Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 12
(2005)– [tijdschrift] Filter. Tijdschrift over Vertalen– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 15]
| |||
Saskia van der Lingen
| |||
[pagina 16]
| |||
woordzinsyntaxis bevatte. Helaas was de serie al enkele jaren uitverkocht. Dit jaar verscheen de reeks opnieuw, bij een andere uitgever, onder andere titels en in een andere vertaling. In de nieuwe vertaling komen geen tweewoordzinnen voor. De zinnetjes zijn weliswaar nog steeds heel eenvoudig, maar volgen zonder uitzondering de correcte syntaxis met waar nodig onderwerp, gezegde en lijdend voorwerp en lidwoorden op de geëigende plaatsen. Op de eerste bladzij gaat het al mis. De oude vertaling opent met ‘Kijk Max’, waarmee de aandacht van de lezer/luisteraar wordt gevestigd op de hoofdpersoon van het verhaal. De nieuwe vertaling heeft ‘Kijk eens - Max!’ met een leesteken dat zelfs de volwassen voorlezer in verwarring brengt. Als het liggende streepje moet worden gelezen als een komma, zoals gebruikelijk, dan wordt in de tekst een beroep gedaan op de aandacht van Max. Wanneer de aandacht van de luisteraar getrokken moet worden, wat eerder de bedoeling lijkt, had er beter een dubbele punt kunnen staan, of, in een normalere syntaxis: ‘Daar is Max’ (zie zin 3). De tweede zin luidt in de oude vertaling ‘Kijk Max auto.’ Door de herhaling van de structuur van het eerste zinnetje is duidelijk dat hier de aandacht wordt gevestigd op het object dat de twistappel zal worden in het verhaal. ‘Max auto’ drukt een bezitsrelatie uit (Max heeft een auto) en/of een handelingsrelatie tussen subject en object (Max speelt met een auto). In de nieuwe vertaling is dit geëxpliciteerd tot ‘Max heeft een auto.’ In de derde zin ver- | |||
[pagina 17]
| |||
schijnt de tegenpartij op het toneel. In de oude vertaling: ‘Lisa komt,’ in de nieuwe: ‘Daar komt Lisa.’ Lisa wil de auto van Max afpakken en er ontstaat een handgemeen. In beide vertalingen: ‘Lisa slaat Max. Au! Max slaat Lisa.’ Even verder is de tekst van de nieuwe vertaling natuurlijker: ‘Lisa huilt. Max huilt.’ De oude vertaling heeft hier ‘Moeten huilen,’ maar combinaties van werkwoorden schijnen niet tot de syntaxis van tweewoordzinnen te horen. Gelukkig voor Max en Lisa is de oplossing nabij: ‘Mamma geeft nog een auto’ (oude vertaling) - ‘Mamma haalt nog een auto’ (nieuwe vertaling). Beide zinnen hebben een normale zinsbouw, maar ‘geeft’ is concreter dan ‘haalt’ en past ook beter bij wat op het plaatje te zien is. In de slotzin van de oude vertaling zit een element van tweewoordzinsyntaxis: ‘Toet, toet, zegt Max auto,’ terwijl in de nieuwe vertaling weer de normale zinsbouw wordt gevolgd: ‘toet toet, zegt de auto van Max.’ Naar de motivatie voor de gewijzigde vertaalstrategie in de nieuwe uitgave valt slechts te gissen. Zou de uitgever het onverstandig hebben gevonden kinderen ‘incorrecte’ taal aan te bieden? Max beleeft nog steeds zijn grappige en aandoenlijke peuteravonturen, maar het unieke van deze reeks, het taalaanbod dat perfect aansluit bij dat van de ‘lezers’-groep, is in de nieuwe vertaling verloren gegaan.
|
|