1106. Als de katten muizen, dan mauwen ze niet.
Deze zegswijze wordt gebezigd, om te kennen te geven, dat als menschen (vooral kinderen) eten, ze niet praten, maar stil zijn; vgl. mnl. muset wel maer en mauwet niet, eet met uw mond, maar spreek er geen kwaad mee. Ook in duitsche dial. komt voor wenn de Katte miuset, dann miauet se nit; wenn die Katze frisst, miaut sie nicht; zie Wander II, 1180-1190; Ten Doornk. Koolm. II, 187 a; Van Eijk, II, 48; Harreb. I, 384 b en vgl. Sewel, 501: Hy muist maar hy maauwt niet, he eats but speaks not a word; Halma, 363: Hy muist wel, maar hy meeuwt niet, il mange beaucoup mais parle peu; Joos, 167: Katten die muizen vangen, mauwen niet, d.i. menschen die wèl doen, beroemen zich daar niet over; fri.: as de katten mûzje, miauwe se net (ook van een vrijer, die zijn meisje omhelst).