Twe-spraack; Ruygh-bewerp; Kort begrip; Rederijck-kunst
(1962)–H.L. Spiegel– Auteursrechtelijk beschermdHet darde capittel.
| |
[pagina 26]
| |
ai óf ay, aay, au, aau, ei óf ey, eeu, ie, ieu, oe, oey, óy, ou, ue, uy, nu hóórt scherpelyck elx gheluyd/ nau ghaslaande ófse elck/ der klinkers voor verhaalde (35) gheklanck/ na datze vande zelve zyn t'samen ghezet/ niet Ga naar margenoot+eenpaartich ghelyck zyn: met /ae/ spel ick blaeten, kaekelen, kaeze, kaetsen, schaetsen, baerd, haert, waerd, kaerd, paerd, staert: hoe wel tót nóch toe daar mede meestentyd uyt ghebeeld is/ het durighe gheklanck van /aa: dies men in twyfel is welck der zelver gheluyden verscheidelyck ghemeent word/ alzó dat de Zeewen niet te beschuldighen zyn als zy Jaet maet qualyck uyt spreken. dewyl wyt al t'samen qualyck schryven. het is wanschicklyck datmen de /e/ by de/a/ stelt/ ende der zelver gheluyd alst Ga naar margenoot+een silb zyn zal met de /a/ niet vermengt. in ay is de /a/ kort/ zó ghy hóórt Ga naar margenoot+in/ lay, hay, kay, blay, maar durigh hóórdy de zelve in ick zaay, maay, Ga naar margenoot+draay, kraay, waay: even alzó hóórdyze in /au/ ende /aau/ ick grau, Ga naar margenoot+snau, bau, kau, ghau, ende blaau, graau, raau, paau. De ey hebdy Ga naar margenoot+in gheyt, zeyd, reycken, screyen, rein, clein, welck gheluyd tusschen de /e/ ende /i/ vallende ende gheen ghemeenschap hebbende met de /a. nóchtans als /ay/ meest uyt ghesproken word; alzó dat hier het misbruyck is inde uyt spraack ende niet int schryven/ t'welck dies óóck zwaarlyckst te helpen ófte te voorkomen is: alzómen als voorzeid de gheluyden (36) niet schryven kan. R. ick merck wel dat ghy ze zonderling uytspreeckt/ maar t'verschil is niet zeer gróót/ dies niet te verwonderen dat menigh gheen onderscheid daar in maackt: maar als ghy deze dus onderscheidlyck zoud willen uytghesproken hebben/ zou dat den Rymers niet qualyck passen? G. Deze hebben hun figuren, waar duer hen gheóórloft is een letter na ghelegentheyd te verstellen: als de Latynen doen olli voor illi schryvende/ alzó óóck wy bekinnen voor bekennen, bringen voor brenghen. R. ick ben ghepaayt/ ghaat vóórt. G. het korte gheklanck vande /e/ voor /u/ komende/ vind' ick in onze spraack niet/ ten waar in uytheemsche wóórden/ Ga naar margenoot+als in Europa, Euphrates, Euripides, Euzebius, Deuteronomium, Hoogh-Ga naar margenoot+teutsch, etc. maar de /e/ durigh zynde/ hoordy in eeu, leeu, schreeu, Ga naar margenoot+sneeu. De /ie/ beeld uyt des kievits gheluyd in zie, bie, iet, niet, etc. Ga naar margenoot+vóórt in nieuw, ick hieuw, etc. voor de /u/ komende. Der koeyen eyghen Ga naar margenoot+gheluid zyn wy ghewoon uyt te beelden met /oe/ in zoet, ghoed, vroed, boet, hoeden, roeden, voeden, etc. welck gheluid ghemeenschap hebbende met het gheklanck van /o/ ende /e/ meen ick daar mede by ons ouders wel afghebeeld is: zommighe bezighen hier (37) voor /ue/ niet menende het scrale gheluyd by ons voren de /u/ toe-gheëyghent: maar der Westfalinghen /u/ die zonder /e/ by henluy dit zelue gheluyd in du. bykans uyt- | |
[pagina 27]
| |
brengt: andere gebruyken na de Franse wyze ou. maar alzó de Fransen (na myn mening) een oubóllighe/ zware ende wanschicklyke wyze van spellen hebben/ behaaghtet my beter by d' oude spelling te blyven/ ende eu/ na eeu, au, ou, etc. schickende de spelling in zich zelven ghelyckfórmigh te maken/ ende dat elcke letter op alle plaatsen enerley kracht ende gheluyd hebbe: kan ick dit niet treffen (zó dóch de volkomenheid quaad te treffen is) dat is my leed/ ick meen in dies myn best ghedaan te hebben/ neemt de wil voort werck. Dit vorighe gheluyd smelt met de /y/ in koeyen, bloeyen,Ga naar margenoot+ roeyen, boeyen, etc. maer in móy, póy, hóy, róy, ghóy, dóy, óyt,Ga naar margenoot+ beróyt, hóórdy voor de /y/ het gheklanck vande /ó/ by ons afghetekent t'welck zommighe wel ghemerckt hebben die oayt, beroayt, etc. zó ghezeyt is schryven. De /ou/ hóórdy in oud, hout, zout, ghoud-ghulden,Ga naar margenoot+ moutery, etc. Daar de /u/ achter de /o/ klinckt als voor achter /a/ ee/ ende /ie/ hoemen dit gheluyd (dat wy immers niet missen moghen) zoude uyt beelden/ de (38) ou/ voor /oe/ stellende/ weet ick niet/ oock hoemen ghoed, bonum ende ghoud, aurum zou onderscheyden. R. ick hebt óóck niet konnen af nemen/ maar na myn beduncken willen zyt onder de au brengen hoe wel (immers by ons) d'eerste silb van ghouden ende ghau heel verscheidelyck klincken. G. Dit dunckt my óóc/ maar villicht dat hunluy uytspraack met d' onze verscheelt. Vóórts nópende de ue daar medeGa naar margenoot+ zoud' ick na het oude gebruyck dueghd, vrueghd, jueght, lueren, zueren, trueren, spellen alzó met /uy/ uyl, buyl, vuyl, luy, luyen,Ga naar margenoot+ kruyen, ruyen, huyden, uyt, scuyt, die van uur, schuur, myns achtings in gheklanck veel verschelen. R. dat zou een schaep mercken. G. Daar hebdyze al. R. is nu u gróte bezwaarnis al af gheleyd: tót nóch toe ghenoegh ick an u spelling ende waar wel te vreden dat ghyze myn Neefken in zulker voeghen leerde. G. wy hebben t' verschil nóch niet al. T' gheklanck by my met ue af-ghebeeld/ word óóck verscheidelyck gheschreven/ zommighe schryven doeght, vroeght, maar dit wederleyt zich zelven: Andere ja meest elck nu ter tyd/ hier in den Fransóisen vólghende/ zetten de /e/ voor de /u/ schryvende: deught, vreught, etc. Maar de Hóóch-Ga naar margenoot+duit-(39)schen ende Latynen (zó ghezeyt is) de eu in neuter ende Hóóghteutsch tót een ander gheklanck ghebruykende/ zyn onze eenpaartighe spelling hier in ghelyckfórmigher: de wyl wy de /u/ after de /a/ ee/ ie/ ende /o/ komende/ in zulcker voeghen met d' andere letters vermenghen/ alzó dat wy van ouds (blykende by oude schriften) niet eu maar ue, in dezen ghebruyckt hebben tot dit geluid: ende zouden met recht der Fransóisen spelling met de Latynse heel strydigh zynde in dezen/ immers niet vólghen. | |
[pagina 28]
| |
Ga naar margenoot+Maar enighen behaaght de Franse wyze te beter/ om dat sy de ue, dan bezighen in plaatse van oe/ by ons verhaalt/ ghevende de /u/ somtyds het ghe-Ga naar margenoot+klanck dat wy de /o/ toegheëyghent hebben schryvende/ um ende up menende daar mede te verkomen de tittel die wy tót onderscheid vande /o/ ghebruyken/ maar beróven alzó de /o/ ende /u/ bayde van hun eyghen gheluid/ noemende de /u/ na de Westphaalse wyze als /oe/ inden a/ b: het wóórdeken du als doe uyt-sprekende/ daar nóchtans die zelve letter een gheheel ander gheluyd heeft/ in d' eerste silb van duren, duwen, niet ghelyckende/ by ófmen doeren, doewen zeyde: haar schrale gheluyd datse heeft in d' eerste silb van ure, behoudse in (40) munten, hut, gheburen, die van mond, hoed ende boeren zeer veel verschelen: hier ghevense dan de /u/ een bytéken dat na myn achting op de /o/ beter past/ makende de minste verandering ende de meeste ghelyckfórmicheyd: byzonder om de /oo/ ende /óó/ te onderscheiden/ óóck datmen de /o/ zonder aftekening haar natuurlyck gheluid/ dat wy haar inden a/b. gheven/ die noemende na myn mening als in d' eerste silb van/ over, open, niet ghevoeghlyck benemen kan: dóch is my niet onbekend dat zy hier in den Overlanders vólghen/ dan alzó wy die in alles zonder onschickelyke verandering niet vólghen moghen/ behóren wy meer te trachten om onze taal int gheheel te beteren/ als om henluy in enighe dinghen te vólghen: dewyl wy nóch niet toestaan dat hun wyze van spellen beter is als de onze. Vóórts valter verscheyden spelling Ga naar margenoot+om de tweklanck /uy/ uyt te beelden meest elck staatse toe in buyt, buyl, luyer, buyen, aldus gheschreven/ maar alse t' beginsel van een wóórd is/ zynse verleghen om uyt, uyl, uyer, ende uyen (dat by ons een ajuin is) etc. te spellen/ hoe wel an de zelve wóórden niet anders faalt als de voorste letter na te laten: evenghelyck van baard, beer, leeu, de (41) voorste letter wech nemende/ aard, eer, ende eeu word ghespelt. Nóchtans vintmer ontellike vele die de voorghaande wóórden qualyck spellen/ zom nemen de /v/ óf /w/ in de plaats spellende wt, vuyt óf vyt: Maar dat se hier verleghen zyn/ komt uyt óórzaack/ dat men (zó ghezeyt is) deze /u/ somtyds voor een meklinker bezight: d' welck na blyvende hebdy hier een zekere voet om/ uyl, vuyl, vyl, wyl, uyt, uur, ure ende vre onderscheidlyck te schryven. R. tis alzó. G. om nu vande klinkers te komen ghebreeckt ons onderscheid Ga naar margenoot+inde dubbel ende durighe /y/ voor heb ick verhaalt dat wy deze /y/ over al voor een langhe óff durighe klinker bezyghen alsze an gheen ander klinkers verknócht is/ maar inde tweklanken ismense ghewoon voor een enkel /i/ te bezighen t' welck wy onverandert laten/ om niet alte veel nieuwicheyds in te voeren. Maar zó wanneer bayde de enkele letters zonderling uyt ghesproken | |
[pagina 29]
| |
worden/ d' eerste t' lest van een silb/ de twede t' eerst van een vólghende silb verstreckende/ als by de Latynen in filiis, viis, etc. zoud' ick om t' meeste onderscheid raden twe enkele /ii/ te bezighen ófte een onderscheydlyke /ij/ met een rechte neerghaande start; om hy is niich van ick (42) nygh te onderscheiden/ en om partiich, vriicheit, klaiich, wildwaiich te schryven: Als ons dit zelfde in ander klinckletters die niet verknócht geschreven worden ghebuert/ zó mochtmen aldus twe punten daar boven stellen als beërven/ gheëndt/ gheëert/ gheëdelt/ etc. ófte aldus schryven be-erven/ ghe-end/ etc. |
|