De Tweede Ronde. Jaargang 22
(2001)– [tijdschrift] Tweede Ronde, De– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 171]
| |
Vertaalde poëzie | |
[pagina 172]
| |
Contradans
| |
Country danceThose country folk dancing a schottische
to shac-shac and fiddle in the one-room
schoolhouse-cum-village hall
are not concerned with origins.
Miss Bibsy leads, rakish
in Sam's battered fedora.
Unstaid her sweep and bounce
of buttock. Read Africa.
We had come seeking the true folk
the immaculate idea untouched by irony,
and what could be truer than Bibsy's
callused heel stamping its assurance
on this hard ground?
Night, rolling in from the Atlantic
washes over the island
re-enacting migrations.
| |
[pagina 173]
| |
[Vervolg Nederlands]De klacht van de zee is de zucht van de stammen.
En in de pauze tussen twee brekers
klonk daar een doedelzakriedel?
Zal je een zorreg zijn, Sammyknul,
Scotian is een distrik van Barbados,
vandaar bij helder weer als je goed kijkt
kan je net doen as of je de gouwe kust ziet.
De nacht die binnenrolt uit de oceaan
spoelt over het eiland.
Later, als ik mijn weg zoek
de heuvel af
in het donker
veert de muziek in mijn hoofd
als licht.
| |
[Vervolg Engels]The sea's complaint is the sigh of the tribes.
And in the pause between two breakers
was that a skirl of bagpipes?
Doan worry bout dat, Sammy boy,
Scotian is a districk in Barbados
from where, on a clear day, if you eye clean
you can make believe you seein the golden shores.
Night, rolling in from the Atlantic
washes over the island.
Later, picking my way
down the hill
in the dark
the music bounces in my head
like light.
|
|