De Tweede Ronde. Jaargang 12(1991)– [tijdschrift] Tweede Ronde, De– Auteursrechtelijk beschermd Vorige Volgende [pagina 172] [p. 172] Muziek in Venetië Louis Simpson (Vertaling W. Hagendoorn & Onno Kosters) Weg met de instrumenten die voor jou Door heel Italië allegro speelden. Betaal de musici. Stel zelfs de dichter Wat geld ter hand. Dit is Venetië - drijvend en hangend Aan paarse wolken. Weg met die muziek! Want hier speelt iedereen de excentriek Naar eigen trant. Zoek dan je weg de doolhof door van stegen, Bruggen, kanalen, kant en glas van ramen, Hoog traliewerk dat naar amandel geurt. Dit labyrint Maakt Minotaurus mild. Een Aschenbach Staat om de hoek voor Eros steeds paraat. ‘Liefde!’ zo roept, naakt op de natte straat, Elk heldenkind. Music in Venice Dismiss the instruments that for your pleasure Have played allegro all through Italy. Pay the musicians. Even let the poet Have part his pay. For here is Venice - floating, and suspended From purple clouds. Dismiss the music school! Here anyone at all can play the fool In his own way. Then thread the labyrinth of narrow streets, Bridges, canals, windows of lace and glass, High lattices that spill the scent of almonds. The Minotaur That lurks in this maze is kind. An Aschenbach Round every corner is pursuing Eros. ‘Love!’ cry the naked offspring of the heroes On the wet stone floor. [pagina 173] [p. 173] [Nederlands] Nacht op de Piazza. De verlichte ruimte Brandt net als je cognac. Viool en koper Spelen foxtrots en walsen. Marcus' leeuw Grijpt met zijn klauw Een wolk. Paleizen zeilen naar de maan toe, Die volop glanst zoals de folder 't bracht, De minnaars rijzen op en fluist'ren zacht Hun maanziek Ciao. Een Venetiaanse vorst, verstrikt in 't lonken Van een cocotte, gaf een maskerspel: ‘Liefdes verbanning.’ Een klein joch als Eros, Verbouwereerd, Werd weggeroeid, geboeid. Dit koopmansrijk Sloopte de Turk, verjoeg hem duizend mijlen, Maar Eros kwam, Eros met vele zeilen, Eros regeert. Venetië, gebouwd op speculeren, Rust er nog steeds op. Liefde komt per schip Uit India, Zweden - elke lage wolk Stort pracht en praal. Liefde op de Rialto, nieuws van liefde, Verschaft Antonio zijn kostbaarheden Zelfs Afgunst, met het mes al uit de schede, Vindt 't kapitaal. [Engels] It's night in the Piazza. Lighted space Burns like your brandy. Violins and brass Play waltzes, fox-trots. On a cloud, St. Mark's Winged lion perches; High palaces go sailing to the moon, Which, as advertised, is perfectly clear. The lovers rise, moon-struck, and whisper their Arrivedercis. A prince of Venice, tangled in the eyes Of a young courtesan, once staged a masque: ‘The Banishment of Love.’ A boy like Eros Was rowed in chains, Weeping, down the canal. The merchant's Venice Splintered the Turk and swept him from her shores. But Eros came, Eros with many oars, And Eros reigns. Venice, the city built on speculation, Still stands on it. Love sails from India And Sweden - every hanging cloud pours out A treasure chest. It's love on the Rialto, news of love, That gives Antonio his golden life, Even to Envy, sharpening a knife, His interest. Vorige Volgende