstemmige dichter te maken (‘Zijn portret is een subliem model van de poëtische collage of montage’), wiens werk gekarakteriseerd wordt als ‘een koor van stemmen of een weefsel van fragmenten’, als een ‘stemmentheater’. Dit is, met alle respect voor de redacteuren, een gekunstelde interpretatie van dichter en werk die geen recht doet aan onze toeterende profeet-dichter: hij is een Dichter uit één stuk, die inhoudelijk misschien wel de veelheid van stemmen in de grote Amerikaanse wereld wil vangen, maar dat formeel met één poëtische stem doet. Deze geforceerde interpretatie van Whitman heeft mijns inziens slechts het doel om de vertaling van het werk door verschillende dichters te motiveren: ‘[...] de vertaling [moest] het werk zijn van een collectief, van een kleine gemeenschap van dichters. Verschillende vertaalstijlen zorgen bovendien voor een democratisch draagvlak in de geest van het boek.’ Deze vertaling eigent zich met andere woorden Whitman op onjuiste gronden toe, gaat naar goed-Nederlandse traditie voorbij aan de grootsprakelijke eenheidspretenties van Whitman en levert ons ten slotte de dichter-profeet in stukken. De nieuwe uitgave is gelukkig een tweetalige editie, dus wie de dichter-profeet wil lezen, kijkt op de Engelse linkerpagina's en wie Nederlandse poëzie wil lezen op de rechter. Om Whitman in het Nederlands te lezen, moeten we wachten op de vertaling die vertaler Jabik Veenbaas in zijn eentje voorbereidt. Laten we hopen dat hij Whitman wel ‘heel’ aflevert. Walt Whitman. Leaves of Grass. Grasbladen. Vertaald door Huub Beurskens, Anneke Brassinga et. al. Onder redactie van Jacob Groot en Kees 't Hart. Amsterdam: Em. Querido's Uitgeverij bv, 2005. |
|