Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
DBNL Logo
DBNL Logo

Hoofdmenu

  • Literatuur & Taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Gebruiksvoorwaarden
    • Voorwaarden voor hergebruik
    • Disclaimer
    • Voor rechthebbenden
  • Over DBNL
    • Over DBNL
    • Contact
    • Veelgestelde vragen
    • Privacy
    • Toegankelijkheid

Informatie terzijde

Algemeen letterkundig lexicon
Toon afbeeldingen van Algemeen letterkundig lexicon

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave




Downloads

Lexicon van drama en theater (4,42 MB)

Lexicon van de poëzie (5,01 MB)

Lexicon van de retorica (1,62 MB)

Lexicon van de verhaalkunst (3,59 MB)

Lexicon van literaire genres (13,34 MB)

Lexicon van de literatuurgeschiedenis (15,45 MB)

Lexicon van de algemene literatuurwetenschap (2,36 MB)

Lexicon van handschriftenkunde, boekwetenschap en editietechniek (19,90 MB)

XML (11,37 MB)

tekstbestand



Genre

sec - letterkunde

Subgenre

non-fictie/naslagwerken (alg.)


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Algemeen letterkundig lexicon

(2012-....)–anoniem Algemeen letterkundig lexicon– Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

rewriting

Etym: Eng. herschrijving.

‘Rewriting’ (het herschrijven van traditionele teksten en modellen) was een eeuwenoude techniek in de geschiedenis van de letterkunde (zie imitatio), maar is, nadat sinds de romantiek de originaliteit nogal eenzijdig was beklemtoond, in de tweede helft van de 20ste eeuw, met name in de periode van het postmodernisme, in een nieuwe vorm opgekomen. Het postmodernisme heeft er nl. op gewezen dat het niet meer mogelijk is onbevangen met literaire, fictionele teksten om te gaan. De auteur kan geen aanspraak meer maken op ‘originaliteit’, want ‘alles is reeds geschreven’. In een postmoderne  tekst worden bijv. oudere genres als het Bijbelverhaal, de ridderroman, de picareske roman en de Bildungsroman vaak parodiërend en pasticherend verwerkt (herschreven) en geconfronteerd met gegevens uit de hedendaagse populaire cultuur. In zulke postmoderne ‘rewriting’ worden serieuze dingen vaak getrivialiseerd en minder verheven dingen geproblematiseerd.

In zijn Translation, rewriting and the manipulation of literary fame (1992) beschrijft André Lefevere vertaling als een vorm van herschrijving naast vele andere (zie metatekst(ualiteit)), die bepaald wordt o.m. door poetologische, institutionele en ideologische factoren.

Lit: L.M. Shires, Rewriting the Victorians: theory, history, and the politics of gender (1992) • C. Moraru, Rewriting: postmodern narrative and cultural critique in the age of cloning (2001) • L. Bandiera, British romanticism and Italian literature: translating, reviewing, rewriting (2005) • L. Plate, Transforming memories in contemporary women's rewriting (2011).


revue-2 zie tijdschrift rhetorike extraordinaire zie rederijkerij

thematisch veld:

Intertekstualiteit, metateksten en parateksten

Vorige Volgende