De Tweede Ronde. Jaargang 22(2001)– [tijdschrift] Tweede Ronde, De– Auteursrechtelijk beschermd Vorige Volgende [pagina 150] [p. 150] Vertaalde poëzie [pagina 151] [p. 151] Mazzel Raymond Carver (Vertaling Matthias Rozemond) Ik was negen jaar. Ik was al mijn hele leven aan de drank. Mijn vrienden dronken ook, maar zij konden maathouden. We namen sigaretten, bier en een stel meisjes mee naar de vesting. Gewoon maf doen. Soms deed je of je flauw was gevallen, zodat de meisjes je konden onderzoeken. Dan deden ze hun hand in je broek en moest jij zorgen dat je niet ging lachen, anders gingen zij achterover liggen, deden hun ogen dicht en lieten zich helemaal betasten. Een keer op een feestje kwam mijn vader de achter-veranda op om te pissen. We konden stemmen horen boven de pick-up uit. We zagen mensen een beetje staan lachen en drinken. Toen mijn vader klaar was deed hij zijn rits dicht, tuurde een tijdje naar de sterrenhemel - er waren toen altijd sterren in zomernachten - en ging weer naar binnen. De meisjes moesten naar huis. Ik sliep die nacht in de vesting samen met mijn beste vriend. Luck I was nine years old. I had been around liquor all my life. My friends drank too, but they could handle it. We'd take cigarettes, beer, a couple of girls and go out to the fort. We'd act silly. Sometimes you'd pretend to pass out so the girls could examine you. They'd put their hands down your pants while you lay there trying not to laugh, or else they would lean back, close their eyes, and let you feel them all over. Once at a party my dad came to the back porch to take a leak. We could hear voices over the record player, see people standing around laughing and drinking. When my dad finished he zipped up, stared a while at the starry sky - it was always starry then on summer nights - and went back inside. The girls had to go home. I slept all night in the fort with my best friend. [pagina 152] [p. 152] [Vervolg Nederlands] We kusten elkaar op de mond en betastten elkaar. Ik zag de sterren doven tegen de ochtend. Ik zag een vrouw slapen op ons gras. Ik keek zo haar jurk in, daarna nam ik een biertje en een sigaret. Jongens, dit was pas leven. Binnen had iemand zijn peuk uitgedaan in een pot mosterd. Ik nam een teug uit de fles, daarna een mix van ginger ale en citroen daarna nog een whisky. En al ging ik van kamer naar kamer, niemand was thuis. Wat een mazzel, dacht ik. Jaren later wisselde ik vrienden, liefde, sterrenhemels nog graag in voor een huis waar niemand thuis was, niemand terugkwam en alle drank die ik op kon. [Vervolg Engels] We kissed on the lips and touched each other. I saw the stars fade toward morning. I saw a woman sleeping on our lawn. I looked up her dress, then I had a beer and a cigarette. Friends, I thought this was living. Indoors, someone had put out a cigarette in a jar of mustard. I had a straight shot from the bottle, then a drink of warm collins mix, then another whisky. And though I went from room to room, no one was home. What luck, I thought. Years later, I still wanted to give up friends, love, starry skies, for a house where no one was home, no one coming back, and all I could drink. Vorige Volgende