De Tweede Ronde. Jaargang 12(1991)– [tijdschrift] Tweede Ronde, De– Auteursrechtelijk beschermd Vorige Volgende [pagina 171] [p. 171] Gedicht Edoardo Sanguineti (Vertaling Karel van Eerd) Zag ik verleden maand geen kans (en alle herstel gaat mank) een Venetiaans epigram te pakken, vlak voor mijn neus gebeurd, eerst theater, bootpret later, een tweetal kranteberichtjes: 1) grijpt een kelner, te midden van de drukte voor opera La Fenice, een jeugdige tandem te voet, een stel avonturende goed ogende buitenlandse meisjes, ontluikend, ontbloeiend (ontsnappend, rekening niet betaald) en mept ze, rukt ze, sleurt ze, buiten zichzelf, naar binnen: 2) de bootsknecht, multifunctioneel tevens barman van de plezierboot naar Padua valt halverwege de ontscheping bij steiger Buranello in het water en komt, net niet geplet, daar tussen kade en schip, weer boven, met een snater vol Brenta- (waarschijnlijk ook brandy) water, fotogeniek voor ons toeristenvollek: (en het zakelijk verband ligt er dik bovenop, maar bleek te dun) (september 1981) [Italiaans] non ho acchiappato al volo, il mese scorso (e ogni rattoppo è goffo), un epigramma veneziano, che mi è passato giusto sotto il naso, tra campiello e burchiello, così composto di fatti diversi: 1o) un cameriere di ristorante, tra la folla, agguanta, davanti alla Fenice, un tandem pedonale giovanile di due bellocce straniere avventuriere, in erba e in fiore (e in fuga, senza pagare il conto), e le strapazza, e le strattona, e le strascina via, con sé, fuori di sé: 2o) il mozzo, e anche barista polivalente, del vaporetto in crociera per Padova, al pontile Buranello, in pieno sbarco, precipita e risale, non spiaccicato per un pelo, lì, tra scafo e sponda, nell'onda, con in corpo la sua brenta di Brenta (e, probabile, di brandy), fotogenico per noi foresti turisti: (e il filo bianco, che cuce il doppio evento, si è spezzato): Vorige Volgende