Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
DBNL Logo
DBNL Logo

Hoofdmenu

  • Literatuur & Taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taal
    • Limburgse literatuur
    • Friese literatuur
    • Surinaamse literatuur
    • Zuid-Afrikaanse literatuur
  • Selecties
    • Onze kinderboeken
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • E-books
    • Publiek Domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Gebruiksvoorwaarden
    • Hergebruik
    • Disclaimer
    • Informatie voor rechthebbenden
  • Over DBNL
    • Over DBNL
    • Contact
    • Veelgestelde vragen
    • Privacy
    • Toegankelijkheid
Algemeen letterkundig lexicon

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave




Downloads

Lexicon van drama en theater (4,42 MB)

Lexicon van de poëzie (4,93 MB)

Lexicon van de retorica (1,60 MB)

Lexicon van de verhaalkunst (3,58 MB)

Lexicon van literaire genres (13,26 MB)

Lexicon van de literatuurgeschiedenis (15,36 MB)

Lexicon van de algemene literatuurwetenschap (2,33 MB)

Lexicon van handschriftenkunde, boekwetenschap en editietechniek (19,90 MB)



Genre
sec - letterkunde

Subgenre
non-fictie/naslagwerken (alg.)


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

 

Algemeen letterkundig lexicon

(2012-....)–anoniem Algemeen letterkundig lexicon

Vorige Volgende

pseudovertaling

Etym: Gr. pseudos = leugenachtig, vals.

Werk dat zich uitgeeft voor een vertaling van een origineel dat in feite niet bestaat. Dit kan om allerhande redenen gebeuren: schrik voor censuur of repressie, onzekerheid over de eigen creatie, spel met de lezer, enz. Een bekend voorbeeld uit de literatuurgeschiedenis is H. Walpoles The castle of Otranto (1764), dat in zijn eerste editie als vertaling van een Italiaans origineel werd voorgesteld en pas nadien, op grond van het succes dat het werk kende, onder de naam van de auteur verscheen. Een recenter voorbeeld is Il nome della rosa (1980) van U. Eco (zie ook mystificatie).

Lit: G. Toury, ‘Pseudotranslations and their significance’ in Id., Descriptieve Translation Studies and Beyond (1995), p. 40-52 • W. Coudenys, ‘De ideale vertaling heeft geen origineel: Russische pseudovertalingen in de Nederlandse literatuur’ in F. Denissen & C. van de Poel (red.), Vertalen, themanummer van Yang (1993) 160-161, p. 75-81 • R. Jenn, La pseudo-traduction, de Cervantes à Mark Twain (2013) • Scénographies de la pseudo-traduction, themanummer van Les lettres romanes (2013) • T. Toremans & O. de Graef, 'Pseudovertalingen' in DW B (2017), p. 5-8 en 9-48 • B. Vanacker & T. Toremans (red.), themanummer over pseudovertaling en metafictionaliteit, Interférences littéraires (2016).

pseudoniem psychisch perspectief

thematisch veld:

Auteurs en vertolkers
Auteurs: maskering en anonimiteit

Intertekstualiteit, metateksten en parateksten

Meertaligheid en vertaling

Verhalende genres
Romanvormen: speciale verhaalprocedés

Vorige Volgende