Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 12
(2005)– [tijdschrift] Filter. Tijdschrift over Vertalen– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 10]
| |
Jack van der Weide
| |
[pagina 11]
| |
ticus wiens carrière werd gebroken door de Ierse clerus vanwege zijn relatie met een getrouwde vrouw, is die betekenis niet vrijblijvend. Bovendien hebben we twee uur eerder gelezen hoe Leopold Bloom, de hoofdpersoon uit Ulysses, John Howard Parnell eveneens heeft gezien en toen dacht: ‘His brother used men as pawns’ (Ulysses 8: 511). Schaken, politiek, de kerk - alles hangt samen, aldus Senn.Ga naar eindnoot2
Uiteraard is het interessant om te zien wat vertalers van deze passage, die letterlijk het woord translated bevat, hebben gemaakt. Senn bekijkt een Franse, een Italiaanse en twee Duitse vertalingen, en signaleert dat de kleine maar betekenisvolle oneffenheid in de zin steeds wordt gladgestreken. Dat kan ook bijna niet anders aangezien bishop als ‘loper’ moet worden vertaald, en in geen van de genoemde talen is daar nog een kerkelijk element in aanwezig: de Franse tekst spreekt over ‘un fou blanc’, de Italiaanse over ‘un alfiere bianco’, de Duitse beide over ‘einen weissen Läufer’. De lezer van de vertalingen gaat in de zin rechtstreeks van punt a naar punt b, wordt niet geprikkeld om naar extra betekenissen te zoeken en mist de kerkelijke associaties. Ook in het Nederlands lijkt er weinig anders op te zitten: Parnell verzet een witte loper, en daar zullen we het mee moeten doen. In de vertaling van Paul Claes en Mon Nys uit 1994 is dit inderdaad wat er gebeurt: ‘Bedaard verschoof John Howard Parnell een witte loper’ (265). Wel is er nog een oneffenheidje in de zin bewaard gebleven, omdat verschoof net niet helemaal bij het discours van het schaakspel hoort - de lezer zou kunnen verwachten dat hij zijn kopje koffie verschuift, of een kledingstuk dat naast hem ligt. Associaties met kerk of politiek zijn er echter niet. In de eerste Nederlandse vertaling van Ulysses uit 1969 laat John Vandenbergh zien dat er misschien toch nog iets meer te halen valt: ‘John Howard Parnell verplaatste rustig een witte raadsheer’ (288). De woordvolgorde van de zin is gladgestreken, maar het gebruik van raadsheer (een enigszins verouderde term voor loper) is een goede vondst, vanwege het politieke aspect dat er in doorklinkt. Charles Stewart Parnell werd de ongekroonde koning van de Ieren genoemd,Ga naar eindnoot3 en door het woord raadsheer wordt de nadruk gelegd op de politieke dimensie van het spelletje schaak dat zijn broer speelt. Door de sterke punten van Claes/Nys en Vandenbergh te verbinden kom ik tot een vertaling die wat mij betreft de voorkeur geniet: ‘Bedaard verplaatste John Howard Parnell een witte raadsheer’. De zin veroorzaakt nog een kleine aarzeling bij de lezer, verplaatste verwijst (meer dan verschoof) naar een belangrijk motief van het hoofdstuk, en de raadsheer zorgt ervoor dat het spelletje schaak in een bredere context komt te staan. Dat de bisschop en de woordspeling van Joyce verloren gaan is eigenlijk onvermijdelijk, maar dat een vertaling niet overweg kan met het woord translated is van een haast onverdraaglijke ironie. Gelukkig biedt Joyce, door het mozaïek van motieven waaruit zijn boeken zijn opgebouwd, ook vrijwel altijd de mogelijkheid om | |
[pagina 12]
| |
elders de schade weer in te halen. Zo heeft de Nederlandse schaker de beschikking over torens, in een roman als Ulysses een kostbaar bezit. Daarover een andere keer. |
|