Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
DBNL Logo
DBNL Logo

Hoofdmenu

  • Literatuur & Taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taal
    • Limburgse literatuur
    • Friese literatuur
    • Surinaamse literatuur
    • Zuid-Afrikaanse literatuur
  • Selecties
    • Onze kinderboeken
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • E-books
    • Publiek Domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Gebruiksvoorwaarden
    • Hergebruik
    • Disclaimer
    • Informatie voor rechthebbenden
  • Over DBNL
    • Over DBNL
    • Contact
    • Veelgestelde vragen
    • Privacy
    • Toegankelijkheid
Septentrion. Jaargang 2

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave



Genre
non-fictie
sec - letterkunde

Subgenre
tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

 

Septentrion. Jaargang 2

(1973)– [tijdschrift] Septentrion


 

Inhoudsopgave

[Nummer 1] les néerlandais et leurs journaux

roël d'haese: ‘la sculpture, je m'en fous’

l'oeuvre de simon carmiggelt

simon carmiggelt traduit du néerlandais par maddy buysse.

le mouvement flamand dans la belgique d'hier et de demain

johan huizinga, historien aristocrate

l'enseignement du néerlandais en wallonie

un laboratoire vivant: sadi de gorter

le cercle des choses

jean Ier, duc de brabant (1261-1294) traduit du moyen néerlandais par liliane wouters.

le manuscrit de gruuthuse traduit du moyen néerlandais par émile lauf.

notices Openbaar Kunstbezit in Vlaanderen - Le Patrimoine artistique de la Flandre.

Les dessins ‘Naar het Leven’: on les attribue depuis 1967 à Roelandt Savery.

bibliographie

quelques chiffres sur la belgique et les pays-bas

[Nummer 2] la néerlandophonie, exemple type d'une petite communauté culturelle

le monde insolite et fascinant de maurits cornelis escher

la jeune poésie en flandre

walter haesaert traduit du néerlandais par liliane wouters.

robin hannelore traduit du néerlandais par liliane wouters.

marcel van maele traduit du néerlandais par liliane wouters.

willem m. roggeman traduit du néerlandais par liliane wouters.

clem schouwenaars traduit du néerlandais par liliane wouters.

hedwig speliers traduit du néerlandais par liliane wouters.

herman de coninck traduit du néerlandais par liliane wouters.

roland jooris traduit du néerlandais par liliane wouters.

patricia lasoen traduit du néerlandais par liliane wouters.

stefaan van den bremt traduit du néerlandais par liliane wouters.

daniël van rijssel traduit du néerlandais par liliane wouters.

eddy van vliet traduit du néerlandais par liliane wouters.

patrick conrad traduit du néerlandais par liliane wouters.

le climat surréaliste d'utrecht

cinquantième anniversaire de l'école de carillon de malines

le benelux: où en est-il?

pérennité du prince d'orange à monsieur maurits naessens.

à propos d'un cinq-centième anniversaire (1473-1973): le parlement / grand conseil de malines

notices Les tapisseries flamandes au château du Wawel à Cracovie.

quelques chiffres sur la belgique et les pays-bas

[Nummer 3] caractère et culture des hollandais

jan jacob slauerhoff

jan slauerhoff traduit du néerlandais par liliane wouters

le plat pays la flandre vue par les poètes belges d'expression française

roger raveel ou la ‘nouvelle vision’

l'attitude européenne des pays-bas

les églises wallonnes aux pays-bas

l'oeuvre de jan dibbets

la france dans la presse de langue néerlandaise en belgique

notices Néerlandais-français: une nouvelle étape en stylistique comparative.

Hitler en het politieke lot van België. (Hitler et le sort politique de la Belgique.)

Semaine universitaire franco-néerlandaise à Lille.

quelques chiffres sur la belgique et les pays-bas