Verzamelde gedichten. Deel 2(1947)–J. Slauerhoff– Auteursrecht onbekend Vorige Volgende [pagina 219] [p. 219] VI Traducciones Rubén Daristas [pagina 220] [p. 220] Chiara Chiara, Eros tast ons aan in 't Diepst gemoed, doet ons ontbranden En verandert ons verstand in Reinen waanzin. Vraag geen vrede aan mijn armen Die je lichaam woest omstrenglen, Want Zijn drift kent geen erbarmen, Wil ons martlen en verzengen. Levend vuur zijn liefdekussen, Het zou vruchtloos pogen wezen Deze' uitslaanden brand te blusschen, Dezen minnaar te genezen Van zijn waanzin. Chiara, dit is mijn begrip: Liefde, wellust af te dwingen; Zooals de oceaan het schip Wil mijn drift je lijf omringen, Moet in mij voor geur van haar en Huid vergaan elk ander aanzijn, Wil ik al mijn zinnen paren Tot dien waanzin. [pagina 221] [p. 221] Mijn begeert', te fel, gedoogt niet Dat mijn dorsten ooit zich lenigt, Zelfs al waren als in 't Hooglied, Daar waar zij zich telkens pijnigt, Alle lusten saam vereenigd. Zoo verrukklijk is je lichaam Dat ik het nooit stil kan aanzien, Iedre droom verzengt zich aan Dezen waanzin. Vorige Volgende