Alle de brieven. Deel 11: 1695-1696
(1983)–Anthoni van Leeuwenhoek– Auteursrechtelijk beschermdGepubliceerd in:
| ||
Korte inhoud:Bevestiging van de ontvangst van Magliabechi's brief van 12 oktober 1695. Het pakje boeken is meegegeven aan baron Bettino Ricasoli. L. bericht nogmaals boeken aan M. gezonden en een brief aan de keurvorst van de Palts geschreven te hebben; hij is dankbaar voor het nieuws uit Italië. | ||
Opmerking:De tekst van de brief staat op fol. 4r-5r. | ||
Letter No. 159
| ||
Published in:
| ||
Summary:Acknowledgment of the receipt of Magliabechi's letter of 12 October 1695. The parcel of books has been sent along with Baron Bettino Ricasoli. L. reports once more having sent books to M. and having written a letter to the Elector Palatine; he is grateful for the news from Italy. | ||
Remark:The text of the letter is to be found in fol. 4r-5r. | ||
Domin[o An]tonio Magliabechi
Nobilissime, Doctissime, a Celeberrime. D. Literae N.T. mihi acceptissimae, de 12 octob 1695Ga naar voetnoot2). Antwerpiae a Reverendo Patre Daniele a Papenbroek 28 istius Mensis, sunt traditae mihi. Intellecto N.T. Literarum argumento obstupui omnia humanitatis indicia, in illis contenta, ac quoq. cum intelligebam, meas ad te literas missasGa naar voetnoot3) in tanto apud N.T. esse pretio, ut easd. postero die communicares Celsissimo Duci ac Principibus, quod mihi gratum auditu erat: sed mihi dicendum est, meas contemplationes ne millesima quidem parte mereri istam N.T. existimationem, quam istis attribuis. DedicationemGa naar voetnoot4) quod attinet, nec doctiorem, nec majoris nominis dominum novi, pro utGa naar voetnoot5) N.T. est, et hoc non habeo ex me ipso, verum enim vero hoc omnes peregrinantes affirmant, quibus ille fuit honor N.T. et conspiciendi et alloquendi, imo praeterea addunt, et gloriantur de innata N.T. beneficentia, ac humana receptione, qua continuo a N.T. excipiuntur, quapropter mihi iterum dicendum, me in omni mea electione non majoris existimationis dominum, nec doctiorem potuisse invenire, a quo exiguus ille meus labor per totam Italiam, ac alibi (ut statuo) majorem existimationem recepturus sit. Proposui quidem, ut librorum sarcinulam, cujus in meis praecedentibus literisGa naar voetnoot6) mentionem feci, Rotterodamo Liburnum mitterem, nam eum in finem erat compacta et consignata. Sed quoniam tempore eo observantissimus ac Nobilis D. Baro Bettino RicaroliGa naar voetnoot7) me illo dignabatur honore, ut me inviseret, ac sese in quibusdam mearum contemplationum recrearet, et praeterea conspiciens dedicationem libri, (quem D. Baro ilico ad Typographum emptum ibat) petebat, ut illi liceret portatorem sarcinulae esse. | ||
To Mr. Antonio Magliabechi
Very Noble, Very Learned, and Very Famous Sir, Your very welcome Letter of 12 October 1695Ga naar voetnoot2) was delivered to me on the 28th of this Month by the Rev. Father Daniel van Papenbroek of Antwerp. After noting the content of your letter, I was astonished about all the tokens of goodwill contained therein, and also when I learned that my letter to youGa naar voetnoot3) was appreciated so greatly by you that you communicated it the next day to the Eminent Duke and the Princes, which I was very pleased to hear. But I must say that my speculations do not deserve even one thousandth part of the appreciation You bestow upon them. As regards the dedicationGa naar voetnoot4), I do not know any more learned Gentleman of greater reputation than You are, and I do not have this from myself, but it is affirmed by all the travellers who have had the honour of seeing and talking with You. Nay, they even speak of and extol Your native gentleness and the kind reception they always receive from You. I therefore cannot but say once again that in my whole choice I have not been able to find a Gentleman of greater reputation or a more learned one, from whom this modest work of mine will receive greater appreciation in the whole of Italy and elsewhere (as I establish). I had intended to send the parcel of books, of which I spoke in my previous letterGa naar voetnoot5), from Rotterdam to Livorno, for it had been packed and sealed up for that purpose. But since at that time the very obliging and Noble Lord Baron Bettino RicaroliGa naar voetnoot6) did me the honour of visiting me and of diverting himself with some of my observations, and because moreover he saw the dedication of the book (which the Baron at once went to buy at the printer's office), he asked whether he might | ||
Sub hac conditione [ut i]pse N.T. in manibus traderet, quia tum temporis erat ex ministris Celsissimi M. Ducis, adjungens, se brevi ad patriam suam reversurum, sed ill[i] primo tendendum in Brabantiam, et in revertendo ex Brabantia per urbem nostram, spondebat, se sarcinulam ad se recepturum: in recipiendo igitur dicebat. N. Baro sibi non directe ad patriam suam, sed Viennam proficiscendum esse, qua propter, ut sibi liceret, flagitabat sarcinulam sumere secum Dusseldorpium, ad quam urbem Celsissim[us] ac Nobilissimus Dux mulas quasdam rebus quibusd[am] oneratas ex Italia mittere consuetus erat ad filiam suam Principem Electorem Palatinatus, ac istis mulabus revertendum esse ad Italiam, cum quibus sarcinula absq. errore dimitteretur, cum affirmatione plena, libros absq. dubio ad N. Dominum delatum iri, cujus casus N.T. hisce quoq. scientem facio. Hodie quoque ad majorem certitudinem unum librum compactum et unum incompactumGa naar voetnoot8) mitto Rotterodamum, ut navi deportetur Liburnum (ob defectum temporis) qui libri jam demum latinitate donati sunt, ac quoque unum incompactum librum antehac latinitate donatum: quem ultimum librum ego in praeterlapsis annis per Reveren: Patrem Daniel a PapenburgGa naar voetnoot9) ad te misi, partim isto animo, si una sarcinula ad N.T. non bene perferebatur, ut altera sarcinula saltem in tuas perveniret manus, et si illae duae incolumes perferantur, de illis ultimatis disponito pro N.T. lubitu. Hanc sarcinulam secundum petitionem N.T. misi ad Consulem sive Directorem Belgicae natio[nis] hac petitione addita, ut eadem ad N.T. dimitteretur, et data occasione indicabo, cum quo nauta sarcinula sit missaGa naar voetnoot10). Ad Celsissim[um] Electorem Palatinatus dedi litteras contin[en]tes contemplationes meas de generatione piscium quorundam Testaceorum (qui in hac nostra regione in aquis nostris intestinis reperiuntur) in quibus litteris tracto tam de piscium istorum ovis, de nondum natis piscibus, quam de illorum semine virili, qui pisces testacei nominantur conchae palustres, sive ostreae palustres, quae epistola intra paucas septimanas belgice imprimetur:Ga naar voetnoot11) si igitur N.T. inservire possum, ut eandem in latinum sermonem verti curarem, ac ita translatum ad N.T. transmittere, nusquam deero. | ||
deliver the parcel. Engaging to hand it to You himself, because at that time he was among the servants of the Eminent Grand Duke, adding that he was to return shortly to his native country, but that the first had to travel to Brabant, he promised that upon his return from Brabant to our town he would take delivery of the parcel. When therefore he received it, the noble Baron said that he could not go direct to his native country, but had to leave for Vienna. He therefore asked permission to take the parcel along to Düsseldorf, to which town the Eminent and Very Noble Grand Duke used to send from Italy some mules laden with certain goods to his daughter, the Electress Palatine, [saying] that those mules had to return to Italy and the parcel would be sent through them without fail, and fully assuring me that the books would without doubt be delivered to the Noble Lord, of which fact I notify You herewith. Today, to be on the safe side, I am also sending one bound and one unbound copy of the bookGa naar voetnoot7) to Rotterdam, in order that it may be taken to Livorno by ship (for lack of time), which books have now at last been translated into Latin, and also one unbound book previously translated into Latin. I sent this latter book to you in the past through the kind offices of the Rev. Father Daniel van PapenburgGa naar voetnoot8), partly with the intention that if one parcel should not be properly delivered to You, the second parcel should at least get into Your hands; and if both are delivered undamaged, You may do with the last-mentioned as you please. In compliance with your request I sent this parcel to the Consul of the Netherlands, with the request that it might be sent to You, and I will mention in good time by what skipper it has been sentGa naar voetnoot9). To the eminent Elector Palatine I have written a letter containing my observations concerning the generation of certain Shellfishes (which are found by us in this our [part of the] country in our inland waters), in which letter I deal with the eggs of those fishes as well as the unborn fishes and their male sperm, which shellfishes are called fen-mussels of fen-oysters; this letter will be printed in Dutch | ||
Maximas habeo gratias pro novo ex Italia, in nostra autem regione eximia illa dona promulgabo, quibus D. Angelus Marchielli 22 annorum juvenis praeditus estGa naar voetnoot12). Si dignus sim, humillimum meum studium ac officium offeras quaeso Celsissimis D.D. Ducibus.
Interim Manebo
Antoni van LeeuwenhoekGa naar voetnoot14) Delft den 31e Octob. 1695 | ||
within a few weeksGa naar voetnoot10). If it is any to You that I have this letter translated into Latin and have it sent to You in such a translation, I will not omit to do so. I am very grateful to you for the news from Italy, but I will make known in our regions the exceptional talents with which Mr. Angelo Marchielli as a boy 22 years of age is endowedGa naar voetnoot11). If I am worthy of it, I request You to offer my humble offices and services to the Eminent Dukes. Meanwhile I remain,
Antoni van LeeuwenhoekGa naar voetnoot12) Delft, the 31st of October 1695. |
|