De Tweede Ronde. Jaargang 18
(1997)– [tijdschrift] Tweede Ronde, De– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 169]
| |
Vier gedichten
| |
[Frans]Van Dongen, né flamand, fut une fauve. Les femmes
Le voulaient pour qu'il les portraiturât et fît
Jouir. Joueur, il compromit pour de l'argent
Son pinceau. C'est ce qu'on a dit. Mais je le vois
Là dans ses oeuvres plus grand que sa renommée,
Peignant avant tout la peinture avec l'audace
De ceux qui puisent à la tradition, vouent
Leur souffle aux fleurs, la main à l'éclaboussement.
Il devint un dieu et le sut, créa le vert
Comme Véronèse, explora l'antre des nymphes,
Pour les sirènes fut amoureux de la mer.
Voyez comment il peint une porte, des planches;
Bouche, pubis, chapeau; voyez quelle est la fougue,
Quelle est la matité de l'infini silence.
| |
[pagina 170]
| |
[Nederlands]De schilder valt aan op 't motief: penseel geheven,
Eén been gestrekt, één knie gebogen. Je zou denken
Dat hij een duellist in de aanval was van wie
De tegenstander zich onzichtbaar hield, of 't zou
Dat vierkant daar van doek op raamwerk moeten zijn
Tussen de mens en 't reeds gevonden onderwerp -
De schilder is voor mij zélf een object geworden
Zoals het afgebeeld zou zijn door de kubisten,
Opgelost als hij is in een doorzichtig prisma
Met zijn kist, zijn gereedschap en zijn schildersezel,
In een figuur, zowel meervoudig als eenvoudig,
Eens en voor altijd stilgelegd en zo gereed
Voor de tentoonstelling. Maar nee: hij maakt zich los,
Neemt afstand, oordeelt en stormt voorwaarts voor de touche.
(Donderdag 20 december 1990) | |
[Frans]Le peintre s'attaque au motif: pinceau pointé,
Une jambe tendue, un genou fléchi. On
Le prendrait pour un duelliste à l'assaut dont
L'adversaire se tiendrait invisible, à moins
Qu'il ne fût ce carré de toile sur châssis
Entre l'homme et le sujet déjà repéré,
Le peintre lui-même étant devenu pour moi
Un objet tel que l'auraient traité les cubistes,
Résolu qu'il est dans un prisme transparent,
Avec sa boîte, son tréteau et ses outils,
En une figure à la fois multiple et simple,
Arrêtée une fois pour toutes, ainsi prête
Pour la cimaise. Erreur: voilà qu'il se détache,
Prend du recul, évalue et fonce à la touche.
| |
[pagina 171]
| |
[Nederlands]Diego Rodríguez de Silva y Velázquez
- Zijn naam vormt een alexandrijn - tekende in bruine
Inkt, met lavis van sepia, op crèmepapier
Het kunstwerk dat ik voor mij zie: de kathedraal
Die in Granada staat, een scheef en wankel bouwwerk
Aan de voet der sierra. Als een spel van prisma's
Ontstaat de tekening wanneer de blik versmelt
Met de gebouwen en het land. De steen lost op,
Kan ieder ogenblik verdwijnen, in dezelfde
Tijd dat penseel en pen hem vastleggen. Die kruisen,
Twee krassen, die geschetste cipressen bezielen
De stapeling van heldere muren en van daken
Die overhellen, klokkentorens, blinde ramen.
En opgehangen houdt dit alles je in vervoering.
(Pavillon de Flore. Spaanse tekeningen. Meesters uit de 16de en 17de eeuw. Maandag 29 april 1991) | |
[Frans]Diego Rodríguez de Silva y Velázquez,
Dont le nom forme un alexandrin, fit à l'encre
Brune, au lavis de sépia, sur papier crème,
L'ouvrage que j'ai sous les yeux: la cathédrale
De Grenade qui est de guingois et bancale
En bas de la sierra. Comme un jeu de prismes,
Le dessin se compose au contact de la vue
Avec le pays et les bâtiments. La pierre
Est dissoute et prête à s'envoler, dans le même
Temps que plume et pinceau la fixent. Ces croix faites
De deux traits vifs, ces cyprès esquissées, animent
La superposition des murs clairs, des toits
Qui penchent, des clochers, des fenêtres aveugles,
Et tout cela suspendu vous tient en extase.
| |
[pagina 172]
| |
[Nederlands]Ik zie Chardin zijn best doen om het blauw der pruimen
Met zijn penseel en op zijn linnen te vertalen.
Hij gaat vroeg naar de boomgaard om het waas te zien
Dat ze bedekt. Hij schetst met aquarel, plukt er
Een paar en plaatst ze willekeurig onder in
Een mandje, neemt ze mee terug naar 't atelier,
Ze zijn nog fris en vochtig van de morgendauw.
't Kan zijn kan dat hij op dat moment een andere
Bril pakte, eentje met behulp waarvan hij ze
Van dichterbij kon zien. Zeker is dat hij nadacht,
Want zekerheden had hij niet en hij verwierp
Al wat geen muzikaliteit der tonen was.
Zijn enige getuige is zijn kat, die niet
Naar hem kijkt, maar naar de koolmezen in de boomgaard.
(Attichy, vrijdag 14 augustus 1992) | |
[Frans]Je vois très bien Chardin s'appliquer à traduire,
Sur sa toile et de son pinceau, le bleu des prunes.
Il va dès l'aube au verger pour voir la pruine
Qui les poudre. Il essaie à l'aquarelle, en cueille
Quelques-unes qu'il dispose en désordre au fond
D'une corbeille et qu'il rapporte à l'atelier,
Humides encore et fraîches de la rosée.
Il se pourrait qu'il changeât à ce moment-là
De lunettes, et qu'il en prït pour une vue
Plus rapprochée. Il est certain qu'il réfléchit,
N'ayant aucune certitude et refusant
Tout ce qui n'est pas musicalité des tons.
Il a pour seul témoin son chat, qui ne regarde
Pas vers lui, mais vers les mésanges du verger.
|
|