Verantwoording
Het eerste vers is problematisch. Er bestaan verschillende
lezingen:
1 Alberd.Thym (1876: 596): Pensando aij suui
filia si grave e tanti.
2 Worp (1918: 133):
Pensando ay suoi filia si gravi e tanti.
3 Van
Tricht/Musarra (Hooft De briefwisseling ii, p.986): Pensando aij savi
figlia si gravi e tanti.
Thyms lezing (suui) is op zich genomen
juist; het probleem is echter dat dit woord in het Italiaans geen betekenis
heeft.
Thym vertaalde dan ook heel vrij: ‘'t Ghedencken van sijn
Dochter’; alsof er in het Italiaans zou staan: ‘Pensando a sua
figlia’.
De versregel krijgt wél zin als men (met Worp) leest
Pensando ai suoi (= denkend aan de zijnen) of (met Van Tricht/Musarra)
Pensando ai savi (=denkend aan de wijzen). In beide gevallen is
filia geen voorzetsel voorwerp (zoals bij Thym), maar vocativus; de
dichter spreekt dan haar dochter toe.
Beide oplossingen zijn echter problematisch: ai suoi staat
er eenvoudigweg niet; en ai savi (dat er eventueel zou kúnnen
staan) levert inhoudelijke problemen op.
Volgens Molkenboer (1919-20: 148) is tanti (v. 1) een
verschrijving voor ‘tante’, en Chi(v. 8) voor
‘Che’.
In de tekstweergave is de /u/ weergegeven als /v/ in gravi
(v. 1) en Pavoni (v. 10), de /v/ als /u/ in un (v. 2)