Midderdag
Mariolein Sabarte Belacortu - vertaalster, Amsterdam
Al enige tijd zit ik met een vraag die betrekking heeft op het lanceren van een ‘nieuw woord’. In geval van spreektaal gaat zoiets eenvoudig via radio of televisie, maar in dit geval betreft het een nieuwe term voor de schrijftaal.
Omdat ik al jaren als vertaalster van Spaanstalige literatuur werkzaam ben, is het me op een dag opgevallen dat het Nederlands een onhandige uitdrukking heeft voor een bepaald tijdstip van de dag, waar het Spaans een heel vanzelfsprekende term gebruikt. Het gaat om tussen de middag, in het Spaans mediodía.
Al naar gelang de context is tussen de middag of om twaalf uur of rond het middaguur, enz., natuurlijk heel goed te gebruiken. Maar opeens zag ik een analogie en vroeg me af: waarom hebben de Spaanstaligen mediodía en medianoche, en wij wél middernacht maar geen midderdag?
Pogingen om via een vertaling dit woord in het Nederlands binnen te smokkelen mislukten tot nu toe, omdat ijverige persklaarmakers het als ‘geen Nederlands’ bestempelden. Maar nu heb ik een redactrice overgehaald midderdag te laten staan; het is te vinden in het deze zomer verschenen tweede deel van het verzameld werk van Jorge Luis Borges.