De Tweede Ronde. Jaargang 22
(2001)– [tijdschrift] Tweede Ronde, De– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 153]
| |
Vrolijk drinkgelagGa naar voetnoot*
| |
Zeche lustiger GesellenFrosch
Will keiner trinken? keiner lachen?
Ich will euch lehren Gesichter machen!
Ihr seid ja heut wie nasses Stroh,
Und brennt sonst immer lichterloh.
Brander
Das liegt an dir; du bringst ja nichts herbei,
Nicht eine Dummheit, keine Sauerei.
| |
[pagina 154]
| |
[Vervolg Nederlands]Kwakernaak leegt een glas wijn over zijn hoofd
Hier heb je ze!
Brander
Dubbele drol!
Kwakernaak
En wel uitsluitend voor jouw lol!
Siebel
Wie ruzie maakt, die vliegt eruit!
Kun je nog zingen, tettert, zingt en zuipt!
Olé! Olé! Ohhh -
Altmayer
Help, ik ben verloren!
Breng watjes! die vent ruïneert mijn oren!
Siebel
Als het gewelf dreunt, merkt men pas
de resonantie van de diepe bas.
Kwakernaak
Heel goed, wie zeurt, verlate deze tent!
Tarara boemdi-jee!
Altmayer
Tarara boemdi-jee!
Kwakernaak
De kelen zijn gestemd.
Zingt
Ons Heilige Roomse Duitse Rijk,
dreigt uit elkaar te vallen.
Brander
Een nare tekst! Een politieke tekst!
Bah, wat een tekst! Dank God iedere morgen
dat je voor 't Roomse Rijk niet hoeft te zorgen!
Steeds weer bedenk ik met plezier
dat ik geen keizer ben of kanselier.
| |
[Vervolg Duits]Frosch giesst ihm ein Glas Wein über den Kopf
Da hast du beides!
Brander
Doppelt Schwein!
Frosch
Ihr wollt' es ja, man soll es sein!
Siebel
Zur Tür hinaus wer sich entzweit!
Mit offner Brust singt Runda, sauft und schreit!
Auf! Holla! Ho!
Altmayer
Weh mir, ich bin verloren!
Baumwolle her! der Kerl sprengt mir die Ohren
Siebel
Wenn das Gewölbe widerschallt,
Fuhrt man erst recht des Basses Grundgewalt.
Frosch
So recht, hinaus mit dem der etwas übel nimmt!
A! tara lara da!
Altmayer
A! tara lara da!
Frosch
Die Kehlen sind gestimmt.
Singt
Das liebe, heil'ge Römsche Reich,
Wie hält's nur noch zusammen?
Brander
Ein garstig Lied! Pfui! ein politisch Lied!
Ein leidig Lied! Dankt Gott mit jedem Morgen
Dass ihr nicht braucht für's Röm'sche Reich zu sorgen!
Ich halt' es wenigstens für reichlichen Gewinn,
Dass ich nicht Kaiser oder Kanzler bin.
| |
[pagina 155]
| |
[Vervolg Nederlands]En toch moet er bij ons ook leiding wezen;
wij kiezen ook een paus bij dezen.
U weet door welke eigenschap
uw kans stijgt op het leiderschap.
Kwakernaak zingt
Stijg omhoog, o nachtegaal,
groet mijn liefste tie-hien-duizendmaal.
Siebel
Mijn liefste groet je niet! Ik wil er niets van horen.
Kwakernaak
Mijn groetje op haar snoetje, wil je dat verstoren?
zingt
Deur van 't slot! 't is stille nacht.
Deur van 't slot! je liefste wacht.
Deurtje dicht! het wordt weer licht.
Siebel
Ja, zing maar lekker jij, en prijs en vlei dat wicht!
Jij lacht vandaag, morgen lach ikke,
Jij bent de volgende die ze zal laten stikken.
'k Hoop dat haar prins een kobold wezen zal!
Laat die haar op een viersprong fijn versieren;
en dat een bok, net terug van 't heksenbal,
al mekkerend haar huwelijksnacht komt vieren!
Een kerel zoals ik, van vlees en bloed,
is voor die rotmeid veel te goed.
| |
[Vervolg Duits]Doch muss auch uns ein Oberhaupt nicht fehlen;
Wir wollen einen Papst erwählen.
Ihr wisst, welch eine Qualität
Den Ausschlag gibt, den Mann erhöht.
Frosch singt
Schwing' dich auf, Frau Nachtigall,
Grüss' mir mein Liebchen zehentausendmal.
Siebel
Dem Liebchen keinen Gruss! Ich will davon nichts hören!
Frosch
Dem Liebchen Gruss und Kuss! du wirst mir's nicht verwehren!
Singt
Riegel auf! in stiller Nacht.
Riegel auf! der Liebste wacht.
Riegel zu! des Morgens früh.
Siebel
Ja, singe, singe nur, und lob' und rühme sie!
Ich will zu meiner Zeit schon lachen.
Sie hat mich angeführt, dir wird sie's auch so machen.
Zum Liebsten sei ein Kobold ihr beschert!
Der mag mit ihr auf einen Kreuzweg schäkern;
Ein alter Bock, wenn er vom Bocksberg kehrt,
Mag im Galopp noch gute Nacht ihr meckern!
Ein braver Kerl vom echten Fleisch und Blut
Ist für die Dirne viel zu gut.
| |
[pagina 156]
| |
[Vervolg Nederlands]Ik weet een groet, een hele mooie:
een steen dwars door haar ruit heen gooien!
Brander op de tafel slaande
Heren! uw aandacht, alstublieft!
Zoals u weet, ik ken het leven;
er zijn er hier een paar verliefd,
dus wil ik graag wat dat betreft
voor 't slapengaan hier iets ten beste geven.
Let op! een lied, onlangs bedacht!
Zing het refrein uit alle macht!
Hij zingt Er zat een rat in 't keldergat,
vrat enkel spek en boter,
hij vrat tot hij een buikje had
als Luther of nog groter.
De dienstmeid gaf hem rattengift,
hij rende weg in wilde drift,
als was hij dol van liefde.
Koor juichend
Als was hij dol van liefde.
Brander
Hij rende razend in het rond
en dronk uit alle flessen
hij krabde, knaagde waar hij kon,
| |
[Vervolg Duits]Ich will von keinem Grusse wissen
Als ihr die Fenster eingeschmissen!
Brander auf den Tisch schlagend
Passt auf! passt auf! Gehorchet mir!
Ihr Herrn gesteht, ich weiss zu leben;
Verliebte Leute sitzen hier,
Und diesen muss nach Standsgebühr,
Zur guten Nacht ich was zum Besten geben.
Gebt Acht! Ein Lied vom neusten Schnitt!
Und singt den Rundreim kräftig mit!
Er singt
Es war eine Ratt' im Kellernest,
Lebte nur von Fett und Butter,
Hatte sich ein Ränzlein angemäst't,
Als wie der Doktor Luther.
Die Köchin hatt' ihr Gift gestellt;
Da ward's so eng' ihr in der Welt,
Als hätte sie Lieb' im Leibe.
Chorus jauchzend
Als hatte sie Lieb' im Leibe.
Brander
Sie fuhr herum, sie fuhr heraus,
Und soff aus allen Pfützen,
Zernagt', zerkratzt' das ganze Haus,
| |
[pagina 157]
| |
[Vervolg Nederlands]zijn dorst was niet te lessen;
hij sprong bezeten op en neer,
toen kon het arme dier niet meer,
als was hij dol van liefde.
Koor juichend
Als was hij dol van liefde.
Brander
Bij daglicht kwam hij afgemat
de keuken ingekropen,
lag reutelend op de keukenmat
en kon geen stap meer lopen.
Toen riep die hem vergiftigd had:
Die heeft zijn portie wel gehad!
als was hij dol van liefde.
Koor juichend
Als was hij dol van liefde.
Siebel
Of zich die pummels amuseren!
Het is me ook een hele kunst
zo'n arme rat mores te leren!
Brander
Het dier staat bij jou in de gunst?
Altmayer
Die smeerbuik met zijn kale kanis
is door zijn liefje afgekat
en voelt zich sedert zij gegaan is
zelf als een opgezwollen rat.
| |
[Vervolg Duits]Wollte nichts ihr Wüten nützen;
Sie tat gar manchen Ängstesprung,
Bald hatte das arme Tier genung,
Als hätte es Lieb' im Leibe.
Chorus
Als hätte es Lieb' im Leibe.
Brander
Sie kam vor Angst am hellen Tag
Der Küche zugelaufen,
Fiel an den Herd und zuckt' und lag,
Und tat erbärmlich schnaufen.
Da lachte die Vergifterin noch:
Ha! Sie pfeift auf dem letzten Loch,
Als hätte sie Lieb im Leibe.
Chorus
Als hätte sie Lieb im Leibe.
Siebel
Wie sich die platten Burschen freuen!
Es ist mir eine rechte Kunst
Den armen Ratten Gift zu streuen!
Brander
Sie steht wohl sehr in deiner Gunst?
Altmayer
Der Schmerbauch mit der kahlen Platte!
Das Unglück macht ihn zahm und mild;
Er sieht in der geschwollnen Ratte
Sein ganz natürlich Ebenbild.
| |
[pagina 158]
| |
[Vervolg Nederlands]Faust en Mefistofeles
Mefistofeles
Het is hoog tijd je voor te stellen
aan deze vlotte metgezellen.
Hier leer je leven met plezier,
ze zijn voortdurend aan de zwier.
Verstand op nul, pret alle dagen,
dansen ze vrolijk, naar hun aard,
als kleine katjes met hun staart.
Zolang geen koppijn ze komt plagen
en hun de waard crediet verstrekt,
zijn ze content en opgewekt.
Brander
Die twee daar zijn pas aangekomen,
het zijn heel duidelijk geen autochtonen
en nog geen uur in deze stad.
Kwakernaak
Warempel, nu je 't zegt! Ons Leipzig heeft toch wat!
Gewoon Parijs in 't klein, je raakt niet uitgekeken.
Siebel
Wat zouden het voor kerels zijn?
Kwakernaak
Laat mij maar even met ze leuteren,
met wat geduld en een een glas wijn
is dat gemakkelijk los te peuteren.
Als je het mij vraagt, zijn het rijkelui,
nogal verwaand en in geen beste bui.
| |
[Vervolg Duits]Faust und Mephistopheles
Mephistopheles
Ich muss dich nun vor allen Dingen
In lustige Gesellschaft bringen,
Damit du siehst wie leicht sich's leben lässt.
Dem Volke hier wird jeder Tag ein Fest.
Mit wenig Witz und viel Behagen
Dreht jeder sich im engen Zirkeltanz,
Wie junge Katzen mit dem Schwanz.
Wenn sie nicht über Kopfweh klagen,
So lang'der Wirt nur weiter borgt,
Sind sie vergnügt und unbesorgt.
Brander
Die kommen eben von der Reise,
Man sieht's an ihrer wunderlichen Weise;
Sie sind nicht eine Stunde hier.
Frosch
Wahrhaftig du hast Recht! Mein Leipzig lob'ich mir!
Es ist ein klein Paris, und bildet seine Leute.
Siebel
Für was siehst du die Fremden an?
Frosch
Lasst mich nur gehn! Bei einem vollen Glase
Zieh'ich, wie einen Kinderzahn,
Den Burschen leicht die Würmer aus der Nase.
Sie scheinen mir aus edlem Haus,
Sie stehen stolz und unzufrieden aus.
| |
[pagina 159]
| |
[Vervolg Nederlands]Brander
Oplichters zijn het, zeker weten!
Altmayer
Misschien.
Kwakernaak
Ik zet ze zó voor lul!
Mefistofeles tegen Faust
Dat volk heeft van de duivel geen benul,
al gooit hij dagelijks roet in 't eten.
Faust
Iedereen goede avond!
Siebel
Insgelijks, met dank.
Zachtjes, Mefistofeles van terzijde bekijkend
Die kerel loopt een beetje mank.
Mefistofeles
Is er nog plaats aan tafel, heren?
Misschien laat zich een slecht glas wijn,
met goed gezelschap compenseren.
Altmayer
U schijnt nogal verwend te zijn.
Kwakernaak
Zojuist uit Brussel aangekomen?
Kwam u daar bij het Manneke aan huis?
Mefistofeles
Die was dit keer helaas niet thuis.
Daarvóór heb ik lang met hem zitten bomen.
Hij bleek u allen zeer te missen
en wenst u sterkte bij het pissen!
Altmayer
O jee! die heeft ons door!
Siebel
En is niet maf!
| |
[Vervolg Duits]Brander
Marktschreier sind's gewiss, ich wette!
Altmayer
Vielleicht
Frosch
Gib Acht, ich schraube sie!
Mephistopheles zu Faust
Den Teufel spurt das Völkchen nie,
Und wenn er sie bei'm Kragen hätte.
Faust
Seid uns gegrüsst, ihr Herrn!
Siebel
Viel Dank zum Gegengruss.
Leise, Mephistopheles von der Seite ansehend
Was hinkt der Kerl auf einem Fuss?
Mephistopheles
Ist es erlaubt, uns auch zu euch zu setzen?
Statt eines guten Trunks, den man nicht haben kann,
soll die Gesellschaft uns ergetzen.
Altmayer
Ihr scheint ein sehr verwöhnter Mann.
Frosch
Ihr seid wohl spät von Rippach aufgebrochen?
Habt ihr mit Herren Hans noch erst zu Nacht gespeis't?
Mephistopheles
Heut sind wir ihn vorbei gereist!
Wir haben ihn das letztemal gesprochen.
Von seinen Vettern wusst' er viel zu sagen,
Viel Grüsse hat er uns an jeden aufgetragen.
Er neigt sich gegen Frosch.
Altmayer leise
Da hast du's! der versteht's!
Siebel
Ein pfiffiger Patron!
| |
[pagina 160]
| |
[Vervolg Nederlands]Kwakernaak
Ik pak hem nog wel, wacht maar af.
Mefistofeles
Vergis ik mij of streelde hier
zojuist een mannenkoor mijn oren?
Het is beslist een groot plezier
in dit gewelf gezang te horen.
Kwakernaak
Bent u zangvirtuoos, meneer?
Mefistofeles
Dat niet, maar zin in zingen heb ik des te meer.
Altmayer
Vooruit, een lied!
Mefistofeles
Die heb ik bij dozijnen.
Siebel
Kom met iets nieuws over de brug.
Mefistofeles
Wij zijn gelukkig net uit Spanje terug,
het mooie land van zangen en van wijnen.
Zingt
Er was er eens een koning
die had een grote vlo.
Kwakernaak
Een vlo? Ha! hebben jullie dat gehoord?
Ik heb niet graag een vlo aan boord.
Mefistofeles zingt
Er was er eens een koning
die had een grote vlo.
die hij met melk en honing
vertroetelde als een zoon.
De kleermaker moest komen
| |
[Vervolg Duits]Frosch
Nun, warte nur, ich kneg'ihn schon!
Mephistopheles
Wenn ich nicht irre, hörten wir
Geübte Stimmen Chorus singen?
Gewiss, Gesang muss trefflich hier
Von dieser Wölbung widerklingen!
Frosch
Ihr seid wohl gar ein Virtuos?
Mephistopheles
O nein! die Kraft ist schwach, allein die Lust ist gross.
Altmayer
Gebt uns ein Lied!
Mephistopheles
Wenn ihr begehrt, die Menge.
Siebel
Nur auch ein nagelneues Stück!
Mephistopheles
Wir kommen erst aus Spanien zurück,
Dem schönen Land des Weins und der Gesänge.
Singt
Es war einmal ein König,
Der hatt' einen grossen Floh -
Frosch
Horcht! Einen Floh! Habt ihr das wohl gefasst?
Ein Floh ist mir ein saub'rer Gast.
Mephistopheles
Es war einmal ein König,
Der hatt' einen grossen Floh,
Den liebt' er gar nicht wenig,
Als wie seinen eignen Sohn.
Da rief er seinen Schneider,
| |
[pagina 161]
| |
[Vervolg Nederlands]en tonen wat hij kon
moest kleren naaien, zomen,
en ook een pantalon.
Brander
Laat die kleermaker er op letten
dat hij de maten goed noteert,
omdat hij mooi zijn kop riskeert
wanneer dat pak niet blijkt te zitten.
Mefistofeles
Zo steeg hij snel in waarde
en werd alom geëerd,
met eikeloof en zwaarden
zijn borst gedecoreerd,
en werd meteen minister
en droeg een hoge steek
en kinders, neef en nichten,
net zo binnen een week.
De hele hofelite
was zwaar geïrriteerd,
de koningin, de freule,
ten zeerste gepikeerd,
en mochten ze niet pletten
en raakten ze niet kwijt.
| |
[Vervolg Duits]Der Schneider kam heran:
Da, miss dem Junker Kleider,
Und miss ihm Hosen an!
Brander
Vergesst nur nicht dem Schneider einzuschärfen
Dass er mir auf's genauste misst,
Und dass, so Lieb sein Kopf ihm ist,
Die Hosen keine Falten werfen.
Mephistopheles
In Sammet und in Seide
Ward er nun angetan,
Hatte Bänder auf dem Kleide,
Halt' auch ein Kreuz daran,
Und war sogleich Minister,
Und hatt' einen grossen Stern.
Da wurden seine Geschwister
Bei Hof' auch grosse Herrn
Und Herrn und Frau'n am Hofe,
Die waren sehr geplagt,
Die Königin und die Zofe
Gestochen und genagt,
Und durften sie nicht knicken,
Und weg sie jucken nicht.
| |
[pagina 162]
| |
[Vervolg Nederlands]Wíj maken korte metten
wanneer een vlo ons bijt.
Ieder in koor juichend
Wij maken korte metten
wanneer een vlo ons bijt.
Kwakernaak
Bravo! Bravo! dat was pas mooi!
Siebel
Dat is het lot van iedere vlooi!
Brander
Spits je vingers, knijp ze fijn!
Altmayer
Leve de vrijheid! Leve de wijn!
Mefistofeles
Ook ik houd drank en vrijheid graag in ere,
maar deze wijn hier kan ik niet waarderen.
Siebel
Houd eindelijk op met kritiseren.
Mefistofeles
'k Wil met de waard geen trammelant,
maar anders had ik deze lieden
uit eigen kelder iets te bieden.
Siebel
Schenk in! Ik stel mij wel garant.
Kwakernaak
Wij zijn vol lof, althans wanneer het goede wijn is
en mits het glas niet al te klein is;
zo'n proeverij lukt mij alleen
als ik de mond er vol van neem.
Altmayer zachtjes
Ze moeten uit het Rijnland komen.
Mefistofeles
Zorg jij eens voor een boor!
| |
[Vervolg Duits]Wir knicken und ersticken
Doch gleich wenn einer sticht.
Chorus jauchzend
Wir knicken und ersticken
Doch gleich wenn einer sticht.
Frosch
Bravo! Bravo! Das war schön!
Siebel So soll es jedem Floh ergehn!
Brander
Spitzt die Finger und packt sie fein!
Altmayer
Es lebe die Freiheit! Es lebe der Wein!
Mephistopheles
Ich tränke gern ein Glas, die Freiheit hoch zu ehren,
Wenn eure Weine nur ein bisschen besser wären.
Siebel
Wir mögen das nicht wieder hören!
Mephistopheles
Ich furchte nur der Wirt beschwert sich;
Sonst gäb' ich diesen werten Gästen
Aus unserm Keller was zum besten.
Siebel
Nur immer her! ich nehm's auf mich.
Frosch
Schafft ihr ein gutes Glas, so wollen wir euch loben.
Nur gebt nicht gar zu kleinen Proben;
Denn wenn ich judizieren soll,
Verlang'ich auch das Maul recht voll.
Altmayer leise
Sie sind vom Rheine, wie ich spüre.
Mephistopheles
Schafft einen Bohrer an!
| |
[pagina 163]
| |
[Vervolg Nederlands]Brander
Wat heeft dat nu voor zin?
Of heeft u soms de vaten hier naartoe genomen?
Altmayer
Die bak achter de tap, daar zit gereedschap in.
Mefistofeles neemt de boor. Tegen Kwakernaak
Van welke wijn wenst u te nippen?
Kwakernaak
Hoezo? Het aanbod is zo onbeperkt?
Mefistofeles
U heeft de keus, zoals u merkt.
Altmayer tegen Kwakernaak
Aha, jij likt alvast je lippen.
Kwakernaak
Nou, als ik dan mag kiezen: Rijnwijn zou ik zeggen,
want wijn uit eigen land is nooit te overtreffen.
Mefistofeles terwijl hij bij Kwakernaaks stoel een gat in de tafelrand boort
Haal eens een beetje was voor 't maken van de stoppen.
Altmayer
Een goocheltruc om ons te foppen.
Mefistofeles tegen Brander
En u?
Brander
Champagne is mij wèl zo lief
en goed mousserend asjeblieft.
Mefistofeles boort, iemand heeft ondertussen stoppen van was gemaakt en drukt ze in de boorgaten
Brander
Men moet niet steeds het vreemde duchten
als 't goede schaars voorhanden is.
| |
[Vervolg Duits]Rander
Was soll mit dem geschehn?
Ihr habt doch nicht die Fässer vor der Türe?
Altmayer
Dahinten hat der Wirt ein Körbchen Werkzeug stehn.
Mephistopheles nimmt den Bohrer. Zu Frosch.
Nun sagt, was wünschet ihr zu schmecken?
Frosch
Wie meint ihr das? Habt ihr so mancherlei?
Mephistopheles
Ich stell'es einem jeden frei.
Altmayer zu Frosch
Aha, du fängst schon an die Lippen abzulecken.
Frosch
Gut! Wenn ich wählen soll, so will ich Rheinwein haben.
Das Vaterland verleiht die allerbesten Gaben.
Mephistopheles, indem er an dem Platz, wo Frosch sitzt, ein Loch in den Tischrand bohrt
Verschafft ein wenig Wachs, die Propfen gleich zu machen!
Altmayer
Ach das sind Taschenspielersachen.
Mephistopheles zu Brander
Und ihr?
Brander
Ich will Champagner Wem,
Und recht moussierend soll er sein!
Mephistopheles bohrt, einer hat indessen die Wachspfropfen gemacht und verstopft.
Brander
Man kann nicht stets das Fremde meiden,
Das Gute liegt uns oft so fern.
| |
[pagina 164]
| |
[Vervolg Nederlands]Een echte Duitser kan geen Fransman luchten,
maar met hun wijnen is niets mis.
Siebel terwijl Mefistofeles zijn plaats nadert
Eerlijk gezegd, ik houd niet zo van sec,
ik zou meer voor iets zoets opteren.
Mefistofeles
Tokayer kan ik u offreren.
Altmayer
Heren, u houdt ons voor de gek,
laten we er geen doekjes meer om winden!
Mefistofeles
Tut, tut! Bij zo illustere vrinden
kwam ik niet gauw op dat idee.
Dus haast u! voor de dag ermee!
Met wat voor wijntje kan ik dienen?
Altmayer
Het maakt niet uit! Maar hupsakee!
Mefistofeles nadat alle gaten geboord en met was afgedicht zijn, met vreemde gebaren:
Druiven draagt de wijnstok!
horens de geitebok;
druiven zijn sappig, verkurkt de loten,
ook uit de tafel komt wijn gespoten.
Ziehier wat de natuur vermag!
Een wonder op klaarlichte dag!
De stoppen los! Genieten maar!
| |
[Vervolg Duits]Ein echter deutscher Mann mag keinen Franzen leiden,
Doch ihre Weine trinkt er gern.
Siebel, indem sich Mephistopheles seinem Platz nähert.
Ich muss gestehn, den sauren mag ich nicht,
Gebt mir ein Glas vom echten süssen!
Mephistopheles bohrt
Euch soll sogleich Tokayer fliessen.
Altmayer
Nein, Herren, seht mir in's Gesicht!
Ich seh' es ein, ihr habt uns nur zum Besten.
Mephistopheles
Ei! Ei! Mit solchen edlen Gästen
Wär'es ein bisschen viel gewagt.
Geschwind! Nur grad' heraus gesagt!
Mit welchem Weine kann ich dienen?
Altmayer
Mit jedem! Nur nicht lang gefragt.
Nachdem die Löcher alle gebohrt und verstopft sind,
Mephistopheles mit seltsamen Gebärden
Trauben trägt der Weinstock!
Hörner der Ziegenbock;
Der Wein ist saftig, Holz die Reben,
Der hölzerne Tisch kann Wein auch geben.
Ein tiefer Blick in die Natur!
Hier ist ein Wunder, glaubet nur!
Nun zieht die Propfen und geniesst!
| |
[pagina 165]
| |
[Vervolg Nederlands]Allen terwijl ze de stop eruit trekken en ieder zijn gevraagde wijn ingeschonken krijgt
O rijke bron, het is niet waar!
Mefistofeles
Let op! Wie morst, is nog niet klaar!
Ze zetten het op een drinken.
Allen zingen
Wij zuipen bij de beesten af
gelijk vijfhonderd zwijnen!
Mefistofeles
Het volk is vrij, er heerst tevredenheid!
Faust
Mag ik mezelf de rest besparen?
Mefistofeles
Nee, wacht tot zich de bestialiteit
in volle pracht zal openbaren.
Siebel drinkt onvoorzichtig, de wijn spat op de grond en vlamt op.
Help! Help! Het fikt hier als de hel!
Mefistofeles de vlam toesprekend
Braf element, wat minder fel!
tegen Siebel
't Was maar een drupje vagevuur, voorlopig dan!
Siebel
Wat moet dat? Wacht! Ik zal je leren, man!
Het schijnt dat je ons niet goed kent.
Kwakernaak
Dat moet je echt geen tweede keer proberen!
| |
[Vervolg Duits]Alle indem sie die Propfen ziehen, und jedem der verlangte Wein in's Glas läuft
O schöner Brunnen, der uns fliesst!
Mephistopheles
Nur hütet euch, dass ihr mir nichts vergiesst!
Sie trinken wiederholt.
Alle singen
Und ist ganz kannibalisch wohl,
Als wie fünfhundert Säuen!
Mephistopheles
Das Volk ist frei, seht an, wie wohl's ihm geht!
Faust
Ich hätte Lust nun abzufahren.
Mephistopheles
Gib nur erst Acht, die Bestialität
Wird sich gar herrlich offenbaren.
Siebel trinkt unvorsichtig, der Wein fliesst auf die Erde, und wird zur Flamme.
Helft! Feuer! Helft! Die Hölle brennt!
Mephistopheles die Flamme besprechend
Sei ruhig, freundlich Element!
Zu dem Gesellen
Für diesmal war es nur ein Tropfen Fegefeuer.
Siebel
Was soll das sein? Wart! Ihr bezahlt es teuer!
Es scheinet, dass ihr uns nicht kennt.
Frosch
Lass er uns das zum zweitenmale bleiben!
| |
[pagina 166]
| |
[Vervolg Nederlands]Altmayer
't Is tijd om door een zijdeur af te gaan.
Siebel
Waar haalt meneer de moed vandaan
die hocus-pocus te bezweren?
Mefistofeles
Still, morsig wijnvat!
Siebel
Bezemsteel!
Wil jij wel op je woorden letten?
Brander
Moment! We maken korte metten.
Altmayer
trekt een stop uit de tafel, de vlammen springen hem tegemoet.
Ik brand! ik brand!
Siebel
Tovenarij!
Je mes! die vent is vogelvrij!
Ze trekken hun messen en willen Mefistofeles te lijf.
Mefistofeles met een plechtig gebaar
Drogbeeld, leugenwoord
verdraai dit oord!
maak Noord tot Zuid!
Ze staan elkaar verbaasd aan te kijken.
Altmayer
Waar ben ik? Wat een landschap, man!
Kwakernaak
Wijnbergen! Droom ik soms?
Siebel
En al die trossen dan!
Brander
Die groene ranken die hier groeien!
Kijk eens, die druif! Die ga ik snoeien!
| |
[Vervolg Duits]Altmayer
Ich dächt', wir hiessen ihn ganz sachte seitwärts gehn.
Siebel
Was Herr? Er will sich unterstehn,
Und hier sein Hokuspokus treiben?
Mephistopheles
Still, altes Weinfass!
Siebel
Besenstiel!
Du willst uns gar noch grob begegnen?
Brander
Wart nur! Es sollen Schläge regnen!
Altmayer zieht einen Propf aus dem Tisch, es springt ihm Feuer entgegen.
Ich brenne! Ich brenne!
Siebel
Zauberei!
Stosst zu! der Kerl ist vogelfrei!
Sie ziehen die Messer und gehn auf Mephistopheles los.
Mephistopheles mit ernsthafter Gebärde
Falsch Gebild und Wort
Verändern Sinn und Ort!
Seid hier und dort!
Sie stehn erstaunt und sehn einander an
Altmayer
Wo bin ich? Welches schöne Land?
Frosch
Weinberge! Seh' ich recht?
Siebel
Und Trauben gleich zur Hand!
Brander
Hier unter diesem grünen Laube,
| |
[pagina 167]
| |
[Vervolg Nederlands]
Hij pakt Siebel bij zijn neus. De anderen doen onderling hetzelfde en steken hun mes in de hoogte.
Mefistofeles zoals daarnet
De blinddoek af, weg zinsbedrog!
Zo zet de duivel u te kakken!
Hij verdwijnt met Faust, het gezelschap stuift uit elkaar.
Siebel
Wat?
Altmayer
Huuh?
Kwakernaak
Had ik jouw neus te pakken?
Brander (tegen Siebel)
En ik heb hier de jouwe nog!
Altmayer
Dat dreunde van mijn kruin tot in mijn tenen!
Een stoel! Ik sta te trillen op mijn benen!
Kwakernaak
Nee, ik wil weten hoe of wat.
Siebel
Waar is die vent? Mochtie verschijnen
heeftie zijn langste tijd gehad.
Altmayer
Ik zag hem door de deur verdwijnen,
weggalopperend ... op een vat.
Ik voel het alles loodzwaar in mijn benen
draait zich om naar de tafel
Get! zou die wijn ook zijn verdwenen?
Siebel
Bedrog was alles! leugen, schijn.
Kwakernaak
Toch dacht ik: dit is echte wijn.
Brander
Maar dat die druiven neuzen waren ...
Altmayer
Wie zei er dat men alles kon verklaren?
| |
[Vervolg Duits]
Er fasst Siebeln bei der Nase. Die andern tun es wechselseitig und heben die Messer.
Mephistopheles wie oben
Irrtum, lass los der Augen Band!
Und merkt euch wie der Teufel spasse.
Er verschwindet mit Faust, die Gesellen fahren aus einander.
Siebel
Was gibt's?
Altmayer
Wie?
Frosch
War das deine Nase?
Brander (zu Siebel)
Und deine hab'ich in der Hand!
Altmayer
Es war ein Schlag, der ging durch alle
Glieder!
Schafft einen Stuhl, ich sinke nieder!
Frosch
Nein, sagt mir nur, was ist geschehn?
Siebel
Wo ist der Kerl? Wenn ich ihn spure,
Er soll mir nicht lebendig gehn!
Altmayer
Ich hab' ihn selbst hinaus zur
Kellertüre -
Auf einem Fasse reiten sehn -
Sich nach dem Tische wendend
Mein! Sollte wohl der Wein noch fliessen?
Frosch
Betrug war alles, Lug und Schein.
Siebel
Mir däuchte doch als tränk'ich Wein.
Brander
Aber wie war es mit den Trauben?
Altmayer
Nun sag'mir eins, man soll kein
Wunder glauben!
|
|