Confusion de Confusiones
(1939)–Joseph de la Vega– Auteursrecht onbekend
[pagina 133]
| |
[pagina 135]
| |
Confusion de Confusiones.
| |
[pagina 136]
| |
destos concursos quien començó á frequentar estos congressos, laGa naar margenoot+descripción de la Compañía del West, el principio de la fullería de Ducatón, las classes de los mercaderes, las dilaciones de los rescontrantes, las suertes de los corredores, sus lealtades, sus riesgos, y sus arrojos. Con que agora me falta delinearos lo mas especulativo destos enredos, lo mas fino destas cabilaciones, lo mas delicado destas inquietudes, lo mas sútil destas agudezas y lo más intricado destos laberinthos. Philósopho: Que es esto? Vos siendo accionista gemís? Vos siendo accionista lloráis? No me aconsejasteis á ser accionista para no gemir? No me persuadisteis á ser accionista para no llorar? No me assegurasteis ser los accionistas como Zoroastro que nació riyendo, porque no hay en ellos mas que plazeres, chanças, dislates, burlas, y risas? No me davais á entender que si los juezes de Germania confirmavan á uno por hechizero si no llorava, no lloravan los accionistas por el desseo que tenian de ser hechizeros en las acciones? No me significavais ser preciosos los accionistas para vivir en tiempo de Domiciano que condenava como alevozías las tristezas, y de Calígula que punia como sacrilegios los solloços? Ah! que bien os replicava yo no ser mapa de risa el mundo, sino para los que quieren burlarse como Demócrito de susGa naar margenoot+desconciertos, venciendo con la constancia sus desvíos, y que si Phoción andava desnudo sin haver jamas llorado ni reído en su vida, no eran Phociones los accionistas en no llorar jamas por haver reído; pues aquel podia conservar desnudo de passiones y galas esta severidad y estos no podian lograr esta felicidad hallándosse colmados de galas y passiones. Accionista: Creo que estáis de gorja, para recrearos con el despeño de un triste, y porque no sea sin alguna pensión el passatiempo, sabed que las acciones del Oost se largan por 370 y las del West por 75. Mercader: Santo Dios, que desgracia! Philosopho: Poder de Dios, que desdicha! que destroço! que rayo? Mercader: Ay premio de mis ojos, que assí me llevasteis mis reales, y que reales eran los temores de que fuesse mi castigo este premio! Maravedís de mi alma, que aflicto puedo cantar aquello de Ojos que lo vieron ir! Pero quien tal haze, que tal pague. Bolviéronse nuestros huertos calabaçates, y nuestros oréganos alcara- | |
[pagina 137]
| |
veas por haver querido nadar sin calabaças muy bizarros estos miserables cascos de calabaças. Quien me excitó á destribuir muy confiado mis quartos en cosas que no tienen medios? Quien me persuadió á desampararme de mis escudos, sabiendoGa naar margenoot+que eran tan ordinarias en estos conflictos las heridas? Lo peor de todo es que hasta naves y velas tengo miedo de perder en este lance, porque para quien es tan desgraciado no pueden servir las velas sino de mortajas, y no pueden servir las naves sino de tumbas. Fingen los poetas que Baco transformó el espíritu de Aurila en Aura, y presumo que se han transformado en Aurilas nuestros desseos, pues se han ido en viento nuestras esperanças. Tiene el animal albán la hiel en las orejas y en entrarnos por los oídos la hiel nos parecimos al albán, ya que han sido vuestros documentos nuestra ruina y vuestras máximas nuestro exterminio. Era tan diestro Domiciano en tirar al blanco las flechas que, abriendo la mano un niño, acertava por entre los dedos al blanco sin tocarle en la mano ni en los dedos; y fué tan diestra la fortuna en perseguirnos que, assí como abrimos la mano para las palmadas, nos passaron por entre los dedos los rayos, deslizándosenos por entre los dedos los plazeres. Es necessario desengañar y tener por indubitable que si, arrimando Milón los pies á una pared, no havía fuerça que le hiziesse mover los pies, no hay quien pueda commover áGa naar margenoot+la fortuna con las ternuras, si dá en poner pies en pared para las persecuciones. El tordo (apunta un discreto) produze la materia de la liga con que lo prenden, del trigo sale el gorgojo que lo consume, de la madera la carcoma que la esportilla, del paño la polilla que lo deslustra, del monte el fuego que lo abrasa y de los ilustríssimos. señores phílosopho y mercader salió la liga, el gorgojo, la carcoma, la polilla, el incendio, la fiebre, la sarna, la lepra, la tiña, la peste. Estava esperando muy alegre Apuleyo que le creciessen las alas, quando le crecieron las orejas, con que dexo considerar al mas cándido si no es el reverendíssimo señor philosopho un Apuleyo, viendo que trueca los buelos en relinchos. Ay tal tirania! Al primer tapón çurrapa para quedar çurrados á puros çurriagaços! Quien nos metió en cavallerías quando sería en cavallerizas mucho mas propio? En las costas occidentales de Africa hay un promontorio llamado NON, y fuimos bien grandes brutos en no | |
[pagina 138]
| |
agarrarnos antes de la borrasca deste promontorio; pues si al preguntarnos el excelentíssimo señor accionista si queríamos serlo, le hubiéramos encaxado el NON en la cabeça, él quedara sin cascosGa naar margenoot+y nos con sesos. Que estubiéssemos con la boca abierta, oyendo la ridícula descripción destas batallas, aplaudiendo el valor con que envestía el cuerno izquierdo, la intrepidez con que resistía el cuerno derecho, sin conocer que haviamos de venir á parar en bestias con tantos cuernos? horrible frenesía! terrible descuydo! lastimoso delirio! Enfadados los marineros del Colombo de no encontrar en tantos meses mas que agua y cielo, empeçaron á gritar un día tierra, tierra. Pero, apenas distinguieren que lo que imaginavan ser tierra era una nube que aparecia sobre el orizonte, se les puso una nube en el coraçon, y fué á descargar el agua á sus ojos essa nube. Succedióle el mismo abuso á nuestros anhelos, porque al imaginar que era puerto el que descubrían nuestros antojos no fué mas que una nube que nos offuscó los luzimientos y un vapor que nos eclipsó los explendores. Atónitos los Fenicios de experimentar que se derretian en líquidos thesoros los Pirineos, pues haviendo tenido encerradas en sus ricas venas las minas, llegó el tiempo en que se deshizieron en piélagos, comunicándoseles en corrientes, los obligó á ir cargar en naves el oro, mas siendo pequeños los barcos para conduzir machina tan immensa, resolvieron (por no dilatarGa naar margenoot+la prosperidad) arrojar las áncoras á la mar para hazer de oro las áncoras. Vos me dixisteis que eran áncoras los opsies y mar las acciones; conque, presumiendo hallar renovado el prodigio de los Pirineos, encontrando deshechos los thesoros en cristales, arrojé las áncoras de mis baxeles á estas olas, teniendo por infalible que no se me fabricarian solamente de oro las áncoras, sino los baxeles. Mas salióme el sueño del perro, verificando la prudencia con que gravaval los Romanos una nao en sus monedas por las çoçobras que defienden los vellocinos de oro en Colcos y Dragones que guardan en las Hesperidas las mançanas de oro. Philosopho: Válgame Dios, que dia de juizio tan horrífero ! téngame Dios por su misericordia el juizio. Aun vos librais con los 15 por ciento del opsie, que son 450 florines, del susto; mas yo pierdo ya de 552⅔ á 370, que son florines, 5480. en la partída y va caminando el peligro sin saber donde será el remate de la furia. Ay tal | |
[pagina 139]
| |
violencia! Ay tal velocidad! Ay tal rigor! No sé lo que hize, ni sé lo que hago, ni sé lo que he de hazer. Plinio escrive que la piedra que tiene virtud de enfrenar los vientos logra forma de lengua; con que imaginé que tubiesse poderGa naar margenoot+la vuestra de impedir mis suspiros, y adulçar mis quexas. Del páxaro Antredón se refiere que haze miel en Hyrcania, como si fuera abeja, á cuya imitacion hay hombres en Africa, intitulados Zigantes, de quien relata Heródoto que, libando el rocio de las flores, forman como las abejas miel deste rocio. Mas se oponen tan thenazmente los astros á mis designios que, en lugar de coger alivios de vuestras lenguas, no diviso mas que martirios; y en vez de açucarar con cariños mis ansias, componeis de la miel el acíbar para afligirme, y de las pildoras las balas para derribarme. Pero si Eusebio haze mención de unas culebras que tienen el coraçon en la cabeça, siendo la culebra símbolo de la cordura, procuraré passar á la cabeça el coraçon y ostentar el ánimo en el juizio, ya que me falta para el valor el ánimo. Somos polvo y humo, cantó un moderno, y siendo nada el humo y el polvo, no es mucho que seamos nada y que llegue á parar en nada lo que nos adulava con las aparencias de ser mucho. Pulvis et umbra sumus, pulvis nihil est, nisi sumus, si nibil est sumus, nos nihil ergo sumus. El Rey Don Fernando tomó por empreza un braço que bate con un martillo sobre un junque immóbil, mostrandoGa naar margenoot+que los pechos generosos deven hazer alarde de ser escollos para las tormentas y junques para los golpes. Que podía esperar un philósopho entre accionistas, si no ser como oveja entra lobos, liebre entre galgos? y aunque Escaligero assegura como portento que hubo un lobo manso entre ovejas y un galgo apacible entre liebres, por esso lo nota como maravilla y lo observa como portento. Simón Machabeo esculpió en los sepulcros de los hermanos naves y colunas, y quando aspirávamos á que se remontassen mas allá de las colunas de Hércules nuestras naves, venimos á dar en los sepulcros. Al punto que buela el ciervo mas ligero lo haze caer el industrioso caçador (tocando con suavidad un instrumento) en el laço; y en el instante que bolámos mas velpzes, nos hizo caer nuestro amigo accionista (tocando tan dúlcemente su plectro) en la liga. Cantan las sirenas para encantar á los passageros, á cuyo disfraz puso por motte un curioso, Vorant quos Vocant; y al dulce | |
[pagina 140]
| |
licor, con que transformava Circe en brutos á los hombres, puso por motte un docto, In beneficio, Veneficio. Sirenas fueron vuestros alientos que, encantándonos con la melodía, nos perdieronGa naar margenoot+con el encanto; y Circes vuestras persuaciones que, emboçando en el regalo el veneno, supo transformarnos en bestias por haver creído que el veneno era regalo. Quería un músico hazer baylar los pezes al canoro sonido que formava en la ribera, y ayrado de que se hiziessen sordos al ruego, echó la red, y viendo que despues de pescados se rebullían en la arena, dixo tan enojado como gustoso: ya que no quisisteis baylar quando quise, no os he de dexar saltar quando queréis. De que nos sirven pues los arrepentimientos, si no haviendo querido baylar rogados, solicitamos baylar cogidos? Los bárbaros del Occidente deshuellan los rostros para guarnecer de diamantes los hoyos; paréceles que quedan bellos y quedan disformes. Bien bárbaros hemos sido en querer matizar con viruelas de diamantes las caras, pues en lugar de quedar hermosas, quedaron formidables. Béndanse los ojos al reo, para que no vea el instrumento de su muerte; y bien bendados teníamos como reos los ojos, pues llegamos á desconocer el instrumento. Quiso dar la muerte Fenela al Rey Cheneto, y presentándole una mançana, pareció la de Adán en ocasionar la muerte; disparó una bala que le passó el pecho porque llegó el odio á saber fabricar un cañon de una mançana. Ga naar margenoot+Practicó Fortuna con nuestra candidez esta alevosía, pues quando entendiamos que nos presentava la mançana para darnos armas contra su perfidia con el pomo, lloramos ser esta la mançana de la discordia para nuestro sossiego y la mançana de Atalanta que, castigando nuestra ambición, nos haze detener la carrera de la gloria y suspender el buelo de la vida. En el mar que rodea el Negroponte, llamado Cabeça de oro, hay una superficie de agua tan engañosa en la aparencia que, ostentando todas las serenidades de tranquila, campea de repente con todas las desatenciones de furiosa. Embarcámosnos guiados de la codicia en este mar; arrobónos el entendimiento con el nombre; sospechamos que siendo cabeça de oro, tendriamos como la estatua de Nabucho de oro la cabeça, mas fuimos tan subitaneamente los Ionas destas tempestades que, semejándonos á Absalón en tener el oro en la cabeça (pues parecían ser de oro las crenchas, vendién- | |
[pagina 141]
| |
dosse á peso de oro), fue la misma pompa nuestro verdugo, y el mismo oro nuestro laço. Accionista: Vió Mario el exército de agonías que capitaneavaGa naar margenoot+Sila, y no halló mejor remedio para entibiar la crueldad del hado que beber para dormir, valiéndose de la taza en que dio á beber Elena el vino á Telemamo para olvidar los males; porque no hay antidoto contra los tosigos de la necessidad como el del desprecio, ni hay broquel contra los golpes de la fortuna como el del olvido. Entró la mona del rey de los Molossos en el sacrario, y rebolviendo la urna, confundió las suertes; imagino que entró en nuestras ruedas esta mona, pues vá confundiendo de suerte los nombres de los tahures que hay muchos que, mudando los nombres en el assedio, apenas se conocen por los nombres. Embidio en medio del naufragio vuestra dicha, pues uno pierde cosa tan limitada sin otra ansia que la de la pérdida y otro se halla con una sola partida en la çoçobra, no necessitando de ser Atlante para poder cargar con una partida, empeñarla, o recibirla, que, como no peligra el honor, bien se puede rehazer con la paciencia el destroço. Mas yo me hallo tan embaraçado en el negocio que me despido de lo alegre, porque reconozco que vá á pique lo decoroso. No tengo otro alivio que la consideracion de no perderme por ignorante, sino por infeliz; y como destos estragos no puede librarnosGa naar margenoot+la cordura, si nos persigue el destino, os hiré manifestando los engaños deste juego, para que si os sumergiereis en el, sea á lo menos por desdichados, no por necios. Únense entre diez, o doze, á formar una compañia (á que os dixe ya que usamos llamar cabala) y pareciéndoles á propósito vender acciones, empieçan á sutilizar los medios de conseguir prudentes el designio. No abraçan el empeño sin prevenir el fin, para que si no los molestaren las fatalidades, no puedan dexar de celebrar los progressos. Oyendo un gracioso del mayor rey de Europa el consejo que se hazía para invadir la Ytalia y la batalla que havía entre las opiniones de como se havia de entrar por Milan, vozeó riyendo que el punto no estava en ver como se havia de entrar, sino en considerar come se havía de salir. Al punto de combatir Sertorio con Pompeo se jactava este de la victoria, antes del combate, pareciéndole que le succedería lo propio que relata Pausanias de los Athenienses, á quien favoreció Nemesis en el destroço de los bár- | |
[pagina 142]
| |
baros de la Persia en Maratona, porque, antes del conflicto, conduxeron consigo un mármol para colocar victoriosos un tropheo, mas el successo le enseñó ser infalible lo que havia assegurado suGa naar margenoot+contrario, dever mirar los discípulos de Sila mas á las espaldas que á la frente, porque en no teniendo por donde salir del riesgo, es delirio entrar en el peligro. Quiso Milón abrir un roble hendido, y començándolo á despedaçar bizarro, se bolvió á cerrar con tal violencia el tronco, que prendiéndole con nuebos modos de esposas la mano, perdió con nuebo modo de tormento la vida. Temen estos descuydos nuestros campeones ylo primero que piensan en la empresa es en las difficultades de la salida, en los óbstaculos de la gloria y en la estabilidad del triumpho, Acometen por differentes lados este castillo, abren diversas brechas en la muralla, juegan con incessable ímpetu la artillería, válense de las estratagemas, duplican los rebates, hasta que logran á vezes la industria, rindiéndose la plaça. Bárbara presumpción de Mesencio que no havía otro dios que su espada ni otra Providencia que su braço. Necia confiança de Perseo que, al dar la batalla á Emilio, desamparó el puesto para ir á offrecer sacrificios á Hércules en Pida, al passo que el enemigo invocava el favor del cielo sin dexar de la mano la lança. No ignoran los héroes deste juego que necessitan de que la fortuna losGa naar margenoot+favorezca, mas procuran propiciarse con la diligencia la fortuna, y acordándosse del auriga que trastornándosele la carroça en una laguna, clamava á los dioses para que lo librassen del ansia sin trabajo, quando oyó una voz que le dezía Iova te ipsum, mostrándole ser necessario que se ayudasse para que lo ayudassen, ni fían de sus juizios las felicidades, ni pretenden que durmiendo, como Timotheo, se les vengan entregando los reynos en las redes. Hazen las primeras baterías con las partidas á tiempo, reservando para los mayores ahogos las de contado. Venden cinquenta mil libras para diversos meses, cuya machina es preciso que haga flaquear el precio; penétrasse la intencion y acuden algunos con sus tropas auxiliares al socorro, apercibiendo que con tan innumerables batallones será fuerça que luzga el intento. Amedeo primero, duque de Saboya, lo llaman generalmente los historiographos El de la Cola, por el numeroso séquito que tenía; y bien pueden llamarse Los Principes de la Cola estos cabos, no sé si por los innumerables esquadrones que los siguen, si por lo que se les pegan los | |
[pagina 143]
| |
que los acompañan, si por que devieran tenerla los que los defienden; pero hay tantos que no atienden mas que á seguir las corrientesGa naar margenoot+que no me admiro de que acabe en exercito lo que empeçó trozo. Saben que al venir á la tierra los ángeles, dieron á entender que comían en casa de Abrán, porque se come en la tierra, y que al subir al cielo Moysén no comió en quarenta dias, por que no se come en el cielo; y no piensan mas que en hazer lo que los otros hazen y en obrar lo que los otros obran. Son como la isla de que refiere Pomponio Mela, que en las borrascas se sublima con las olas y buelve á baxarse con las espumas, o como los Griegos, llamados por la facilidad con que sa sujetavan á las mudanças, Temporaria Ingenia, o como Teramenes, llamado por sus variedades Coturno, pues se acomodava á qualquier pie, y nunca le faltava pie para florecer con qualquier planta. Aprovecha este temor o esta doctrina á la cabala, porque en vendiendo los otros sobre lo que ellos han vendido, no se puede dudar que se aliente el assedio; y en conociendo que vá dando fuego la mina, salen con las partidas que tienen en su quenta o empeñadas y menudean de modo los assaltos que no parece possible dexar de gozar los despojos. Pero si es gallarda la resistencia, se valen de algunas traças que solo la agudeza de los accionistasGa naar margenoot+pudiera inventarlas y solo el desempacho de los accionistas pudiera introduzirlas. No desmayan como Cesar en las objecciones, antes dizen Teneo te Africa como el proprio Cesar en los azares, pregonando que es alhago lo que fué agiiero y que es abraço lo que fué caída. Aplican los instrumentos porporcionados al anhelo, sin ser como los cossarios argelistas que querían atraer con cuerdas la torre de Calabria á las naves, y si topan con algun escollo, animan como Statorio Victorio á sus soldados, excitándolos intrépido á no olvidarse de que aunque no eran mas que 300, eran Espartanos, Treceiti sumus, sed Spartani, conque fué su brio presagio de su dicha y su nombre auspicio de su Victoria. La primera traça de que se valen es que para que las prolongaciones no sean grandes, pues obligan á los poderosos á comprar partidas de contado para venderlas á tiempo, contentándosse con el interés del desembolso, venden á tiempo largo por lo mismo que valen de contado, no atendiendo por la esperança de mayor avanso al interes, á imitacion del perro de Esopo que arrojó la carne por representarsele mayor la sombra. | |
[pagina 144]
| |
La segunda es que llaman al corredor de quien se fían, y, encargándole que haga toda diligencia por comprar alguna partida enGa naar margenoot+secreto de algun Liefhebber sin nombrarle hombre, la viene á vender en público al mismo instante que ellos van divulgando que ya los Liefhebberen van vendiendo; y solicitando vender á algun Liefhebber la misma partida que compró del otro, conoce este ser verdad que el otro vende; assústasse con la verdad; vende tambien este; conque, engaçados los recelos, cada uno procura anticiparse á vender, ententiendo que lo engaña elcompañero aconsejándolo á comprar, y como á esto de temer en qualquier accidente y rabiar por vender en qual quier confusion llamamos Tenzer Calcetas, son infinitos los que toman las calças de Villadiego en viendo la menor nube, borrándosse en las calças en topando la menor sombra. Certifica Lebavio que, estando dos amigos en un aposento, bebió uno la purga y purgó otro; y es gracioso el curso deste enredo, donde se vé contínuamente purgar tantos por haver bebido la purga uno, pero como este uno es uno de sus capitanes, no me admiro de que, faltándoles la cabeça, les falte el coraçon. Siempre reparé en que no se contentó David con matar á Golias, sino con degollarlo, porque como es tan importante una cabeça en elGa naar margenoot+exército que hubo ocasiones en que, despues de muertos los generales, los erigieron sobre un hasta, para que, aunque muertos, formassen una paradoxa de la fama y un impossible del valor, dando el aliento que no tenían y causando el ánimo que no gozavan; no le pareció á este generoso pastor que bastava quitar la cabeça á los Philisteos, sino quitava juntamente la cabeça á la cabeça, porque un exército sin cabeça es lo mismo que un cuerpo sin alma, y un cuerpo sin alma no es hombre, es cadáver. El tercero ardid es vender algunas partidas á transportar luego á uno destos ricos que viven de hazer prolongaciones, porque sabiendo que, assi como se las compran de contado, las han de bolver á vender á tiempo, antes de ajustar el precio hazen que divulgue su corredor muy en secreto á uno de cada casa, para que sea el secreto á vozes que el tal tiene una gran novedad, que él le oyó dezir que estava tímido y que queria vender acciones; conque, quando sale despues á venderlas, se confirman los embustes, se logran los designios, se encadenan los miedos, y las acciones o se despeñan, o desmayan, o tiemblan. Pero que mucho es que los miedos se encadenen, si presumen que sus protectores se mudan, y | |
[pagina 145]
| |
Ga naar margenoot+que sus basas se alteran? Para exterminar Sansón sus enemigos, derribó sus pilares, porque bien conocía que para derrocar las fábricas no havia mejor resolución que derribarles las colunas. El quarto es tomar al principio de la liga todo el dinero que hallan en la plaça sobre acciones, dando á entender que quieren comprar quanto hallan; conque, al vender despues quanto pueden, matan dos páxaros con una piedra, haziendo que caigan los páxaros en esta liga; el primero presumir que alguna novedad muy importante los obligó á mudar de opinión y el segundo no hallar los liefhebberen dinero para empeñar las partidas que se les cumplen, y ser necessario venderlas por faltarles el caudal para recibirlas. Teme Jacob al salir del sueño y no saben los mas especulativos expositores porque teme; mas haviendo visto angeles que baxavan y subían por la escala, temió que hubiesse mudança en los favores y que, assi como baxavan para assistirlo, subían para desampararlo; conque, los que ven que los ángeles que baxavan para presentarles el patrocinio, suben para ausentarles el agasajo, temen como Jacob de lo que miran, o por hablar mas propio, temen como Jacob de lo que sueñan. Ga naar margenoot+Es la quinta estratagema tomar quantos opsies les dán á entregar para que tengan que vender los que les dán los opsies, pudiéndosse verificar en estas industrias la ethimologia que buscó á las riquezas el Pierio, mostrando tan canoro como agudo ser lo mismo dezir vicios que dezir riquezas.
De vitiis, quod divitiae cumulentur apertum est.
Nomen idem vitiis divitiisque datum.
Es la sexta, dar quantos opsies hallan á recibir para que los que los toman no se atrevan á comprar mas, hallándosse ya obligados; conque les queda casi libre el campo, y casi seguro el triumpho. Dezimos por los que toman á entregar y venden, o por los que toman á recibir y compran, que se ponen mas para el Norte y siendo que solo deste modo pueden perderlo con facilidad, hay pocos que quieran perder el Norte por buscarlo deste modo. Es la séptima reconocer que han menester acciones de contado para continuar el sitio y dan dinero sobre acciones para tener que vender de nuebo las que se empeñan en su poder y poder con el surplus de lo que valen mas las partidas de lo que dán sobre ellas, andar largos en el dinero que dán á recibir y en el que toman á entregar para lo que dán. | |
[pagina 146]
| |
Este es un modo de astucia que sólo el demonio podia inventarlo,Ga naar margenoot+pues prometiendo la immortalidad dió la muerte; parece que dán vida á los lief hebberen en darles dinero sobre sus acciones para que puedan empeñar lo que compran y comprar lo que empeñan, y no es sino matarlos con la belleza de la mançana, haziéndoles abrir los ojos como á Adán despues de perderse por no haver sabido abrir los ojos, conociendo de quien se fían para arruinarse. De las hijas de Danao se finge que nunca llenavan los cántaros, porque, vaciándosse por abaxo el agua que cogían, jamás se llenavan. Si las partidas que entran en poder destos astutos buelven á salir del mismo modo que entran, como pueden llenarse las tinajas, o como pueden detener el agua para llenarse? Condenó Ceres á una perpetua hambre á Erisitones y, para remediarla, vendia su hija Metra, la qual huyéndosse assí como la vendía, mudava el semblante, parecia otra, bolvía á venderla, y bolvía á parecer otra assi como bolvia. Metras parecen estas partidas, pues se venden cien vezes y cien vezes buelven al poder de los pue las venden; y si para pintar una inconstancia era adagio entre los Thesálicos mutabilior Metra Erisichthonis, aqui se pueden retratar estas partidas por símbolos de Metra y geroglíficos de la inconstancia. Ga naar margenoot+Hallávasse con poco trigo Manlio para defender á Roma de los Galos, y ordenando que se juntasse toda la harina que havía, dispuso que tirassen los soldados con pan fresco á los enemigos, para que, arrojándoselo con las manos y con las hondas, con risas, con burlas, y con befas, creyessen que les sobrava lo que desperdiciavan, y que desperdiciavan lo que no tenían. Quien viere á estos contraminores disparar todos los dias partidas de contado, imaginara que les sobran las partidas y es que, haziendo gala del ahogo, disfraçan con gallardía la congoja, pues si hubo cerco en que faltándole las balas á los sitiados, se servian de las balas que tiravan los enemigos para rendirlos, renovados estos prodigios de la necessidad, encontramos ordinariamente que las balas que tiran á los liefhebberen para postrar su denuedo, son las mismas que ellos les tiravan para abatir su corage. ¿ Porque muestras ser philosopho sin serlo? preguntaron á Diógenes, y respondió: Porque tambien es necessario su philosophía para mostrar que lo soy sin serlo; con que no impide la falta de abundancia la intrepidez, si es intrepidez saber ostentar en los mayores aprietos la abundancia. Esta alternación de dueños, teniendo á vezes en | |
[pagina 147]
| |
una semana cinquenta dueños una partida, porque se gira conGa naar margenoot+ella como pelota, y ya vá á parar á un poço, ya á una cumbre, indica la ruina de las acciones, pues para conjecturar el célebre Thesauro que estava en los últimos alientos la monarchía longobarda, nota que contó en siete años cinco reyes, opinando como discreto que con tantos sintomas era preciso que fuesse perdiendo los espiritus vitales y que se le fuera acabando la vida, assí como fuesse perdiendo los espíritus. Que importa que compren alguna partida los contraminores, si venden veinte á sombra desta partida? Que importa que reciban en sus cuentas las que se empeñan en sus manos, si buelven á salir luego de sus cuentas? Los embaxadores persianos se quexavan de que, recibiéndolos cariñoso el rey Aminta, les dexava ver las matronas de Macedonia, mas no les dexava tocar lo que llegavan á ver; conque, si estos apenas ven las partidas en sus cuentas quando buelven á yenderlas sin tocarlas, como se pueden impedir los lamentos? Como se pueden reprimir las ansias? Como se pueden evitar las quexas? Avergonçada una ramera de un golpe que le afeava el rostro, cubria con las enaguas el golpe, y bien se puede considerar lo que descubriría alGa naar margenoot+cubrir el rostro con las enaguas. Si cubrir un golpe para descubrir otro mayor es remedio, definanlo los doctos, que yo no hallo que comprar una partida para vender quatro sea comprar y que recibir una partida para entregar diez sea recibir. Es la octava cabilacion escrivir, donde les parece que importa, que les dén la nueba que ellos mismos les apuntan; y dexando caer la carta al descuydo en el lugar que les conviene, presume el que la halla que encuentra una mina y suele ser la carta de Urías que lo guía al despeño. Comunícala este por arbitrio á sus parciales, exagerando la causa que tiene la cabala para vender, viniéndole tales avisos y saliendo á hazer una descarga general el mismo dia, acredita las noticias, apoya las sospechas, ilustra los desvelos. Entre las maravillas de Roma cuenta Plinio por la mayor la de los aqueductos, pues arrimados á las espaldas de sumptuosos arcos, parece que les pronostican los arcos los triumphos y que, passando sobre los mismos arcos las corrientes, triumphan de los mismos triumphos los raudales. Río pensil, Tiber del ayre, les llama un ingenio, assegurando que al terminar en los Capitolios de mármol la pompa, offrece al pueblo con magnánima explendidez,Ga naar margenoot+un regalo de lúbrica plata, viéndosse en los marmóreos nácares de | |
[pagina 148]
| |
las fuentes bueltos los palacios, para mostrar que no hay fábrica que no sumirja su grandeza en aquellos espejos, como si postrada por tierra, venerasse rendida estos cristales. Pero que tienen estos caños de singular y estos aqueductos de maravilloso? Atraer de quarenta millas el agua á sus canales, repartiendo en cien fuentes sus registros. Vean agora los curiosos si no merecen el título de admirables nuestros accionistas, pues saben atraer de tantas leguas y por tan differentes caños el agua á sus jardines que apenas se pueden numerar los arcos, registrar los aqueductos, distinguir los archivos, divisar las canales y celebrar los artificios. Es la nona sutileza buscar algun amigo de suposición en el juizio y en las correspondencias, que no haya negociado nunca en acciones, y pedirle que venda una o dos partidas, obligándossele á que será por su cuenta el riesgo, considerando que como lo nuebo admira, se estrañará en este sugeto la resolución, y servirá de gran consequencia la deliberación deste sugeto. Baxa Moysén del monte, resplandécele el rostro, teme el pueblo, y relata el Sacro TextoGa naar margenoot+que, cubriendo con un velo la cara, al hablar con el pueblo sacava el velo. Al contrario me parece á mi que havia de hazer, pues si el pueblo temia del explendor, mas propio era cubrirlo para hablar con el pueblo que descubrirlo para hablar; pero como Mo ysén conoció por el miedo del pueblo que era veneración el miedo y que Dios le concedia aquel resplandor para que lo respectasse el pueblo como si hablasse con Dios, procuró que la novedad sirviesse de estímulo al respecto, y assi cubria el luzimiento en quanto el pueblo no lo via y descubria la divinidad al verlo el pueblo para que cada vez que lo viesse le pareciesse novedad el prodigio y llegasse á servirle de prodigio la novedad. De la gran Sabina Popea refiere Tacito que no se dexava ver sino cubierta, para que le atrayesse el manto la admiración y el recato el assombro; y en la vida de Licurgo affirma Plutarco que, acostumbrada la juventud de Esparta á ver luchar las vírgenes desnudas en los theatros, no excitava ya á sensualidad el ver las vírgenes desnudas, porque en siendo ordinario, ni un sol suspende, y en siendo raro, hasta un cometa admira. Es la décima treta aconsejar al mayor amigo al oído (pero tanGa naar margenoot+alto que lo oygan los que asechan) que venda si quiere ganar dinero, para que si Homero canta que los Troyanos batallavan gritando y los Griegos emmudeciendo, se pueda dezir que son tan Grie- | |
[pagina 149]
| |
gos en el scilencio como en el engaño, procurando abrasar á esta Troya con el scilencio. Finge Luciano en sus islas chiméricas haver un poço en que se oye quanto se dize y un espejo en que se vé quanto se haze; y parece que assí como se encarga á este inocente el secreto con unos requisitos que tiene visos de pregón, se halla en nuestras ruedas este poco y este espejo, pues no hay quien no diga que oyó lo que estos communicaron y no hay quien no certifique que vió lo que estos hizieron. Que las piedras hablan, dize el propheta, que las paredes oyen, dize el adagio. Repetia el pórtico olimpico siete vezes el eco, mostrando que hablan las piedras, y para poder oir Dionisio lo que se mormurava dél en palacio, le hizo un architecto en forma de oreja humana la pared, por donde entravan las vozes, oyendo el tirano quanto se mormurava, para que pudiessen confessar en el tormento los delinquentes, que si hay paredes que hablan, tambien hay paredes que oyen. Conocen nuestros áulicos esta verdad, executoriada de la experiencia, puesGa naar margenoot+divulgándosse su secreto, esparciéndosse su consejo, manifestándosse su retiro, pregonándolo los muros, y publicándolo los cantos, se forman luego misterios de la persuación, finezas de la amistad, lealtades del cariño, y teniendo por indubitable que no se havia de tirar á engañar al mayor amigo, aprovecha la industria, luze el incentivo, pica el pez, cárgasse el anzuelo, llénasse la red, previénesse el combite, celébrasse el festejo, osténtasse el regozijo, y apláudesse la victoria. Siguen con la undécima astucia á solicitar las aclamaciones del acierto; y si Jeremías comparó las lenguas á las flechas, y el intrépido portuguez se sirvió por balas de los dientes, ellos no se contentan con herir con las lenguas, postrar con los dientes, y oprimir con las razones; antes, para dar á entender que proceden de mas altos principios sus recelos y que no dependen del estado de la Compañía sus temores, venden las obligaciones que tienen del estado, para que conjecturen los liefhebberen poder haver alguna desunión oculta que los deslustre, algun pavor que los inquiete, alguna guerra que los destroce. No son como el pereçoso Sigismundo que, por dexar todo para el otro dia, mereció el nombreGa naar margenoot+de Rex crastinus, ni como Vespasiano de quien narra Suetonio que se enfadava del triumpho; no ahorran cuydados, no se eximen ne incomodidades, no desmayan con los estorbos, no afloxan los assaltos, ni se enfadan con las glorias. Observan la má- | |
[pagina 150]
| |
xima de Tiberio Gracco que, mandándole dezir los Lusitanos á quien sitiava que tenian grano para diez años, respondió que esperaría por el undécimo en que se les acabaría el grano: no se excusan al trabajo, no se niegan á la paciencia, ni ce cansan de la lucha. Buscan lograr por differentes vías el desseo, y como sea dichoso el fin, no reparan en que sean varios los medios. Para enseñar la Academia de los Concordes que cada uno anhelava á llegar por diverso rumbo al mismo puerto, tomó por empreza tres reloxes, uno de sol, otro de rueda, otro de polvo, poniéndoles por motte, tendimus una, porque si el de sol apunta, el de rueda dá, y el de polvo corre, todos atienden á mostrar la hora, ya sea con el hilo, ya sea con el golpe, ya sea con la sombra. La ambicion de nuestros reloxes es á los quartos, á las manos, á los puntos, y á que vayan dando horas las acciones; como esto se consiga, o se apunte, o se corra, o se dé, todo es uno para el intento, y todo vieGa naar margenoot+ne á ser lo propio para el designio. Tiene esta diligencia de vender las obligaciones, papeles, o billetes del estado, aparencia de no ser muy importante para el empeño, y se engaña quien lo imagina, porque á vezes lo que parece cabello es laço y sirve como al senador Fabio de laço un cabello. Con damas de su calidad se entretenia Valeria, hermana del famoso orador Hortensio, y passando por ellas el dictator Sila, llamado por su fortuna El Feliz, se le llegó Valeria al descuydo, y arráncondole un pelo del vestido, dixo que se satisfazia con gozar un pelo de su felicidad y vino á ser su consorte por el pelo. Por los cabellos murió Sansón; murió Absalon por los cabellos; y cosiéndole ciertos paños al rey Carlos de Navarra al cuerpo, escrive Paulo Emilio que al hir á quemar un page con la vela el hilo que sobrava al ñudo, le abrasó el coraçon, perdiendo por un hilo la vida. Hilo parece esta traça de vender billetes, mas ya se ha visto no ser hilo sino maroma y haver perdido muchos el hilo del discurso y el hilo de la vida por un hilo. De un famélico haze mención Jones que, assando la carne sobre las brasas, comía despues los carbones con la carne, carnes cum carbonibus ipsis vorabat; al ser liefbebberen nuestros glotonesGa naar margenoot+era tal la hambre y insufrible ansia que tenían de devorar acciones y papeles que, para representar al natural el verdadero papel de famélicos tragavan las brasas con la carne, con que no es mucho que, al querer aliviar en el ahito de la contramina la replexión, buelvan á bomitar la carne con las brasas. Al que padece | |
[pagina 151]
| |
perlesía de un lado, lo mandan sangrar los médicos del otro, porque consideran tan próvida y compassiva á la naturaleza que desampara al que queda baldado para socorrer al que se halla offendido. Están baldados nuestros enfermos del lado de las acciones, y sángranse del de los billetes, para indicar que está achacoso el estado, arriesgada la compañía, y peligrosas las acciones. Es finalmente la duodécima sagacidad salir á comprar un dia quanto hallan para penetrar la disposición de los ánimos; conque si suben ganan el Bichilé de bolver á vender lo que compraron, y si baxan, venden con pérdida, gustosos, conociendo estar dispuesto el juego para el precipicio, además del provecho que sacan de la consideracion de los cobardes, de que ellos que se resolvieron áGa naar margenoot+vender perdiendo, es señal que tienen grandes fundamentos para vender. Esta es una maña de las mas valientes que haypara vencer á los inconstantes, porque, viéndolos comprar, ni saben si compran para tener que vender (á lo que llamamos buscar pólvora) o si compran por querer comprar, ya sea arrepentidos de la opinion, ya sea fatigados del combate. Y siendo que quando se resuelben á esta ficción, hazen toda diligencia possible por alterar el precio, offreciendo mas de lo que vale corrientemente por el effetto, (á lo que llamamos soplar) para vender despues mas caro y tener que ganar más, despues, se verifica la differencia que hay de los soplos de Dios á los de los hombres, pues Dios dió con un soplo á Adán la vida y ellos dán á muchos la muerte con este soplo. Es Mercurio Dios de los mercaderes, y haviéndoos dicho ya que lo es tambien de los accionistas, no me admiro de que pintassen con tres cabeças á Mercurio; porque, si quando se cree que miran estos accionistas para las cumbres, se halla que miran para los abismos, que agudeza hay que pueda penetrarles los amagos, o descifrarles los assomos? Caco tirava por la cola las reses, para que no se conociessen los robos por las huellas. El esgrimidor diestro apunta las heridas á los ojos para poderlas señalar mas seguras en los pechos;Ga naar margenoot+y el piloto que es perito no inclina la proa àcia el puerto conque jamas puede conocerse el puerto por la proa. Y no presumais que por ser fábulas estas cabeças de Mercurio, cuerpos de Gerion, rostros de Amphisbena, caras de Jano, desdora á lo real lo fabuloso, porque, trayendo Eusebio un mónstruo que tenia una cabeça con dos caras y alegando Francisco Hernánqes con una calavera que, al cavar un poço en tiempo de Alexandro, se halló tener dos | |
[pagina 152]
| |
caras en la cabeça, quien puede saber para donde guían estos pilotos? para donde miran estos Janos? para donde hieren estos esgrimidores? para donde asestan estas Amphisbenas? para donde buelven estos Mercurios? para donde caminan estos Cacos? Fingió Josué que huía de los de Ay, y desamparando estos tristes la ciudad, por seguirlo, la abrasaron los de la emboscada de suerte que parecia un Mongibelo en las llamas, un AEtna en los incendios, una Troya en los ardores. Ay de los que imitan á los del Ay en la necedad, y ay de los que no confiessan que si los que fingen que huyen, estragan; si los que fingen que compran, venden; y si los que fingen que pierden triumphan, es preciso que se teman las ascuas, que se recellen las centellas, que se prevengan lasGa naar margenoot+minas. No consagró David á Dios la honda, sino la espada, porque, siendo la honda suya, y la espada del Philisteo, quiso enseñarnos ser la verdadera victoria la que se consigue con las propias armas del enemigo. Si estos se valen de las partidas de los liefhebberen para postrarlos con sus mismas partidas, quien les puede negar en la victoria lo plausible y en el rendimiento lo glorioso? Atravessado Bracidas del enemigo con un dardo, passó con el propio dardo el coraçon al enemigo. Si los dardos que tiran á la cabala son armas contra los que los tiran, que esperança hay de que no se postren los torreones, o que conjectura puede haver de que no se derriben las almenas? Consultaron los Megareses el oráculo, sobre sus progressos y respondióles que el dia que naciessen armas de los árboles, pereceria su lustre y feneceria su gala tenian un olivo consagrado á Belona, en que se colocavan los tropheos y con el tiempo se havían substanciado de modo las armas en el árbol que del árbol y de las armas se havía hecho un tronco; partió un rayo el roble y aparecieron las armas, acordáronse del oráculo, vieron que nacían las armas de los árboles y no passaron dias que no llorassen su fatalidad y exagerassen su destroço. Es árbolGa naar margenoot+la Compañía; luego, si nacen armas deste árbol, buscando nuestros campeones valerse destas armas para sus designios, y servirse de las armas de los contrarios para lograr gallardos sus despojos, porque nos admiramos de ver que escrivan los cándidos como los Megareses en estas hojas sus desdichas, que dibuxen en estas flores (como en la del Jacinto) sus lamentos y que entallen en estos troncos sus tragedias? Si los frutos deste pomposo árbol de la Compañía son las partidas, que mucho es que jueguen con ellas | |
[pagina 153]
| |
nuestros tahures, haziendo que se parezca este árbol á los de Nerón que saltavan de un lado á otro; como los jardines de Plinio que siendo portátiles sobre ruedas, tenían visos de paraísos volubles o pensiles alados? Lo cierto es que si en Guatimala nacen las monedas sobre los árboles con tan summa felicidad de los patricios que nosotros hallamos las riquezas junto al Infierno y ellos las encuentran junto al cielo, nuestros lagartos parecen Indios en lo obscuro y como Indios procuran coger deste árbol las opulencias, desentrañando (á imitación de los de Guatimala) de las puntas de los árboles los thesoros. Mercader: Y no tienen los probes Liefhebberen reparos contraGa naar margenoot+estas tretas? Accionista: Si tienen, porque no hay arrojo que no halle su escudo, ni ardid que no encuentre su atajo; pero como passan por unos mismos caños los raudales, temo que no dexen differentes resabios los condimentos, ni logren varios visos los sainetes; conque entregaré al scilencio la descripción, por no molestaros con lo dilatado, ni ahitaros con lo repetido. Solo apuntaré los embelecos de algunos corredores astutos que, si no tubiessen cambiantes de aleves, no dexarían de merecer ecos de plausibles. Dánle por exemplo á un corredor orden de vender veynte partidas; conque si lo topa liefhebber la orden, empieça á sudar de ansia y á rabiar de enojo; porque si vende primero las que tenía comprado por su cuenta, teme que se sepa y que se acrimine; si queda con las suyas y vende las que le ordenan, teme que baxen con las que vende y que no pueda vender sin gran pérdida las suyas despues que baxan; resuélbesse al fin á ser honrado (si es que se resuelbe á serlo) y solicita, á puros estímulos de la congoja, descargar las de su cuenta en secreto, tanto por su interés, como por poder servir mejor al que le fió su desseo; penétrasse la dissimulación y infundiéndosseles nuebo espíritu á los contraminores,Ga naar margenoot+comiença el alarido de que hay cossarios en la costa; vozea uno, que el tal amigo devió de comer cañafístula pues se va de cursos; otro, que vá vendiendo quanto puede por los rincones; este, que tiene seguidillas, aquel que pone buebos, y unanimes que está apestando la bolsa, términos que estilan en estos lances nuestros accionistas y frases que introduxo el regozijo en estos lances. A nada desto se muebe el Bruto, porque coro él haya salido lo mejor que sea possible de su empeño, bien sentirá que se divulgue la co- | |
[pagina 154]
| |
missión antes de executarla, mas es un dolor que no passa del primer impulso al alma, porque como no le toca en lo vivo del coraçón, siente como quien lisongea, no como quien pierde. Estraña enfermedad es la que pondera Seneca en los que tienen siempre delante de los ojos su sombra; y no para huír della como Militides, sino para enamorarse como Narciso de la propia imágen: mas excusara el Cordoves discreto los assombros, si tubiera noticia destos corredores que no atienden mas que á sus conveniencias, ni se rinden más que á sus efigies, porque como son galanes de su misma belleza, siempre están mirando su sombra para requebrarla y siempre tienen delante de los ojos su sombra paraGa naar margenoot+aplaudirla. Antiguamente se hazian las ventosas de metal en forma de cabeça humana y estas cabeças deven querer renobar de la antiguedad, ya que no suspirando mas que por los metales, se constituyen ventosas de la mejor substancia y sanguisuelas de la mejor sangre. La purpura es un pez de lengua tan dura y aguda que, introduziéndola en las conchas de otros que por deffenderse lo fatigan, por no perder la presa, no la desagarra á pesar de los martirios; ínchassele con la agitacion, no puede bolverla á sacar por la inflamacion que se lo impide, con que perece por obstinado y muere por ambicioso. Púrpura parece (aunque no en lo real) el corredor que os propongo; tiene una lengua tan dura y aguda que como aguda hiere y como dura postra; encáxala en un nacar para cogerle las perlas, negociando por su cuenta con la codicia destos candores y esperanga destos despojos; dánle una orden contraria á lo que aspira su aumento, palpítale el coraçon, túrbassele el semblante, inflámassele la lengua, ciérrassele la garganta, ahógassele la voz, desmáyassele la respiracion, y si no sabe ser mas diestro que aquel triste pezecillo en desenredarse de] riesgo, cae como necio, feneceGa naar margenoot+como vano, muere como bobo. Dormido el hijo de Halcón, se le enroscó una serpiente por la garganta y hizo tan famoso tiro el padre que sin offender la garganta del hijo, mató con ayroso denuedo la serpiente; embidia este tiro nuestro halcón (que tira á alcansar las mas ligeras aves por el ayre) y por no parecerse á la púrpura de que es Tiro la mejor patria, vende las partidas con que se halla en secreto para ver si puede matar la sierpe sin tocar al hijo, pues por no deslustrar la orden que le han dado, busca excusar el daño sin hajar la orden. Igual fuera no entrar en los embaraços y | |
[pagina 155]
| |
ahorrara los latidos. De que le sirve ganar algo (quando gana) si perdiendo el crédito, pierde las corretages y, perdiendo las corretages, pierde los thesoros? Halló un soldado de Maximino un bolsillo de cuero colmado de diamantes, y arrojando los diamantes como piedras, se quedó muy contento con el bolsillo. Vieron unos bárbaros de la Yndia los sacos de oro que estaban enjugando en la playa los náufragos Lusitanos, y robándoles al anochecer la estopa, dexaron plácidos el oro. No dudo que nuestro soldado queda con el bolsillo y que nuestro Yndio carga con la estopa; mas puede haver mayor ignorancia que despreciar por la estopa el oro yGa naar margenoot+perder por el bolsillo los diamantes? Allá lo verá si no vá á parar la estopa al fuego y si no salen del cuero las correas para su castigo, abominándolo generalmente por un cuero. Lo que tiene mucho que ver es quando hay corredor desinteressado que, con una gran orden, procura cumplirla como prudente y iluminarla como primoroso, porque, si es de comprar (y al contrario de vender) todo su afán se funda en estudiar como coger algunas partidas al buelo, que entonces puede conseguir dichoso feriar con luzimiento el resto; porque alternando las ventas con las compras, para disfraçar el intento, ora larga, ora offrece por lo mismo, conque si se las encaxan, es lo que pretende, si se las pillan, ya las tiene comprado y vá duplicando las corretages, sin variar los precios, esgrimiendo con tan decorosa gallardía, y jugando con tan galana urbanidad la espada que es lástima no sea un triumpho cada punta y un tropheo cada herida. Llámanse los que esperan barato en las casas de juego capitanes y llámasse rocio el barato; con que estos affectuosos corredores muestran ser leales capitanes en la bizarría con que combaten por sus príncipes, sin esperar granizo que destroce los jardines,Ga naar margenoot+sino rocio que vivifique las flores. Ganan menos, mas es m'as limpio y mas seguro lo que ganan. Los Romanos prohibían cortar en las ferias las uñas; pero estos no deven celebrar por hecho romano el de tenerlas en nuestras ferias y, si en Menandro aparece un farsante en scena que, representando el papel de Hércules, por no tener fuerça de blandear la clava, meneava un ligero bastón que tenia de clava la aparencia, aqui suple la industria el esfuerço y si falta la disposición de la bolsa para la facilidad de la victoria, acude por auxiliar el brío, por aliado el ingenio, y no sirve lo difficil más que de formar más admirable lo glorioso. | |
[pagina 156]
| |
Acierta á tener otro una orden de vender, estando é1 ya contraminor por su cuenta y no creo que haya plazer que sea paralelo del festivo alboroço que experimenta en el pecho. Sólo con mirar sus huebos los sazona la tortuga y sazona los suyos esta tortuga solos con mirar la cara del que le dá la orden de poner los huebos, aunque si es verdadero en el trato, la executa tan pundonoroso y atento que, anteponiendo su fidelidad á su opulencia, recata quanto puede el fín y se desvela en los medios de no alterar los ánimos, contentándose con la confiança de queGa naar margenoot+deve haver novedad que abone su opinion, acredite su interés y realce su dictámen. Mas si es alma de garivay, o chisgaravís que no tiene alma, assi como recibe la orden, la vá fiando como en secreto de los mas parleros para que, comunicandola á los parciales, hale ya baxo el precio de las acciones al ir á vender las partidas, con que es despues mayor el despeño de las que vende por cuenta agena y mayor el avanso de las que ha vendido por su cuenta. Un animal descrive Ovidio con un pie que parece cisne para el agua, otro que parece páxaro para el ayre, otro que parece fiera para el bosque, otro que parece salamandra para el fuego. Mandó Dario á un rey de la Scithia que se le rindiesse y la respuesta fué embiarle un páxaro, un topo, y una rana para significarle que o bolasse á lo mas remontado del cielo come páxaro, o se sumergiesse en lo mas profundo del agua como rana, o se escondiesse en lo mas recóndito de la tierra como topo, no podría excusarse de sus flechas, escaparse de sus rigores, eximirse de sus rayos. Si es como el regalo del Scita y como el animál de Ovidio el vil criado que descifro, que mucho es que ni pueda huírsele de las garras el ave, ni pueda desaprisionársele del anzuelo elGa naar margenoot+pez, ni pueda desazirsele de las redes el bruto, ni pueda librársele de los incendios el Fénix? A los que tienen casas de juego llaman los castellanos leoneros, y à los metales de los naypes se suelen l1amar manjares en estas casas. Leoneros son en nuestro juego estos corredores que se precian de ser los leones de nuestro juego, pues no desvelándosse mas que en devorar quanto encuentran, como haya manjares y metales, mas que sea la carta (o la orden) de un rey, de una dama o de un cavallo, todo lo mescla su arrogancia, todo lo confunde su malicia, todo lo baraja su ambición. No temas, dezía un cántaro de bronze á otro de barro, llevados de la furia de la corriente; pero es el caso, respondió el de barro, que | |
[pagina 157]
| |
o topes tu commigo o yo contigo - yo perezco y tu no con el ímpetu de las olas -; desgraciado es el mercader que topa con un corredor destos en estas çoçobras, porque es el miserable cántaro de barro que siempre ha de 1levar la peor en las tormentas; pues si al pie de un monte que se erige á las espaldas de Girona hay una fuentecilla que, estando contínuamente hirviendo, es tan venenosa que mueren quantos beben della, este traidor es la fuentecilla venenosa que, hirviendo con incessable inquietud, mata á quantos se miran enGa naar margenoot+sus espejos y llegan los labios á sus cristales. Frequentan nuestros tahures unas casas en que por venderse cierta bebida á que llaman Coffy los Holandeses y Caffe los Levantinos, se intitulan Cofy Huysen que quiere dezir Casas de Coffies en flamenco; y son de mucha comodidad para el ivierno por los juegos con que agasajan y passatiempos con que lisongean, pues en unas hay libros para leer, en otras tableros para jugar, y en todas gente para discurrir: quien toma chocolate, quien coffie, quien suero, quien thé, y casi todos tabaco para entretener el discurso con que se calientan, se regalan, se devierten á poca costa, oyéndosse las novedades, disputándosse las materias, ajustándosse los negocios. Entra en una casa destas á horas de bolsa un corredor liefhebber, pregúntanle los circunstantes el valor de las acciones, añade uno o dos por ciento al precio que corrientemente valen, saca un librito de notas y pónesse á escrivir lo que no ha hecho mas que con la voluntad, para dar á entender que lo ha hecho, avívasse la gana al que la tenia de comprar alguna partida, recela de que se las suban mas (porque somos de una calidad, que quando suben, entendemos que buelan, y quando buelan presumimos que huyen)Ga naar margenoot+ordena al corredor astuto que se la compre y, por conseguir este mas á lo taymado el designio, le responde que tiene orden tan larga de otro para comprar que no puede servirlo; persuádesse el inocente á la candidez, duplícassele el anhelo, dá orden á otro corredor que le compre sin límite de precio, óyela nuestro lagarto, corre á la bolsa á offrecer mas de lo que vale el effeto, cómpralo el desinteressado por lo que halla, imagínasse que hay algo de nuebo por la alteracion y ansia del empleo y queda á vezes establecido el precio, luziendo progresso lo que tenia perspectivas de disparate y agudeza lo que tenia vislumbres de delirio. Era ley antigua de los Babilonios llevar el enfermo á la plaza publica para que, si se | |
[pagina 158]
| |
hallasse alguno en el concurso que hubiesse padecido el mismo achaque, manifestasse el remedio con que havia convalecido; á cuyo exemplo usavan los Griegos fixar en el templo de Esculapio los remedios que havian servido de remora á sus males y de atropos á sus riesgos. Halléme una noche desesperado con los dolores de la gota que padezco (porque parece que quiere la fortuna que conozcan todos de que pie coxeo) y viendo un vaso de guindas en conserva sobre una silla, loco del martirio, empecé á flotar con elGa naar margenoot+almivar la rodilla en tan feliz ocasion que sin saber como ahuyenté el tormento, y sin conocer porque, recuperé el sueño; aunque si atendieremos á lo que apunta el Cobarruvias en nombre de Diego de Urrea, que buscando la ethimología de almívar, halla dezirse en su terminacion arabiga, Miobretum que, deducido del verbo Berege, suena Medicina, no me espanto de haver hallado la medecina en el almivar. No seria sin embargo ridícula necedad si se acostumbrassen las compassiones de los de Babilonia y Grecia y pidiesse algun gotoso remedio para su desdicha, salir yo muy cariñoso, y recetarle jalea de guindas para la pena? Pues la misma ignorancia se os representara assegurar que se haze subir las acciones con dezir que suben, porque hay remedios tan extravagantes que, aunque los tengan los medicos por fabulosos, los ha calificado la experiencia por reales. Una de las mas cándidas sutilezas que se usan en estos corros es fingirse algunos contraminores, estando liefhebberen, á dos fines. El primero, porque en comprando una partida mas de las que tienen ocultas o disfraçadas, imaginan los émulos que quieren mudarse, y en lugar de hazerles puentes de plata, procuran despeñarlosGa naar margenoot+de las puentes; altéranles el precio para que compren caro lo que creen que les falta y como essos buelos son á los que ellos aspiran, triumphan con la dissimulación del odio y engañan recatados á los mismos que piensan que los engañan. El segundo para que en un accidente repentino puedan vender sin sobresalto su interés, porque como se tiene por infalible que están contraminores, al querer vender, acuden rabiosos los liefhebberen á sacarles las partidas, entendiendo que erigen un altar á su opinion y que consagran una víctima á su utilidad. Quiere asechar uno lo que passa en una rueda, introduze por entre los braços de los que la forman, la cabeça (padeciendo ciertos oloros desagradables entre los braços), oye que generalmente se | |
[pagina 159]
| |
offrece ocho por las acciones, sin haver quien largue; dá una buelta, y entrando por el otro lado, como si no hubiera oydo nada y traxera orden de comprar sin reparar en precio, empieça á offrecer ocho y medio; aliéntanse sus sequazes, offrecen nuebe, y no dexa de conseguir á vezes sus regocijos la treta, y sus aclamaciones la industria. Si ponen á la Hugia entre pezes muertos, se mueben los que toca; muertos parecian los liefhebberen antes que llegasseGa naar margenoot+este corredor á animarlos con su voz, con su embuste, con su brio, tocalos y reviven; es vivo y azogado en quanto emprende, y como vivo, truhán, y inquieto, haze que resucitei los muertos con estas trompetas y que se levanten los cadáveres con estos soplos. Pero si, á vista del lobo, emmudece el ganado y el sapo de agua tiñe de amarillo sólo con la vista, que mucho es que emmudezcan los contraminores assí como llega este lobo y que se pongán amarillos de miedo assí como aparece este sapo? Entremetido ya en la rueda nuestro caymán, y reconociendo que le han cobrado horror los enemigos, vácontinuando las offertas, subiendo cada momento de punto en los precios, basta que para provar uno de la parte contraria si puede ser el David deste Goliás, le larga seis partidas por uno por ciento menos de lo que está offreciendo; pasma de la cantidad y del atrevimiento nuestro gigante y, como no tiene mas orden para comprarlas de lo que puede ser que tenga el otro para venderlas, emmudece como los perros de Egipto (que es frasecilla que usamos en estas ansias) y queda verificando el congresso ser un fuego homicida de otro fuego y un veneno, veneno de otro. Marchava Narsetes contra Totila, yGa naar margenoot+mandándole proponer Narsetes Paz o Guerra, guerra respondió el bárbaro, y sea de oy á ocho dias la batalla, porque le consiente mi valor este plazo para que se prevenga, y le presenta mi generosidad esta dilacion para que se arme. Aceptó el partido Narsetes, pero consideró que havia misterio en el primor y que era estratagema la urbanidad; conque, resolviendo acometerlo al alba siguiente, halló que ya se le venia llegando Totila antes de romper el alba; assí burló un engaño con otro engaño, assi rindió una traça con otra traça, assi abatió un ardid con otro ardid. Estava muy ufano en el circo nuestro Totila, pareciéndole que no havria quien le penetrasse el coraçon, ni quien le divisasse la astucia; dió con un Narsetes sagaz que le supo offuscar las luzes, con que huyeron los explendores, eclipsáronse los reflexos, suspendiéronse los rayos. | |
[pagina 160]
| |
Devora el crocodilo un hombre, y quedándole entre los dientes la carne, es tal la molestia que le haze padecer el estorbo que, por no poder limpiarlos, se estiende como muerto con la boca abierta á la ribera del Nilo; allí se le llega un paxarillo á que llama Plinio rey de los páxaros, y entrándole en la boca, le vá comiendo la carne que halla entre diente y diente. Con la boca abierta estava nuestroGa naar margenoot+crocodilo de ver que no se atreviesse nadie llegarle á la boca; havia comido tanto que ya le iba sirviendo de impedimento lo propio que havia comido; parecíale que tenia seguro el despojo por no haver quien se opuziesse al triumpho, quando, deslizándossele en la boca el otro paxarillo que apenas mostrava tener pico, le saca la carne de los dientes y el bocado de la boca. Succede quedar al lado de nuestro corredor aflicto un mercader colérico, rebienta de ver confuso á su jayán y, al bolverle á largar el otro corredor temerario las seis partidas, le dá de codo para que se las tome: aqui es el estrecho de Gibraltár para una de las dos facciones; porque si aquel conoce la orden, y se retira sin darse por entendido, no quedan estos muy luzidos, sino tan fríos que parecen estátuas; o si, pillándoselas, nombra el hombre que en realidad le havia dado la orden, tambien parece que quedan muertos, porque quedan fríos; pero si al pillárselas se reconoce que queda mortal por cogérselas y por cogerlo, pues no tenía otra orden que la de su arrojo ni otra comissión que la de su dolor; entonces son las risas, entonces las fiestas, entonces las glorias o es necessario pedir guenade (que suena Perdon en nuestra lengua) o andar arrastradoGa naar margenoot+para poder salir ayroso del empeño. Mas si, al darle de codo o de pie, no se atreve el corredor cobarde (o cuerdo) á dezir son mías, porque no sabe quien es el que le dá de pie o de codo, haze que le cae una caxeta de tabaco, un pañuelo, o una llave, para ver al descuydo al levantar la alhaja, quien lo anima, y servir la llave de abrir la puerta á la infelicidad de su opositor, el pañuelo de mortaja á su desahogo y la caxa de tumba á su esperança. Agrádale el sugeto, rabia porque le buelvan á largar las partidas, y si es tan prudente el que las largava que conoce el juego, passa y lo dexa hecho una centella; mas si penetra nuestro socarrón que el brioso no ha penetrado su embeleco, solicita picarlo por ver si buelve á largarle las tres mil libras, obstentándosse tan villano en el assedio que si del villano certifica el adagio que le dán el pie y toma la mano, assi como le dán de pie á nuestro rústico, toma la mano | |
[pagina 161]
| |
del competidor para obligarlo con quatro palmadas que le duelan, á que se enoje, y en lugar de seis partidas le largue veinte; tomada la mano, procura por differentes rumbos atraerle la gana por via de la desesperación, y para que vaya reboçada la traición con capa de fineza, le dize estas dulces y cariñosas palabras. óiganlas las sirenasGa naar margenoot+y pasmen, apréndanlas los crocodilos y vençan: Veis, amigo, como mi gratitud sabe atender á vuestra conveniencia mas que vuestra ira? No reparasteis en que, teniendo orden para comprar cien partidas, no quise cogeros las seis que me largasteis, porqte ví que lo haziais mas por crédito que por negocio y mas de ayrado que de gustoso. Que dezís de mi galanteria? Que os parece de mi candidez? Que discurrís de mi lealtad? El otro, que cada silaba destas es un dardo que le atraviessa el pecho, llevado de lo furibundo y estimulado de lo pundonoroso, responde que todo aquello es bachillería, que no tenia orden ninguna y que antes á él se le deve la atención de no querer encaxarle las seis partidas, teniendo larga comissión de venderlas; replica el primero, porfía el segundo, hasta que enfurecido vozea el último que para que se reconozca con evidencia de quien fué la generosidad y por quien queda el campo, le dá aun las seis partidas por el precio que se las largó antes: son mias, pronuncia el que estava esperando este tiro y havia encaminado todo el hilo del discurso á introduzirlo en este laberintho, con que se dá fin á la comedia en que unos mudan las scenas, otros lloran las máchinas, muchos truecan los trages, y algunosGa naar margenoot+representan cubriendo á la ytaliana los rostros. Es tan poderosa esta maña de picar para rendir que pocas vezes se yerra el blanco y casi siempre se logra la bala. Saltóle al labrador Glauco la açuela del arado y, como valiente que era, bolvió á encaxarla con el puño; ibalo venciendo un dia en los juegos olimpicos un j ven, y, acordándosse el padre del golpe que le vió dar en el campo con que havia sugetado el hierro, no hazia mas que gritar Illum de aratro fili, illum de aratro. Otro como aquel del arado (o hijo mio), otro como aqueldel arado. Si quien viere apretada á su parcialidad clamare como este viejo: picar (o valerosos), picar para conseguir, verá como sirve la espuela para el remedio, y como se alcansa con el azicate la victoria. Pero como el dar de codo o de pie es accion que se puede conocer por el movimiento, usan otros dar de ojo; fisgan al que le parece, y dando de ojo al que aman, hazen dar de ojos al que abomi | |
[pagina 162]
| |
nan. Un animal descrive Diodoro Siculo que tiene quarto cabeças opuestas, mirando en un propio tiempo á las quatro partes del mundo con las quatro cabeças. Si fueran como este animál los corredores, no pudieran pegársela los diligentes, porque mirando á todos y á todo en un mismo instante, vencieran con el desvelo yGa naar margenoot+triumpharan con la vigilancia; mas como les faltan ojos para ver de tantos ojos los preceptos, (ya que teniendo arcos tiran, y teniendo niñas hablan) se les aclaran como á Jonathán los ojos despues de pecar, y abren como Adán los ojos despues de caer. De tres modos se puede largar o offrecer tal precio por una partida: o diziendo Yo le largo á VM. por tal precio; o diziendo Yo largo por tal precio, sin otra expecificacion; o diziendo Yo largo por tal precio á quien quisiere. El que dize largo á VM, no halla salida que dar á la desgracia si lo cogen, y si, compungiéndosse, no lo libran de bueno á bueno, no tiene mas remedio que pedir, llorar, padecer. El que dize largo á qutien quisiere se expone á un gran peligro, porque hay algunos que están esperando por una generalidad destas como por la vida, pues tímidos de que se les conozca el estado, el poco caudal, el poco decoro y el poco honor, ni se arriesgan á largar ni á offrecer por no sugetarse á un desayre; con que, en oyendo la pródiga universalidad de nuestro fanfarrón, lo aturden con un es mia tan veloz que lo dexa bien castigado de su confiança y bien arrepentido de su desatino. El que dize largo solamente,Ga naar margenoot+va con intencion doblada, y por esso no suele ser ningún propheta el que lo dize; porque, como el desseo no es de largar sino de abatir, no de vender las partidas sino de despeñar los precios, si hay quien se las pilla, responde prompto, Largo, mas no á VM, y como no pueden obligarlo á otra cosa, porque en rigor no dixo mas que largo, siempre esgrime con espada de dos puntas y siempre batalla con pistola de dos bocas. Que haya corredor que firme en los contratos (quando se contentan con él sin nombrar otro) Fulano por su mestre, no me admiro; introdúxolo la ambición de negociar por su cuenta, y para dar á entender que no es sino por la de su amo, echa esse modo de firma con que disfraça la codicia y dora la locura; mas lo que me assombra es haver havido ya antiguamente algunos corredores tan animosos que, teniendo un nombre para las corretages, otro para las firmas, en ajustando las partidas se nombravan á si propios por hombres, pareciéndoles que con mudar el nombre, mudavan | |
[pagina 163]
| |
el objecto. Quería un marido con su muger pagar por una persona en la posada, alegando haver dicho Dios que no era mas que uno, el marido con su muger, Maritus et uxor unum sunt; y viendo elGa naar margenoot+huésped que se valian de razones sophísticas en su daño, buscó derribarlos con sus mismas armas, pidiéndoles que pagassen por onze los dos, pues si ambos eran uno, dos unidades eran onze. Parece que les contenté á estos corredores alentados la sutileza del ventero, porque cada uno devió presumir ser cinco, fingiéndosse en un propio punto corredores, mercaderes, partes, avogados, juezes; y aun creo que imaginarían que davan el medio de barato, porque la mitad de onze devía ser cinco y medio. El Aristipo de Horacio representava tantos papeles solo que sólo con trocar vestidos recitava una comedia entera: él era el galan, é1 la dama, é1 el tercero, él el lacayo, é1 la criada, él el favorecido, él el desdeñado, él el émulo, é1 el zeloso, y finalmente él el todo. Si en nuestra comemedia son estos los Aristipos, considérelo el desapassionado y confessará que aun excede esta habilidad á aquella en mas que mucho por que allá hazía uno solo todo lo que podía y devía hazer y aqui no solo haze uno todo lo que se puede y deve hazer, mas aun todo lo que no puede ni deve hazerse.: Donde se aturde con razon uno de los dos esquadrones es quando le parece que el mas importante y honrado de los corredoresGa naar margenoot+que lo patrocinava lo desampara. Sirve este (supongamos) á lo mas florido, poderoso, y especulativo de la bolsa; están liefhebberen sus hombres, ha solicitado el corredor desinteressado hazer siempre lo possible por el acierto de sus mestres; reconoce un dia un contraminor agudo que flaquea el precio de las acciones; dá orden á este corredor que le venda diez partidas, sin nombrarlo, para ayudar al precipicio; execútala leal, tanto en la disposicion como en el scilencio, porque no atiende á mas que á ganar sus corretages, aunque sea hajando aparentemente la amistad; pasma el séquito, pregúntale si vende por su gente y calla; pidele que le diga si hay algo de nuebo y no responde; dessea saber si tiene mucho que descargar y emmudece; conque, por hazerle mal y para que no pueda vender con luzimiento lo que quiere (rabioso de juzgarlo mudable y creerlo traidor), abate el effeto, alíviasse del interes, calúnialo de ingrato; conque, al llegarse á saber despues la verdad que supo ocultar el primor, ya ha conseguido el que dió la orden el designio, ya ha sembrado la discordia, ya ha | |
[pagina 164]
| |
despeñado el valor y ya puede celebrar glorioso la industria. Jamblico affirma que hubo vistas linceas que passavan pechos y muros;Ga naar margenoot+las piedras especulares de que fabricó Neronun templo á la Fortuna eran tan transparantes que parecian espejos; si los coraçones que se precian de ser de piedra en nuestro juego fueran como las piedras deste templo, o hubiera vista como la de Cinegiro, que penetrara próvida estas piedras, ni havria tan incomprehensibles confusiones en esta Babilonia, ni assistirian tan formidables Minotauros en esta Creta. Observa un corredor liefhebber que estan azidos otros dos sobre una partida, dessea que se la coja para él el que no se atreve á tomarla por lo que se la larga el contrario; dále de ojo para que se la quite para el que la largava o de enfadado o de misterioso; por ver de reduzirlo se finge contraminor nuestro liefhebber; apuesta con el que la ha de comprar (que es con quien él vá de acuerdo) un Ducaton, que bolviendósela á largar, no tiene animo de tomársela; busca interessar en la apuesta al que hazia cara de venderla para que buelva á largarla y, si aun assi no pica el pez, lo alienta con dezirle que la venda por cuenta de ambos, con que el triste cobra brio y queda sin la media partida que compra dél el mismo que él entiende que vende la otra media. Tumultuava en Roma un espirituGa naar margenoot+inquieto y desterrándolo por orden del senado á Africa, lo embiaron con una carta del emperador Caligula á Tholomeo, rey de la Mauritania, que contenia estas palabras: Et quem istuc misi, neque boni quicquam neque mali feceris, las quales traduzidas forman estas razones: Al portador, ni le hagas bien ni mal totalmente. O quantos soldados hay en nuestro campo que se contentarian ya de llevar una carta destas, y no la de Urias, porque no haziéndoles mal ni bien, gozarian como Adán del inextimable estado de la inocencia, antes de haver provado del árbol de saber bien y mal! Mas aquí hay muchos (como el que acabais de ver) que con pretextos de agasajo los oprimen, con visos de agrado, los venden, con superficies de fineza los exterminan. Agotan algunos tantas invenciones en lo que anhelan que la misma abundancia haze que no empuñen el ceptro á que aspiran. Divulgan los liefhebberen mil nuebas para las acciones, que cada una vale un buelo; esparcen los contraminores mil embustes, que cada uno merece un despeño; llegan á averiguarse las jactancias, áll asse ser mucho menos de lo que pregonavan unos y certifica- | |
[pagina 165]
| |
van otros; conque, en sabiéndosse que es menor el mal de lo que se temáa, suben aunque haya mal y, en verificándosse que no es tanGa naar margenoot+grande el bien como se esperava, baxan aunque haya bien. Para dar á entender el corredor sagaz que si tiene dos mil libras que comprar, tiene veinte, compra mil, y, viendo que hay otro que o por seguirlo, o por lisongearlo, tambien compra, se le llega fatigado al oído y con una voz de ansia y de recelo (mas de fuerte que lo óigan los que rebientan por oírlo) le pide por amor de Dios que no lo arruine, que no le altere el precio, porque tiene que feriar immensas partidas y que si le alborota la corriente, le será impossible el viage y indubitable la çoçobra; imagina el congresso que es afán lo que es treta; empieçan á comprar todos para recoger al avanço que promete la disposición y, aunque no es infalible el acierto, no dexa de ser muchas vezes provechoso el ardid. Pidió el demonio á Eva que comiesse del árbol vedado para hazerse immortal y es sin duda que si ella se hubiesse de hazer immortal con el árbol, no le pediria el demonio que comiesse, mas pidióle lo que á él le convenia, y aconsejóle lo que á él le importava. Lo mismo hazen los demonios de nuestro infierno; jamás aconsejan sino lo que les está bien, jamas piden sino lo que les conviene, jamasGa naar margenoot+persuaden sino á lo que les importa. Pero ellos blasonan de que esta ultima traça de rogar á un amigo que no compre acciones para que las compre y de suplicarle que no altere los precios, para que los altere, tiene sus vislumbres de divina; pues al determinar Dios anichilar el pueblo por el becerro, pide á Moysén que lo dexe y que no lo tenga, siendo que la intención de la summa piedad es pedirle que lo tenga y que no lo dexe; conque, si el no me tengas de Dios es tenme, y el déxame de su Divina Magestad es no me dexes, esso es lo que nosotros imitamos (vozean los cabilosos) pidiendo que no nos alteren los precios para que los alteren, y rogando que nos dexen executar las órdenes para que no nos dexen. Yo no me resuelbo á cotejar los exemplares, ni á decidir las razones; conque, remitiendo la definición á los curiosos, ni aplaudo, ni censuro: admiro. Dessea un corredor real favorecer á un deudo, rodéalo cien vezes para ver de dezirle lo que ha de hazer, sin que lo escuchen los que lo procuran; mas succeden tales errores por estos miedos, que troncadas las palabras (para que no las aperciban los circunstantes) se suele entender al contrario de lo que es el intento. Pregunté | |
[pagina 166]
| |
Ga naar margenoot+un dia á uno (que hazia diligencia por mi aumento) que le parecía que hiziesse y respondióme alterado, VEN; creí que me llamava, seguílo, y reparando en que comprava en un rincón quatro partidas sin dezirme mas nada, conjecturé que el VEN havia sido para que lo siguiesse, y las compras para que lo imitasse; satisfecho de la adevinación, bolé á la rueda, compré mi partidilla, quando viendo que mi Atlante descargava ocho de un golpe, me quexé amoroso y sentido de que, llamándome para ver lo que él hazía y obrar lo que él obrava, me engañasse con tantos incentivos para la offença como estímulos para la vengança. Pero asseguróme (lo que verifiqué despues, al continuar á vender quanto pudo) que las partidas que havia comprado en secreto era para tener mas pólvora con que derribar este baluarte, y que harto me havia aconsejado á vender quando me havía dicho duplicadamente VEN, pues receloso de quien oía, no podia acabar de explicar con mas clareza lo que deliberava. En otra ocasión consulté con el propio amigo que haría para el acierto y, viéndosse circundado de muchos que buscavan bruxulear por los ademanes las resoluciones, no me pudo responder mas que methaphóricamente:Ga naar margenoot+CARLOS QUINTO. Imaginé que siendo la primer letra de Carlos la C, me queria significar que comprasse con la C de Carlos, mas al saber que por escrivir algunos en lugar de Carlos Quinto, Carlos V, me quiso dar á entender con la V que vendiesse, estube para echarle á la garganta las carlancas por haverme hecho perder de la bolsa los carlines. Herido el cavallo del valeroso Emilio, desmontaron todos los intrépidos que le quedaron al lado para presentarle en la furia de la batalla los suyos; antojóseles á los que estaban lexos que mandava el general desmontar á todos y saltó la cavalleria en tierra tan íntegra como prompta; notó Anibál la desorden, penetró el engaño, vintiló la ventaja, y, acometiendo con su exército al contrario, logró una feliz victoria por un descuydo y gozó un precioso despojo por un abuso. Clamavan los embaxadores de la Bitinia, á las puertas del palacio del emperador Claudio, contra Julio Cilón, y no pudiendo destinguir el príncipe del lamento mas que el estrépito, preguntó á Narciso (mas enamorado de su compañero Cilón que el fabuloso de su propia imágen) que pretendia aquel tumulto, con aquel estruendo y, respondiéndole el privado ser los embaxadores de la Bitinia que reconocidosGa naar margenoot+á la generosidad y prudencia de Cilón, le suplica- | |
[pagina 167]
| |
van que les concediesse el ser governados otros dos años por el mismo, ordenó que quedasse siendo governador otros dos años. Véis aqui como mudan las confusiones los assumptos, como transmutan las ilusiones los denuedos, y como transforman los ruídos los conceptos. Que mucho es pues que no se conciba lo que el corredor affecto aconseja, si entre lo proceloso de nuestras ondas lo articula de una manera que no es possible que se conciba? Trueca de manera el sentido dividir de una palabra una sílaba, que llamando el oráculo PAEDOIS á Alexandro, que se interpretava, hijo, solo con dividir la palabra los haruspices, le hizieron creer que lo havia llamado PAE-DIOS con que expressava ser Hijo de Iove. Soñó el mismo héroe al ir á conquistar á Tiro con un satiro; y de SATIROS, que sonava Satiro en su lengua, hizieron (con la division de una silaba) SA-TIROS, que sonava en la propia lengua, tuya es Tiro. Mandó un cavallero entallar á un escultor en el frontispicio de su casa por divisa: In memoria aeterna erit, y conociendo el artífice primoroso que padecía el tal cavallero ciertosGa naar margenoot+eclipses en el juizio, dividió una sílaba en la Memoria (para simbolisarle en la Memoria el entendimiento) y en lugar de esculpir IN MEMORIA AETERNA ERIT, que significa Quedará para memoria eterna, esculpió IN ME-MORIA AETERNA ERIT que significa En mi será eterna a la locura. Procurava una dama, que havia dedicado el cuerpo al mundo, consagrar á Dios un altar, y ordenando que le gravassen en las colunas, HONORE ADIO, desseando mostrar que lo hazía para honra de Dios, puso el que la conocia, tan malicioso como discreto, en lugar de Honore a Dio, que quiere dezir para honor de Dios, unida al Dios la A, con que se quedava leyendo Honore A dio que quiere dezir A dios Honor. Luego, si con dividir solamente un sílaba, o unirla, se haze de un hombre un Dios, de un satiro un triunmpho, de una magnificencia un delirio, y de una devoción una deshonestidad, no devéis admiraros de oir que dividiéndome el corredor la palabra de vender, y diziéndome en lugar de vender, VEN, cayesse yo en los mismos yerros que se experimentaron por las separaciones de Pcedios en Paedios, de Satiros en Sa-tiros, de Memoria en Me-moria, y de A-Dio en Adio. Execrable maldad es finalmente (á titulo de galantería) la de algunosGa naar margenoot+corredores (aunque pocos y abominados por viles) que teniendo orden de comprar, aconsejan al mayor amigo á vender, y | |
[pagina 168]
| |
mucho mayor la de hazerlo vender las partidas que ellos mismos le mandan coger por otra mano, como si no fuera muy fácil engañar la inocencia sin ser valor la traición, ni merecer aplauso la alevosía. No son estos consejos como el de Husay que no tiran mas que á arruinar.? No son estas persuaciones como las del demonio que no miran mas que á destruir? Sí, pues Husay dava el consejo á Absalón, sabiendo que era su ruina el consejo y el demonio persuadia á Eva á solicitar la immortalidad, conociendo que havia de encontrar la muerte en lo que la persuadía. Al dar la sentencia de muerte á Susana, le pusieron los juezes (como ordena la ley) las manos sobre la cabeça; porque es tan ordinario en el mundo (apunta un ingenio) matar quando acaricia, y lisongear quando mata, que passando la mano por la cabeça del delinquente (que es señal de alhago) lo apedrea despues con essa misma mano. Castor y Pólux (geroglífico de la amistad) se colocaron en el cielo por estrellas, porque la verdadera amistad (discurre unGa naar margenoot+moderno) es estrella que no se halla en el mundo, sino en el cielo. De Caracala refiere el Histórico que mas se devían temer sus cariños que sus enojos. Joab pegó de la barba á Amassá con indicios de besarlo y llevava en la otra mano la espada para herirlo. Los Hebreos llaman Nesec á la arma y al beso, porque hay beso que es arma; parece que infunde como Dios el aliento quando sopla y saca la vida quando dá. Vean agora los que han cursado nuestros garitos si al aconsejar los tahures á vender, quando quieren comprar, no adulan con las manos á las Susanas para el exterminio, si no acreditan la opinion de que no luze la amistad mas que allá sobre las espheras, si no son como Caracala en los agrados, si no son como Yoab en los besos y si no son armas para la ruina los que intentan ser apoyos para la duración? Al pez faustén se le haze salobre en la boca el agua dulce; en Paflagonia tienen dos coraçones las perdizes; Furbante (que fué el que dió el nombre á los furbos, dize un Toscano) robava los passageros, diziendo que lo hazia para exercitarse á los juegos phitios; la bestia de Ossiris parecia paloma y era serpiente; de un pavón escrive Tertuliano que era multicolor, et discolor, et versicolor, numquam ipse, semperGa naar margenoot+alius, et si semper ipse, quando alius. Ocupó todos los ecos á la fama el celebre Autólico por saber hazer del negro blanco | |
[pagina 169]
| |
y del blanco negro. Decreten agora los que frequentan nuestros laberinthos si no son estos monstruos que los forman horribles, el pez faustén que haze hiel del açucar, las perdizes de Paflagonia que tienen dos coraçones, el Furbante que despoja con capa de agudeza, la bestia de Osiris que arroja venenos, prometiendo candidezes, el inimitable Autólico que tiene habilidad de saber hazer luminosas las tenebrosidades y lóbregos los candores, y últimamente el pavón de Tertuliano que, siendo de differentes colores nunca era el mismo, y siempre era el propio, variable en las propias firmezas, y mudable en las mismas mudanças? Dos suertes de múzica se consideran generalmente en el universo, de instrumentos y de vozes, á que añade Boecio la mundana, Vocalem, Instrumentarium, Mundanam. Mundo pequeño es el hombre con que se deviera encontrar esta tercera suerte de múzica en sus emprezas, concordando de modo las obras con las vozes, que no hubiessen Falsas sin Disculpa, que dissonassen con impreceptible aspereza á los oidos, mas han reduzido á tal confusión la múzica estos maestros de capilla que descrivo que siendo las vozesGa naar margenoot+que cantan de Jacob, son las manos que hazen los compazes de Esau. David ahuyentava el demonio con las vozes del harpa, mas eran vozes formadas con la mano (pondera á otro propósito un orador insigne) porque para desterrar demonios, no sirven vozes sin manos, y más si tocan las manos por una llave las fugas, haziendo las vozes por otra los gorgeos. Salomón dize que el coraçón de un hombre para otro es como el agua que muestra el rostro del hombre al mismo hombre queriendo advertir que, assi como el hombre se mira en el agua el rostro, puede mirarse en el coraçón de otro hombre el coraçón. Esto es lo que dixo el sapientíssimo monarcha, esto es lo que dizen que quiso dezir, mas yo entiendo que quiso dezir mucho más en lo que dixo. Que vé un hombre en el agua su effígie, es verdad; pero es verdad tambien que la vé totalmente opuesta á lo que es, porque el braço izquierdo de la imágen corresponde al derecho del original y el coraçon del original corresponde al lado derecho de la imágen. Aqui está pues como son los holmbres como dize el sabio que son; y como experimentamosGa naar margenoot+en esta alevosía que descifro que son como dize el sabio, véasse un hombre en uno destos que fingen ser su espej o y reconocerá tan trocado todo lo que dessea, que el coraçón le quede al lado derecho, y el lado derecho le quede de la parte del coraçón, | |
[pagina 170]
| |
ni topará en su lugar el higado, porque está á vista de quien le comiera los higados si pudiera, ni hallará en su lugar el coraćón, porque está en presencia de quien le comiera el coraçón si pudiesse. Admírasse Félix Platero de uno que tenia el coraçon fuera de su lugar y ahorrara las exageraciones si aplicara mas desvelo á lo que passa incessablemente por el orbe, pues hay tantos que tienen el coraçón apartado de su centro que el sincero tiene el coraçón en la boca, el liberal en la mano, porque dá el coraçon á todos; el cobarde no tiene coraçon para nada, o lo tiene en los pies en los ahogos, pues al mínimo recelo luego le cae el coraçón á los pies; el asselo marino lo tiene en el vientre, y desta classe son los pocos corredores que calumnio, porque como solicitan comer á los mas íntimos el coraçon, tienen llenos de coraçones el vientre por haver robado (como relata el sacro Texto por Absalón) con las mas nocivas afabilidades los coraçones. Madre y muger de Artaxerxes eran Parisátides y Statira; desseava vengarse la suegra de la nuera, porque ni la una era Nahomi,Ga naar margenoot+ni la otra Ruth y no podia por la vigilancia de la reyna ilustrar la cautela; avenenó un dia un cuchillo de un lado y como los Castellanos llaman veneno á los colores de los tintoretos y los Latinos llaman veneno á los afeytes de las mugeres, no es mucho que buscasse una muger el affeyte del veneno para el color que procurava dar á su tiranía; en lo mas festivo de un combite trinchó la suegra un ave con el lado bueno del mortífero cuchillo, y limpiándolo del lado del tosigo en la pechuga, la presentó risueño á la inocente que, viendo comer á la perfida de la misma ave, ni pudo sospechar que sólo de su parte estava escondida la muerte y que sólo de aquel lado estava oculta la traición; murió al fín, como mueren todas las tristes Statiras que se fían de las impías Parisatides en nuestros banquetes: ven que comen de la misma ave con que regalan, pues les hazen vender una partida de compañía para comprar veinte, con que no les es possible que presuman que solo de un lado está avenenado el cuchillo y que lo que se corta con el propio instrumento haya de servir á unos de blasón, á otros de destroço. Dió á comer Atreo su propio hijo á Tyestes y causó talGa naar margenoot+terror en la naturaleza el sacrilegio que retorcedió el sol su curso por no iluminar la mesa en que se somministrava tan abominable plato; metió el engañado viejo en las entrañas el niño, no sé si por apostar finezas con la madre que lo havía conservado nue- | |
[pagina 171]
| |
be meses en las suyas; anheló á darle con su aliento nueba vida, pero nunca pudo conseguir del parto mas que los dolores; no supo consagrarle (como Artemisa á su mausolo) mas sumptuoso mauseolo que su mismo pecho; no lloró sobre la tumba de su amada prenda, porque siendo él propio el túmulo, no solo lloró sobre el cadáver, mas aun acreditó la novedad de llorar la propia tumba; hallávasse mas desunido de su querido hijo quando mas unido, y pasmava de que quanto lo tenía mas dentro de sí, estubiesse mas fuera de si porque no lo tenia, dexándonos un horrible exemplar de como engañan los hermanos á los hermanos, de como matan los tíos á los sobrinos, de como comen los padres á los hijos. i Ah! divino propheta Jeremías, que parece que dirigesteis el rayo á la atrocidad que condeno! Quisque ab amico suo cavete, et ulli fratri ne confidito te, nam omnis frater omnino supplantat, et omnis amicus cum detractione ambulat. Quiero bolverlo á repetir, porque es importantissimo el documento. Ga naar margenoot+Guardesse cada uno de su compañero, no se confíe nadie en su hermano, porque no hay hermano que no engañe, mi compañero que no enrede. Ah que divina boca! Ah que divino assumpto! Ah que divino vaticinio! Lo que mas me desespera es que si cogen á alguno en la maldad, dize que fué burla, que fuê gracia, que fué chasco. Al pie de la letra, Abner con Joab. Juegen los moços, dixo este generoso capitán; y si vamos á leer á la Sacra Historia qual era y fué el juego, veremos que se agarraron veinte y quatro intrépidos jóvenes por los cabellos, y que, atravessándosse los coraçones, cayeron igualmente muertos. Que os parece de los dislates, de las facecias, de los juegos? cierto que lo hize por burla, y allá vá una amistad; cierto que lo hize por prueba, y allá vá un caudal; cierto que lo hize por juego, y allá vá una vida. Pero ellos saben con quien las toman, ellos saben con quien las tienen. Lamentá vasse una sierpe de que todos la pisavan, y respondióle Jove:¿ que mucho si no sabes picarlos? Si las sierpes picassen, puede ser que no hubiesse tantos que se attreviessen á las sierpes. Jugateava una codorniz sobre las espaldas de una oveja, y preguntándoee porque no hazia lo mismo con el mastín, advirtió que aquella balava, este mordia. Mordiera el mastín á la codornizGa naar margenoot+que lo molesta, no sufriera como la oveja el juguete y yo os prometo que sería mas respetada la candidez, y mas venerada la lealtad. Dió en Nápoles un amigo un golpe á otro, y hiriéndolo | |
[pagina 172]
| |
en la frente, certificó que no lo hería sino burlando; dolióle el golpe al amigo, y passándole con la espada el pecho, asseguró que no lo matava sino riyendo. Graciosa antítesis (escrive el Thesauro) fué la del parasito de Mantua que, mandándole cortar el duque la cola del cavallo, cortó los labios al del duque, diziendo que no lo hazía por vengança, sino para que mostrando los dientes, pudiesse reirse mejor del suyo que no tenía cola. Si al que hiere burlando, se matara riyendo y á quien nos corta las colas por chasco, le cortaramos los labios por burla, tengo por indubitable que havria en nuestros congressos mas colas y menos heridas, mas bellezas y menos arrojos, mas atenciones y menos insolencias. Philosopho: Vió Agesilao los tormentos que sufría constante un facinoroso por disfraçar su culpa y clamó prudente: O desdichado de tí que empleas el valor en acción tan vil. Lo mismo opino que se puede dezir á qualquiera dessos infelizes que aplican tanto estudio en materia tan inútil: O te miserum qui in rebus malis tamGa naar margenoot+fortis es. Ya yo oí que el camino de la virtud era diffícil, ypor esso tenia el escudo de Achiles un monte tan excelso que parecía querer competir con las estrellas. Introduziendo Xenofonte á Hércules entre dos caminos, uno florido, otro inaccessible, explicaron los eruditos por el del vicio el de las flores y por el de la virtud el de las asperezas. Parangonando Esiodo el estrecho camino de la virtud con el espacioso del vicio, affirmó que á aquel le havian puesto los dioses por rios los sudores, At virtutis iter sudore Dii obvallarunt. Pero agora aprendo de vuestras expressiones que no es solo difficultoso el camino de la virtud, mas que es el camino del vicio aun mas difficultoso. Sino es que, hallándonos en un siglo en que el vicio usurpa á la virtud por tantos caminos los trages, solicita usurparle juntamente los caminos. Mercader: He quedado tan absorto de lo que haveis pintado que no es mucho que passe á mudo, de absorto. A Nabal se le transformó por el dolor el coraçon en piedra, á cuya imitacion fingieron los poetas que Niobe se havia transformado en piedra por el dolor; con que no os devéis admirar de que si ellos quedaron mudas estatuas con el pasmo, quedasse yo tambien muda estatua conGa naar margenoot+el assombro; antes siendo que relatan las historias que con el ansia habló un mudo, parece que abren la via al portento de ver emmudecer un parlero con el ansia. Solo os suplicamos por premio | |
[pagina 173]
| |
del scilencio con que os hemos escuchado, que nos apuntéis el motivo que tubieron las acciones para dar en tan inaudito destroço, sugetándosse en tan breve tiempo á tan lamentable precipicio. Accionista: Si haré con todo gusto; y para que atendáis con mas sossiego á lo que os discurro, sabed que ya han buelto á subir de 365, en que estubieron, á 465 en que quedan. Mas id reparando en quantos laços armó el demonio para hazer caer á los liefhebberen, no haviendo garavato que no echasse para agarrarlos, ni red que no lançasse para cojerlos. Para induzir á Ahab, se presentó el Satanás á Dios, offreciéndossele á hazer vaticinar falso á los prophetas; y el mismo espíritu devió de salir aqui á formar tantos prophetas falsos, que hubo pocos que no prophetizassen triumphos y menos que no llorassen tragedias. El demonio dixo Dios en Job que venia de rodear la tierra; y en esta fatalidad creo que rodeó la tierra y la mar para que de una y otra parte nos viniessen nuebas para abusarnos y nos llegassen alientos para perdernos. De tierra,Ga naar margenoot+todo paz, todo quietud, todo seguridad, gran largueza en la Bolsa, gran crédito en la placa, grandes esperanças del retorno, bizarros impulsos en los mercaderes, bella milicia, célebres cabos, preciosas noticias, incomparables inteligencias, correspondencias inextimables, innumerable gente, formidable armada, provechosas alianças, y en conclusion, sin el mínimo recelo, sin el menor sobresalto, sin la mas densa nube, sin la mas fugitiva sombra. De mar, carta del Governador que tiene la Compañia en el Cabo de Buena Esperança (venida por los navios de Francia) con aviso de estar todo en la India á medida del desseo y de haver llegado allí los navíos con florentíssimo retorno, que aplicavan unos á haverse abierto el negocio de la China con este estado, otros á haverse descubierto nuebas minas, y todos á la fertilidad de las cosechas, á la fortuna de los empleos, esperando unánimes singularidades, maravillas, prodigios. Solo un óbstaculo obscurecía aunque no eclipsava estas glorias, que era la noticia que se tenia de haver buelto una de las mas ricas naves de la flota del Cabo para Batavia, por reconocerse incapaz para el viage: pero dissipava estos vapores la confiança de que viniesse aun con los Naa Schepen,Ga naar margenoot+que son dos ú tres navichuelos que salen de Batavia algun mes despues de los primeros (á que llamamos Primera Esquadra), y traen cosa de 4 toneles ordinariamente, con los libros, cuentas, y balanços de la Yndia, para que les sirva aquí de govier- | |
[pagina 174]
| |
no á las resoluciones y de Norte á los consejos. Hubo pues, muy pocos dias antes de arribar la primer esquadra, nueba infalible de que estava en una altura, naturalmente fuera de riesgo, y de que navegava con ella la nave que se temia no llegasse este año. Empeçó á obrar con mas vigor el espíritu de Ahab y el Satanas de Job, con una novedad tan plausible para la liefhebreria, y tan importantíssima para la reparticion; con que se tubo por loco al interessado que no lo pareció en el gozo, y por obstinado, enemigo mortal de su conveniencia, á quien se atrevió á vender una partida, como si fuera delirio, temeridad, y sacrilegio, el arrojo. Llegaron las naos en paz, leyeron los Bewinthebberen algunas cartas, y divulgándosse que la cargacion no importava (del empleo de allá á que llamamos In-Koop) mas de 34 toneles, haviendo traído el año antecedente 50, començaron á desmayar los orgullos, á offuscarse los corages, á rendirse los bríos. Pero nunca hubiera sido tan fatal el golpe, si no fuera que cogió liefhebberen á los mismos contraminores,Ga naar margenoot+pues tímidos de lo pomposo de las aparencias, no se havían atrevido á esperar desarmados los tiros, porque si ellos tubieran vendido mucho, en baxando á la primer furia veinte por ciento, recogieran el avanso, compraran las partidas, y no fuera tan impetuoso el despeño; mas como unos querían vender por no perder más, otros por no perder, otros por ganar, todos vendían y todos se desanimavan. Los que estavan obligados á recibir vendían para poder recibir á lo que estavan obligados; los que tenían empeñadas las partidas en sus manos las vendían por no valer ya más de lo que havian dado sobre las partidas; los que havían comprado, vendían lo que tenían para no perder más y vendían mas para restaurar lo que perdían; los que havían vendido (que eran raros) vían, animados de la ganancia, la tierra de promissión y procuravan postrar el effeto por tierra para poder gozar su dicha con mej or effeto, y finalmente se andava rogando con las partidas, como si se pidiesse de limosna que las comprassen, con un terror tan pánico, con un assombro tan sensible, con un pavor tan inexplicable, que parecía acabarse el mundo, faltar la tierra, caer elGa naar margenoot+cielo. Principiávasse á serenar la tempestad al leerse las segundas cartas, por donde constava ser tan admirable el retorno que los 34 Toneles renderian lo propio que los 50 del año passado, quando unidos los contraminores, para que no cobrassen nuebos espíritus los Liefhebberen, esparcieron que havia guerra, que pe- | |
[pagina 175]
| |
netravan tales prevenciones y tan secretas que no podia dexar de haverla y que era preciso que, haviéndola, diluviassen las imposiciones, se atropellassen los tributos y ardiesse la Europa con miserias, con horrores, con estragos. Pasmaron los que tenían ya algunos indicios de los designios; constituyéronse los contraminores por dueños de los precios y tan dueños que solo para que no dexassen de pagarles generalmente y pudiessen cobrar de algunos, presumo que no largavan las acciones por el transporte; con que se reduxieron al deplorable estado que os dixe, haziendo Federique algunos de los que se tenían por los principales para acreditar el cuerdo dictámen del que pregona que muchas vezes se vá á buscar, como Saúl, á la cama un David, y se halla una estatua, porque es una piedra quien se tenia por un hombre, y quien se tenia por un pilar es un palo. Donde fué mas escandaloso el daño (por haver sentenciado losGa naar margenoot+juezes que no se necessitava de hazer Federique para no pagar, pues era juego, o apuesta, y no negocio) es en el enredo de ducatón, porque como cada 500 libras desta filatería difería entonces 300 florines y despues 500, hubo differentes classes en las possibilidades, y en los primores: hubo quien pagó todo como honrado, hubo quien pudiendo pagó parte como atento, hubo quien viendo que se acabava de repente el negocio (pues totalmente ya no se habla en él) no pagó nada por no querer, hubo quien por no poder no pagó nada, hubo quien no pagó porque no le pagaron, pues no llegavan sus fuerças á poder substituir las flaquezas agenas y hubo quien hizo gala de que no pagava, jactándosse de no haver pagado, con tan detestable desempacho que hazia monedas de barro para andarse burlando con ellas de sus acrehedores, aunque, si fuera urbanidad lo que era descompostura, se pudiera haver aplicado á que siendo barro el hombre, y no hallándosse con que satisfazer, contribuían á lo menos con su propio ser de barro, consagrando por victimas las personas, ya que no tenian que offrecer á la gratitud otros holocaustos. Reparad en como está retratado con galanteria todo este combate, en una victoriosa batalla que nosGa naar margenoot+pinta la Sacra Historia. Apartó Guedeón 300 hombres del exercito, dividiólos en tres esquadras y dió á cada uno un cántaro de barro, un tizón y una trompeta, para que, escondiendo las luzes dentro de los cántaros, en quanto no viessen al enemigo, los quebrassen assi como lo viessen y tocassen juntos las trompetas assí | |
[pagina 176]
| |
como los quebrassen. Luzidíssimo era el retorno, en consideración del rendimiento, mas estava escondida la luz dentro del barro; como no se alcansa van los precios de los géneros y sólo se sabían las cantidades de los empleos, allá se ocultaron los explendores, mostrando los atrevidos (como os signifiqué) solo los barros. Llegaron las últimas cartas, conociósse lo luzido de la cargación, quebrósse el barro, manifestósse la luz, mas tocaron los contraminores en el mismo instante las trompetas, vozeando que havia guerra, con tan estruendosos alaridos que, atónitos los contrarios de los ecos, pudieran fabricar simulacros de sus prohezas del mismo bronze de los clarines. Que no diessen solamente estos verdugos de las acciones ya por succedido lo que havia de succeder, mas que aun lo que solo podia succeder diessen ya por succedido? Terrible rigor! Tragó la, vara de Aron, hecha serpiente, á las serpientes de los magos y dize enGa naar margenoot+este milagro el Texto, que comió la vara de Aron á las demas varas. Si agora era serpiente y no vara, porque le llama el Divino Histórico vara y no serpiente? porque havía de bolver essa serpiente á ser vara, moralisa el famoso Vieyra. Lo propio succedió á los contraminores con la guerra, añado yo con solloços; porque anteviendo que havia de haver guerra en las Provincias, les bastó sospechar que havía de haverla para assegurar que ya la havía; conque no es esto lo que me espanta; lo que me arroba es lo que sigue. Dessea David beber de la cisterna de Belem, arrójanse tres capitanes valerosos al peligro, tráenle el agua, y rehusando el generoso monarcha el provarla, la consagra Dios, porque agua que podía haver sido sangre de sus vassallos se le representava ya sangre á su devoción y ni quería tan mal á sus súbditos que buscasse beberles la sangre tirano, ni obedecia tan poco á Dios que quisiesse contra su precepto beber sangre. De modo que, excediendo esta prevención á la de la vara de Arón, no sólo tubo al agua por sangre, porque assí como la serpiente havía de ser vara, havía de ser sangre el agua, mas solo por la consideracion de que podia haverio sido, usó della como si ya lo fuesse. AjustadamenteGa naar margenoot+la guerra de nuestros contraminores, no sólo creyeron que ya la serpiente era vara, porque havia de ser vara, mas aun fingieron que ya la agua era sangre, sólo por que podía haver llegado á ser sangre; no sólo certificaron que ya teníamos la guerra, porque havíamos de tenerla, mas aun affirmaron que ya la | |
[pagina 177]
| |
teníamos solamente por la possibilidad de que la tibiéssemos. Disculpávanse algunos con razones mas sophísticas que reales, queriendo vender por fineza la maldad, pues dezían que no pagavan porque vían no pagar á otros y que era de ánimos nobles padecer con los demás para no ensoberbecerse con la prerogativa, ni desvanecerse con la izención. Príncipes eran los compañeros de Job y rasgaron los vestidos al ver que havia hecho lo mismo su compañero por ser de coraçones bizarros afligirse con los aflictos, entristecerse con los tristes, rasgar los vestidos desesperados, si ven que rasgán sus amigos los vestidos y imitar á los discípulos de Platón que sabían hazerse corcovados porque Platón lo era, los de Aristóteles que estudia ván para hazerse balbucientes, porque lo era Aristóteles, fingiéndosse coxos con los ministros de Etiopia, porque fueron coxos sus reyes, tuertos con los súbditos de Antigono, porque fue tuerto su príncipe; ciegos con los privados deGa naar margenoot+Dionisio, porque fué ciego su monarcha. Peste, hambre, o guerra, propuso Dios á David para castigo; y dexando la guerra, y la hambre, eligió la peste. Porque? No estava mas seguro con la guerra, donde el rey puede ser el mejor librado o con la hambre, donde si hubiere el sustento, ha de ser primero para el rey? Si; y por esso mismo no quiso eligir, como discreto, ni la hambre de que podía eximirse como poderoso, ni la guerra de que podía escaparse como valiente: venga la peste diría David, donde sea igual con el de mis vassallos mi conflicto, porque pechos que no quieren padecer lo que los demás padecen, ni llorar quando los demás llorán, ni tienen nada de compassivos, ni tienen nada de gallardos, y tienen mucho de ambiciosos. Otros, (pegándosse más al dolor que á la agudeza) mostravan que no dexavan de pagar por aleves, sino por necessitados y que no havía delicto á que la necessidad no obligasse ni crimen que la necessidad no cometiesse, En el assedio se valió David de Ahimelech, eslabonando tantas culpas juntas, que causa confusión el leer las y assombro el oírlas: comió del pan sagrado, mintió diziendo que venía de parte de Saul, tomó la espada que havia consagrado á Dios por tropheo, ocultó la verdad á un sacérdote, conGa naar margenoot+que hizo mas culpable el emboço, engañó á un amigo, aniquiló una ciudad, y causó la muerte de tantos inocentes que hasta la propia crueldad se lastima y hasta el propio odio se enternece. Púsole Sancherib á Ezechías un feudo de 300 quintales de plata | |
[pagina 178]
| |
y 30 de oro para cuya satisfación relata el Cronológico Divino que quitó el turbado rey el oro de las puertas del templo y de las colunas y, hallando nuestros infelizes tahures que aun despues destos humildes excessos embió Sancherib á Tartán y á Rabsaqué para ultrajar con amenaças al mismo Ezechiás, claman ser summa desdicha que despues de procurar dar como Ezechiás lo que tienen (y aun esso puede ser que sacándolo de las puertas, de los pilares, y de los templos) les embíen los inexorables Sancheribes á los Rabsaqués y á los Tartanes para afrentarlos con injurias y avergonçarlos con jactancias. Siempre difficulté en la causa de pedir los santos patriarchas á sus mugeres en los aprietos que dixessen que eran sus hermanas. Que hallan Abrán y Isaac en los riesgos, más en este título que en otro, para llamar hermanas á las mugeres? No es horrible (aunque sea fingido) dezir que la hermana sea consorte? No seria mas propio darie un título lícito y decorosoGa naar margenoot+que, sirviendo de estímulo á la libertad, sirviesse juntamente de sossiego á la idea? No; porque queriendo descifrarnog los extremos á que la necessidad obliga, lo ponderan con el nombre de un incesto, para advertirnos que hasta á los impossibles puede obligar la necessidad. Los compañeros de Jonás arrojaron en la tormenta todo quanto traían, mas Jonás que no traìa nada, que podia arrojar en la tormenta? Si hay Jonás que no tienen mas que su cuerpo, y su culpa, que han de dar en el naufragio? Lo que dió Jonás, el mismo cuerpo. Que bueno es para aconsejar, que malo para hazer! Además, que Jonás no dió nada voluntario, acosados de la muerte lo sumergieron en las olas, porque quien no tiene que dar, no puede dar lo que no tiene. Dirán los escrupulosos que no entrasse Jonás en la mar, si no podia aguantar la çoçobra, á lo que pueden responder estos lacrimosos Jonás que, viéndosse fugitivos, desnudos y hallando esta nave que partía para Tarsis (que es de donde le venia el oro á Salomón), les fue fuerça entrar en ella y provar si queria favorecerlos la suerte con el oro. Mas dado que fuera tan pundonoroso Jonás que quisiera dar el único cuerpo con que se hallava, sacrificando su persona por huír el cuerpo á los oprobios, luego las ballenas que están esperando para tragarloGa naar margenoot+son como la que vomitó al propheta á la playa? Es fácil; Rabsaquès y Tartanes sí que estarán asechando á deshazerlo para que jamas buelva á la orilla sino hecho arena. Floreció la vara de Arón y en un punto se copó de hojas, se her- | |
[pagina 179]
| |
moseó de flores, se colmó de frutos, merecido premio para tan portentosa vara. Pues qué hizo? Qué? En Egipto transformarse en serpiente para devorar á las serpientes de los magos y en el dezierto sacar raudales de una peña. Mas todo esso fué prodigio, no es verdad? Si; como aspiran pues los Arones á que, sin ser divinas, hagan sus varas los mismos milagros? Porque se admiran los ARONES de ver que no les tributen las peñas las aguas? No notan que son piedras? No reparan en que son riscos? Que mucho que no correspondan con corrientes y que no se desempeñen en cristales? Lo mas que podrán dar si las hirieren, serán clamores, gemidos y ecos; si hallan tan floridas sus varas que se adornan con la belleza de las almendras, gozen muy en hora buena sus progressos, y permita Dios que las topen tan ópimas de frutos que passen de varas á ser árboles; pero si se transformaren en serpientes para arrojar venenos, sea á lo menos contra los magos; mas contra los miserablesGa naar margenoot+que por no ser magos ni hechizeros no supieron adevinar su desgracia, de que sirven los tosigos? de que sirven los enojos? de que sirven los desayres? De lo que le sobró repartió con su suegra Ruth; mas á quien no le sobra de lo que come, que ha de repartir? i Ah! que el original hebreo no dize que dió Ruth de lo que le sobró á Nahomi, sino de lo que hizo sobrar. Bien; y quien no tiene que hazer sobrar, que dará? Ruth significa temblor; si no dá el temblor verguença y ansia con que anda, no sé lo que puede dar. Condenó Natán á David por ser un retrato del rico que havía robado la oveja al pobre, mas si fuera David el pobre que por necessidad no pagara la oveja que devia al rico, y si acaso se la robasse no fuera para darla á ningun forastero como se muestra en la parábula, sino para comerla; que haria el propheta en tal caso? yo creo que el mismo NATAN no lo condenara y que el propio NATAN lo absolviera. Venían una noche á robar á un pobre unos ladrones y despertando al ruído, dixo tan sentido como gracioso: Cierto que será cosa bien rara que halleis vos en esta casa lo que no sabe hallar su dueño. Si el pobre no tiene nada en el aposento, quien será el necio que vaya á querer hallar en el aposentoGa naar margenoot+lo que no sabe hallar el pobre? En tres partes embiava Dios la lepra al pecador, para que antes de llegar á la pena, le sirviesse de escarmiento el aviso; primero en la pared, luego en el vestido, por último en el cuerpo. Mas que, acometiendo la lepra luego al cuerpo, se procure obligar al desdichado á que dé los ves- | |
[pagina 180]
| |
tidos para que quede desnudo entre quatro paredes, ni opino que es justo, ni entiendo que es razonable, ni imagino que es possible. No podía hazer Josseph lo que pretendía del su ama, con que le. fué preciso negarle lo que pretendia. Si á todos los Jossephs que no dán lo que no pueden, quisieren agarrarlos de la capa para que queden desnudos, no havrán menester huír ni retirarse como el casto; bastarles ha que dexen la capa por prendas de lo que dessean y que, en quanto no pueden obrar mas, dén una capa á su ahogo para que se conozca que no hazen lo que quisieran porque no pueden, no porque quieren hazer lo que hazen. Pero esse mismo Josseph que no hizo lo que le pidió la ama quando no pudo, en pudiendo hizo mucho mas de lo que devía en Egipto con los hermanos. Esperen los que pretenden algo de los JOSSEPHS á que no anden vendidos, á que salgan de poços, de carceles, y de persecuciones, y puede ser que quando menos lo PIENSEN, hallen el regalo en las mezas y la plata enGa naar margenoot+los sacos. Bien os acordáis de que en la primera conferencia que tubimos os dixe ser enigmático el negocio de que trato; ved pues agora como están epilogados en un enigma todos los accidentes que hubo en la presente desorden deste negocio. Propuso Sansón un enigma á los Philisteos, y fué este el enigma: Del que come salió comida y de lo fuerte salió lo dulce. Era el premio ganar o perder treinta galas y treinta sidonias que explican unos por sávanas, otros por cortinas. Congojados los Philisteos de no poder dar con la declaración, persuaden á la muger de Sansón que lo obligue con cariños para que se la declare. Consíguelo la traidora, manifiéstasselo á sus parciales, llaman estos á Sansón, y para darle á conocer que han acertado con lo que es, le certifican que no hay cosa mas fuerte que el leon, ni mas dulce que la miel. Viendo Sansón que havia perdido la apuesta, aunque reconoció la alevosía con que la havia perdido, partió á Asquelón, dió sobre los Philisteos, sacóles treinta galas y treinta sidonias y no pagó á los que havían adevinado el enigma las treinta sidonias, sino las treinta galas. Treinta por ciento baxaron las acciones el primer dia del catásstroffe, y otros treinta el segundo; con que será la primera aplicaciónGa naar margenoot+la del premio del enigma que fué treinta y treinta. Quién es aqui el Sanson que significa sol? los liefhebberen que siempre dessean el luzimiento de la patria. Quién son los Philis- | |
[pagina 181]
| |
teos cuyo nombre representa al que se rebuelca en el polvo? los contraminores que muestran aspirar á que todo se reduzga á polvo, á pavezas, á cenizas. Quién simbolisa el enigma? el negocio de las acciones, porque toda la felicidad dél consiste en adevinar o no adevinar. Quién es la muger que lo declara? la Fortuna, que por su inconstancia la pintaron todos con senblante de muger. Celebren pues los contraminores su dicha, ya que tubieron propicia á la Fortuna que les explicó el enigma; conque, adevinando la proposición, lograron el premio. Y que ganaron? Sávanas, cortinas y unas galas que llámandoles el Sacro Texto Halisot, deduzido del verbo Halas, prueba el erudito Pomez significar el que se muda, el que falta á su obligación, y el que se arruina. Una sávana que se traía al sacérdote quería Dios que fuesse la piedra de toque del honor; con que lo primero que ganaron fué la sávana en que se amortajó el honor de tantos. Ganaron mas las cortinas del funesto theatro en que se representó esta tragedia, quedándosseGa naar margenoot+muchos al paño por no poder luzir con el papel que les tocava. Ganaron finalmente, la ruina de los mas poderosos, la mudanca de los mas firmes y faltar á su obligación los más atentos. Pero que harían los pobres liefhebberen viéndosse vendidos de la fortuna, sin tener como Sansón con que poder pagar lo que perdian? Hazer lo mismo que Sansón? Hir á robar á unos para pagar á otros? no mejor hizieron: no dieron lo que no tenían, mas no dieron lo que robavan, pues es menos criminal no pagar lo que se deve que ir á robar lo que se paga; porque el que no paga lo que no puede sólo parece que roba lo que no dá mas el que roba para pagar, se vé evidentemente que roba. Prometió Sansón 30 galas y 30 sidonias y aun con lo que robó no pagó á los Philisteos mas que las 30 galas: id allá á robar para no poder pagar mas de la mitad de lo que devéis y quedaréis duplicando el robo y duplicando el delito, porque si no robo para satisfazer, peco una vez, mas si no satisfago con lo que robo, peco dos, una con lo que usurpo, otra con lo que devo. Rendidos los Philisteos á la porfía, se valen al séptimo día de la muger para la exposición y es notable el modo con que la persuaden. Ga naar margenoot+No le dizen: Ruega á tu esposo que te declare el enigma á tí, sino que nos declare el enigma á nos, et explicet nobis. No lo compre- | |
[pagina 182]
| |
hendo; si ellos querían que Sansón se la declarasse á ella, para que ella se la declarasse á ellos, como le dizen que le pida que se la declare á ellos y no á ella? Por que se hallavan tan apretados y tan desconfiados de la victoria (escrive un moderno) que ya no anhelavan á ganar, mas se contentavan solamente con no perder; y assi no le pedían á la muger que supiesse la declaración para comunicársela, sino que consiguiesse del marido que los librasse de la explicación y que declarándossela á ellos propios, quedassen libres unos y otros de la apuesta. Observad aora lo delicado del paralelo. Fué un enigma este de Sansón el más extravagante que jamás hubo en el mundo, porque en los enigmas que se usan, vá á ganar y no á perder el que explica y el que propone vá á perder y no á ganar, pero en este tanto iba á ganar como á perder el que explicava, y tanto iba á ganar como á perder el que proponia. Por esso eligi este enigma por geroglífico del nuestro porque en uno y otro tanto iban á perder como á ganar los Sansones, y tanto iban á ganar como á perder los Philisteos. Hallávanse pues los contraminores tan ahogados como los Philisteos para la adevinación, con tantasGa naar margenoot+aparencias de pérdida, y tantas conjecturas de estrago que ya no pedían á la fortuna (como los Philisteos á la muger) que les explicasse el enigma para ganar las galas, sino que se la explicassen los mismos Sansones para no perderlas; ya se hubieran contentado con que de acuerdo se barajasse la suerte y que quedasse cada uno con lo suyo, sino les fuera tan favorable la fortuna (como lo fué la muger á los Philisteos) que les alcansó mucho mas de lo que prentendían y les presenté mucho mas de lo que desseavan, pues reduxeron á tan miserable estado á sus contrarios que o havia menester robar como Sansón para pagar lo que devian o havia menester dexar de pagar lo que devían por no robar. Pero quién era este Sansón que dexó de pagar lo que perdió? aquel héroe robusto que, atándole las manos con cuerdas nuebas, se librava intrépido de las cadenas, deshaziendo como estopa los ñudos; aquel generoso Alcides que, cerrándole las puertas de la ciudad para prenderlo, arrancava con valeroso denuedo las puertas. Pues si quien sabe desatarse las manos y cargar con las puertas, no paga robando (por una adevinación) más que la mitad de lo que deve, que mucho es que dexe de pagar quien cogiéndolo entreGa naar margenoot+puertas la desdicha, y hallándosse por puertas en la desgracia, se le ataron de modo las manos con el susto que ni tubo es- | |
[pagina 183]
| |
pada de Alexandro con que cortar el ñudo ni tubo animo como Absalón para cortar el laço? Sansón perdia los vestidos y aún por esso fué á robarlos. Porqué dar un hombre los vestidos para quedar desnudo quando pierde, ni se atreve á hazerlo un Sansón, ni se atreve á proponerlo un Philisteo. Dos partes tenía el enigma de Sansón y no hallo que adevinassen los Philisteos más que una de las dos partes; el enigma era del que come salió comida y de lo fuerte salió lo duice y ellos no atendieron mas que á la última circunstancia, assegurando que no havía cosa mas fuerte que el león, ni más dulce que la miel. Las mismas dos partes tenáa el enigma de nuestros Sansones y tambien no adevinaron mas que una de las dos partes del enigma nuestros Philisteos, con una differencia que aquellos adevinaron quien era el fuerte de que salió lo dulce, y estos adevinaron quien era el que come de que salió comida. La primera parte que tenán acá que adevinar era lo que tocava al estado con la guerra, la segunda lo que tocava á la Compañia con el retorno; adevinaron la guerra que tenemos, y parece que ván acertando en que del que comia sale comida, y del que devorava despojo; mas como la segunda parte noGa naar margenoot+condezia con el enigma de Sansón, no me admiro de que no la adevinassen, porque Sansón dixo que de lo fuerte salió lo dulce, y haviêndosse experimentado que de lo dulce de tan hermosíssimo retorno salió lo amargo de los pimeros recelos, de los primeros temores de los primeros despeños, mal podian ellos adevinar que de lo dulce havia de salir lo amargo. Salir de lo fuerte lo dulce, ya havia exemplo en la peña del dezierto, y no es tan diffícil adevinar lo que ya tiene exemplo, pero como no havia exemplar de salir acíbar de la miel, no era possible que diessen en que de la miel havia de salir acibar. Esto es (amigos míos) todo quanto os sé dezir desta catastasis, aunque no sea más que un bosquejo de lo que se puede dezir. Alexandro, rey de los Ferreos, se enterneció al oír representar la tragedia de Erope; y no me persuado á que pueda haver coraçón de bronze que vea representar nuestra tragedia sin lágrimas. La Palas pintada por Amulio mirava á todos de qualquier lado que la viessen; la Diana, esculpida por los hijos de Antermo, se mostrava triste á los que entravan, alegre á los que salian, pero haviendo sido las acciones como aquella Palas, no fueron como esta Diana; miravan á todos, más el rostro alegre lo descubrieron á la entrada, | |
[pagina 184]
| |
Ga naar margenoot+guardando el triste para la salida. Bien me parecía á mí que tanta risa havía de parar en tanto llanto, pues de Solonio relata Servio que, naciéndole un hijo riyendo, el dia que entró triumphante en Roma, se tubo por funebre el auspicio. Desiderio (que significa Desseo) fué el ultimo rey de los Longobardos y sutiliza el Tulio de Turin que era razón feneciesse con un desseo trágico la monarchia que havia tenido su principio de un desseo. Con la ambición se anichilaron nuestros tahures por haver fundado sus principios en la ambición. Verdad es que el Gran Guillelmo, Príncipe de Orange, tomó por empreza un árbol marítimo, poniéndole por motte la sentencia de Virgilio, Audaces fortuna iuvat, pero en este maritímo arbol de la Compañia parece que no quiso rendirse la fortuna á la maxima deste campeon invicto, ya que vemos que en lugar de erigir á los alentados, postró á los audazes. Sin embargo destos eclipses, aun os aconsejo á que seáis Liefhebberen y no contraminores, siendo harto indicio de la sinceridad con que lo pido amar lo que me sirvió de desdoro y'conocer que es bueno lo que me sirvió de ruína; pues si Anibal affirmava á Scipión que no podia aconsejar bien quien no le havia succedidoGa naar margenoot+ningun infortunio en la vida yo es preciso que os aconseje bien á vista de mi infortunio y si no ved como ya va bolviendo á revivir el corage, y como haviendo baxado 180 por ciento las acciones, por el recelo de la guerra que se temía, bolvieron á subir 100 despues de saberse ya con evidencia que hay la guerra. Quisieron tirar los contraminores mucho la cuerda, y miren no esté tan pujante que salte y los haga saltar. Los Lacedemonios no seguían (por ley militar) al que huía, que querer ostentar orgullos con un rendido no es proheza, es cobardía. Eleazaro derribó al elephante y cayéndole debaxo, le quedó sirviendo su mismo tropheo de sepulcro. No se contentó Tasio con ver muerto á su enemigo Theágenes y por querer ultrajarle todas las noches la estatua llegó a servirle de losa. Satisfazeos Tasios inhumanos! refrenados Eleazaros atrevidos! mirad que los elephantes, aun quando caen matan y que los Theagenes, aun de piedra y caídos, recompensan sus agra vios y vengan sus injurias. Lo que mas me lástima es ver el sople en que se acabó el embeleco de ducatón, de donde se sustentavan tantos honrados y se mantenian tantos tristes, pues havia echado tales raízes el árbolGa naar margenoot+que nadie pudo jamas pensar que se secasse al primer accidente el | |
[pagina 185]
| |
tronco. A César le llevó el rayo una letra del nombre en la estatua; mas tal rayo que llevó de una vez los nombres, los simulacros, las personas, las haziendas, y los créditos, no lo puede descrivir sino el dolor, no lo puede ponderar sino el pasmo: bien mostró ser rayo divino y fuego celeste, pues consumió en un propio punto como el que hizo baxar Elías, el holocausto, la leña, las piedras, el polvo, y el agua. Tenia colocado Theodórico (segundo rey de los Godos) en Nápoles su estatua: cayóle la cabeça, murió Theodórico; cayóle el pecho, murió Atanárico su successor; cayóle el vientre, murió Amalasuenta su muger; cayéronle las piernas y murió Theodato, último ramo de la real estirpe. Si cayera nuestra estatua deste modo, a tiempo, á pedaços, á pausas, fuera sensible, mas no intolerable; pero caer como la estatua de Nabuco toda de un golpe, y esso al ligero impulso de una pequeña china? o crueldad! Mas si dió en el barro y en el yerro la piedra, que mucho es que cayesse á vista del YERRO y del BARRO? Lo cierto es que como no tenía fundamento, no podía tener duración; era viento y fuesse en viento, era nada y reduxósse á nada, era humo y convertiósse en humo. Loco era Theágenes y llamávasse por antonomasíaGa naar margenoot+humo; porque no atendia más que á las aparencias, imitando á Seneción, que como fuessen grandes los çapatos y los jubones, aunque eran desporporcionados para su pie, los comprava, y aunque eran disformes para su cuerpo los ponía. Si estos çapatos no eran para estos pies, ni estos jubones para estos cuerpos, de que me admiro de ver que se estripassen las plantas y se dissipassen los vapores? Cansávasse un Espartano en hazer tener derecho un cadáver; censuravan los circunstantes la dilligencia hasta que, cayendo en el error, dixo que bien se reconocía que le faltava algo, y era quando menos el alma la que le faltava. Si este negocio era cadáver sin alma, ningun assombro es que no pudiesse mantenerse en pie un cadaver. El año en que se sirvió Julio Cesar del mathemático Sosigenes para que, reduziendo el año lunar y inconstante al año solar y fixo de 365 dias y 6 horas, se restituyesse á su propio dia el equinocio, fué necessario subvertir todos los términos de las ferias y de las fieras (dize el oráculo de Saboya) y dexando correr dos meses además del intercalado, se llamó vulgarmente El Año de la Confusión, este año. Vian aqui los accionistas de ducatón que espirava en primero de setiembre el término delGa naar margenoot+palo; anhelavan por otro Sosígenes que mudasse las estacio- | |
[pagina 186]
| |
nes, porque desseavan que se pudiesse prolongar el septiembre hasta noviembre, por ver si passando los sustos, cobravan mas vigorosos alientos los precios; mas ya que no consiguieron la trasmutación, lograron á lo menos el effetto, pues quedó siendo este el Año de la Confusion para tantos desgraciados que unánimes confessaron ser la infelicidad prezente un laberintho de laberinthos, un horror de horrores, una CONFUSION DE CONFUSIONES. Suspendo el discurso, porque me perturban las agonías el ingenio. Suplicoos que acepteis como offrenda de la amistad el affecto con que os descreví los progressos desta famosa Compañía que haviéndole abierto algunos navíos particulares en el año de 1594 el rumbo, se estableció en el de 1602 (como os apunté) por orden de los Estados Generales para que, oponiéndosse á los generosos amagos de los Lusitanos y Hyberos, pudiesse gozar (como oy goza) las conquistas de tantos reynos, y los tributos de tantos reyes, por cuya causa puede ser que se gravasse en el año que se fundó una medalla en Zelanda, con un cavallo que, saltándo del globo terrestre en la mar, tenía por motte las palabras de Juvenal Non sufficitGa naar margenoot+orbis, porque aspirava á nuebos orbes su brío y le prevenía nuebos mundos su fortuna. En el diseño que hazen los gheógraphos sobre el globo terresstre, despues de llegar á lo que se ha descubierto hasta agora, tiran algunas lineas de sutilíssimos puntos, escriviendo en los espacios Terra incognita. No dudo que havrán en este globo aun muchas máchinas ocultas que no ha podido descubrir mi insuficiencia, pero válgome de la traça de los geógraphos, y en quanto no aparecen nuebos colones y Colombos que dén noticia dellas, he tirado estas sútiles lineas con que os he divertido y estos delicados puntos con que os he industriado, esperando que como amigos perdonaréis mis faltas y que como doctos doraréis mis yerros. Mercader: Yo por mi parte os agradezco la doctrina, venero el negocio, mas abomino el juego; diviso no ser capaz para tanto enredo mi desvelo, pues si me vá haziendo perder el juizio el aprenderlo, conjecturad lo que será el executarlo. Accionista por negocio, bien puede ser que sea; mas accionista por juego, estoy bien cierto que no llegaré jamas á ser. Cuenta un médico de un carpintero que, trabajando con gusto y sossiego, en sintiendo cierta señial enGa naar margenoot+los latidos del coraçon, dexava los instrumentos, dava un suspiro, salía de la tienda y quedava loco; si conozco que me voy pareci- | |
[pagina 187]
| |
do al carpintero en los latidos del coraçón, en los suspiros, y en ir dexando los instrumentos de mi conveniencia, para que he de esperar á perder el entendimiento en que no puedo tener otro alivio que el de no sentir la pena? Los Traces usavan entretenerse en un juego, en que tomavan una guadaña en la mano, ponían sobre una piedra redonda las pies, echavan una soga á la garganta que tenía atada á una viga la punta, arrojavan con los pies la piedra y si no eran tan diestros, valientes, y velozes, que cortavan en el mismo instante la soga, quedavan colgados para ludibrio de los que los vían, y befa de los que los miravan; confiesso ser como el juego de los Traces las traças que estilan vuestros fulleros en esse juego; veo la guadaña, considero la soga, temo del peligro de la garganta, y como no me hallo con la destreza, valor, y velozidad que se requiere para cortar el laço, recelo quedar colgado para escarnio de los que me vieren, y mofa de los que me miraren. De ciertos pueblos refiere Plinio, que no sabiendo lo que fuesse fuego, lo escondían en el pecho: mas si á mi ya me abrasaron desse infierno las llamas, para queGa naar margenoot+procuráis que, escondiéndolas en el pecho, me consuman los ardores? Hermócrates se nombró por su heredero en el testamento y yo solicito imitarlo en ser yo mismo mi propio heredero; si me lo han de devorar los accionistas, mejor es que me lo coma yo, pues sino fuere con tanta ostentación, será con menos riesgo. Desseó morir el asno por librarse de los golpes; mas haziéndosse atambores de su piel, llevava mas golpes muerto que vivo. Llevé un golpe en las acciones, quiero sufrirlo por no parecerme al asno que despues de perder la vida sintió duplicados los martirios en la muerte. Faltávale un ojo á un desdichado, lacrimávale otro y dixóle con galantería un curioso que éste llorava la falta de aquél, conque si yo ya perdí un ojo en las acciones, razón es que no me quede totalmente ciego para que pueda llorar un ojo á lo menos la falta del otro oj o. Tallavan los amantes finos sus coraçones sobre los sepulcros de los amigos, para mostrar que durava mas allá de la muerte el amor; murió mi Opsie, mas no me precio de tan fino amante del interés que quiera esculpirle el coraçón en el monumento, antes me delibero á gravarle el desengaño en la pira. Quiso parecer Hércules Nerón en matar un león con la clava,Ga naar margenoot+y como no correspondía el valor al brío, mandó sacar primero dientes y las uñas al león. Leones son (como vos mismo apun- | |
[pagina 188]
| |
tasteis) los accionistas y como no me persuado á que se dexarán cortar tan fácilmente las uñas y los dientes, no me hallo sufficiente para ostentarme Hércules contra estos monstruos, contra estas hydras, contra estas fieras. No me olvido de havereisme comparado este juego á la mar, y hallando que en la costa de los Malabares no vale (conforme escrive Marco Polo) el testimonio del que navega, bien véis que no me es permitido hazer caso de vuestro testimonio. Mejor es ser pobre en tierra que rico en mar, dize Menandro; con que determino posponer las opulencias de la mar á las pobrezas de la tierra y si, preguntándole á Estratonico, que naves eran las mas seguras, las redondas que las largas, respondió con gracioso despropósito que las que estavan en el puerto, á las del puerto me pego y engólfesse quien quisiere en las tormentas que ni por ser largas o redondas han de librarse las naves de los naufragios. Philosopho: Yo delibero seguir el mismo norte, porque estoy muy viejo para combatir con olas, y expugnar escollos. Guardaré mi partida hasta que Dios sea servido que salga en paz della, puesGa naar margenoot+ya no aspiro á erigirme, sino á salvarme, Sabéis las caricias de la fortuna como son? atended: fué á besar el celebre Rollón (integro capitán de los Normandos) los pies al Rey Carlos de Francia, y levantándole con ambas las manos los pies, lo hizo caer de espaldas; parece que dá el hado la mano para levantar y es para abatir; no hay contra sus cariños mejor treta que darle de pie al ir á tomar el pie para erigirnos, y darle de mano al ir á tomar la mano para alhagarnos. Arbol de porfirio llaman mis lógicos al que no está derecho sino buelto al revés; y creo que en los que se cubren á la sombra desse frondoso Arbol de la Compañía, hay muchos árboles de Porfirio; mas si el philósopho dixo que los hombres eran árboles al revés, que mucho es que se precien de ser árboles al reves los hombres? Todas las escuelas me enseñan que assi como el alma es mas noble que el cuerpo, y el vivo que el muerto, es mas noble el ente del que no es: Anima nobilior corpore, animatum inanimato, vivum mortuo, ens non ente; mas para esse negocio apruebo la paradoxa del músico platónico que probó ser mejor no ser que ser, pues tengo por mucho mejor no ser accionista que serlo, y dexarlo de ser que haverlo sido. Hablo del accionista que juega, no del accionista que negocia, porque todo quantoGa naar margenoot+considero en uno de real, conozco en otro de doblado. De | |
[pagina 189]
| |
las pajas que se echaron en Roma de un campo consagrado á Marte, en el Tiber, se formó una isla; yo no digo que en lo que havéis encarecido me quisisteis vender por isla lo que es paja; antes certifico ser tan inexplicable el giro que jamás parecerá hipérbole la exageración: y si pintando Plinio una villa en una epístola(affirma al ver lo dilatado de la descripción que no lo causó la fecundidad de la pluma sino la grandeza de la villa), no puedo negar que no fuisteis difuso en lo que relatasteis, si era tan copioso el assumpto sobre que escrivisteis. En la geometría especulativa me advierten los geómetras que hay cuerpos regulares y inregulares, con que no me admiro de que haya tambien en esse juego dessos cuerpos; pero tengo por infalible que si fuessen primorosos todos los que proffessan esse juego, mudaría semblante el negocio y pareceria galantería lo que suele ser vileza. Dió un pérfido un óptimo consejo á los eforos de Esparta y, para acetarlo, ordenaron que saliesse de otra boca el consejo; si fueran otros los sugetos que frequentan essos garitos no dudo que luziría el consejo convislumbres de mas cuerdo y que gallardearía el negocio con visosGa naar margenoot+de mas noble. Mas como mi philosophía me vozea que los partos bigéneros (que son de especies differentes) siempre salen parecidos á la peor, opino que no desacreditan vuestros tahures el axioma, y que si Eliogabalo aplicava premio á quien pronunciava palabras mas obcenas, hay algunos en esse enredo que aspiran á esse premio. Isócrates desseava señalados á los viciosos como los bueyes, para que se huyesse dellos, pero no lo observó la naturaleza por dos razones, apunta un docto: o ya porque harto se dán á conocer por sus obras o ya porque no desmayassen los virtuosos de verse tan inferiores en número á sus contrarios; luego, si en pintar sus embustes, excedisteis á Parrasio que, por dar toda perfec ción á sus quadros, mereció el título de Abrodiaetus que significa Exacto, porque no quereis que me retire de los que me manifiestan lo que son con sus acciones, y que, reconociendo la desigualdad, escuse el combate? Ulises se ató al árbol para no oîr las sirenas; Ciro no permitió que la bella Pantea llegasse á su presencia, por no ceder á Venus la victoriosa palma que le havía presentado Marte; Alexandro no sólo no quiso ver la muger de Dario, mas aun prohibió el alabarle su hermosura; rendida Cartago, no consintióGa naar margenoot+Scipión que le enseñassen la Elena de aquella Troya. El propio desvío elige mi temor por no perderme, y más teniendo en al | |
[pagina 190]
| |
memoria la respuesta del oráculo que llamó feliz á Aglao por no haver salido nunca de su viña, contentándosse con que fuesse un po bre campo su sustento, su casa, su recreo, su prosperidad y su sepulcro. No permitía un sabio emperador que bebiesse su muger vino, y diziéndole los médicos que podia serle provechoso para la fecundidad, respondió que mas la quería estéril sin vino que con vino sin ser estéril. Bien creo que las acciones serán de conveniencia para la bolsa, pero yo mas la querío sin acciones vacia, que llena con acciones. Que el calor sea causa del moto, prueba el Tassoni, y que por esso se mueben tan velozmente las exalaciones por el excesso del calor, mas tibios los vapores por menos cálidos, por mas cálidos los páxaros con buelos, por frías las sierpes apenas con moto; no ignorais que mis años me van consumiendo el calor natural de modo que hasta los cabellos me advierten con los yelos y con las escarchas que voy llegando al invierno de la vida; conque, si el moto procede del calor, como presumís que pueda yo fatigarme en esse continuo moto y incessable desassossiego que nos havéis descripto?Ga naar margenoot+Aristóteles me persuade á creer que el sossiego es perfección, con que no me podéis censurar el buscar la perfección por medio del sossiego. El Cardano sutiliza ser á vezes el moto causa de quietud; con que espero que el moto con que empecé à sumergirme en esse Egeo me conduzga á la quietud á vista de la çoçobra, antes que pare la tormenta en naufragio. No dudo ser el mejor oro el llamado aurum apirum, por no haver llegado nunca al fuego, pero ya que llegué al fuego, procuraré acrisolarme en sus llamas, para que sino fuere el oro apyro, no me sirva á lo menos de pyra el oro. Despues de comer Albidio quanto tenía, no faltándole más que comer como el rey Cambleta, la muger, quemó la casa; y dixo con energia Catón Proterviam fecit, que era un cierto sacrificio en que se arrojavan al fuego las reliquias; comencé á perder lo que gozava y no anhelo á parecer protervo en la obstinación, porque no se juzgue que hago un sacrificio protervio á la ignorancia. Amo la libertad, y es preciso abominar essa esclavitud, pues es tan impropio dezir sabio criado como las proposiciones á que llaman por áccidente los lógicos, poniendo un canoro cisne el exemplo, en Musicus aedificat, Socrate ambulante fulguravit. Los argumentos de semejança o se fundan en propiedad genérica o expecífica oGa naar margenoot+inidividual, dize mi celebre Thesauro: genérica de las aves, es el buelo; expecífica de las águilas, provar al sol los partos; in | |
[pagina 191]
| |
dividual del fénix, renacer de los incendios. Propiedad genérica. creo que sea de los jugadores de acciones el enredo; conque no intento parecerme al philósopho Menedemos que solía enmascararse de furia, dexando por lo rídiculo lo grave, ni á Periandro que siendo uno de los siete sabios de Grecia, aborreció su consorte Melissa por amar á una Fryne, cortándole con un propio golpe el ñudo de hymeneo y el hilo de la vida. Huyósele á Diogenes Manes su esclavo; y aconsejandolo á que lo siguiesse, dixo que sería indecencia poder vivir Manes sin Diogenes, y no Diógenes sin Manes. Si las acciones pueden vivir sin mí, porque no podré vivir yo sin las acciones? Salió Simhi de Jerusalem á buscar los esclavos que se le havían huydo y passé el arroyo de Quidrón que significa Obscuro y Melancólico, quando le havia puesto pena de la vida Salomon que no saliesse de Jerusalém; á que he de correr pues para alcansar essos esclavos, saliendo del Jerusalem que me tiene señalado lo scientífico de Salomón por cárcel, si passando esse obscuro y melancólico arroyo, arriesgo la vida con la ambición? Pero noGa naar margenoot+penséis que por no seguir vuestro negocio dexaré de proffessar vuestra amistad; antes enseñándome un gran philósopho que la verdadera amistad procede de la contrariedad y no de la semejança, quando parecieremos mas contrarios, seremos mas amigos. De los philósophos Anaxagoras y Aristósseno certifica Eliano que jamas riyeron; y á Senócrates lo llamaron Agelasto que quiere dezir incapaz de risa; mas yo ni pretendo imitar à Senócrates, ni aplaudir á Anaxágoras, ni seguir á Aristósseno. Si el portento de la Europa prueba en su Philosophia Moral que la felicidad no consiste en los bienes externos y útiles, ni en los corporales y deleytables, sino en los honestos, que es la virtud del ánimo, yo no determino buscar la felicidad sino en el palacio de la virtud y si el mismo ingenio muestra no poder haver felicidad sin dos propiedades inherentes, que son lo honesto y lo iucundo, conjuntas con otras dos (aunque menos essenciales, mas importantes) que son lo seguro y lo próspero, como puedo lograr en las acciones lo iucundo, si les falta lo honesto y como puedo adquirir con ellas lo próspero si falta en ellas lo seguro? Murió Druso, único hijo de Tiberio; l1orava el pueblo, solo el padre no llorava; repara en la constancia Seneca, y pondera que bien podía haver servidoGa naar margenoot+esta integridad de espejo á Seyano que le quedava al lado para ver como se fiava de los alhagos de un principe que sabía | |
[pagina 192]
| |
perder sin lágrimas un hijo: Flente populo Romano, non flexit vultus Tiberius, experiendum se dedit Seyano ad latus stanti, quam patienter posset suos perdere. Si yo experimento que siendo vos el mas amado hijo de la Fortuna, os dexa perder sin una congoja, os dexa morir sin una lágrima, os dexa enterrar sin un suspiro, que fundamento pueden hazer los privados en los cariños de quien se atreve á perder sin agonía los hijos? Lisongéense las cañas, adúlense los Seyanos, que yo me resuelbo á tomar el consejo de Séneca para no fiarme de los Tiberios, conociendo que mal ha de cuydar de las cañas quien dexa postrar los robles y que mal sentirá la desgraciaGa naar margenoot+de los Seyanos quien no sientela desdicha de los Drusos.
fin. |
|