toelichting |
Het gedicht is Grenier in 1650 vanuit Italië toegezonden. Six had in Frankrijk afscheid van hem genomen en was doorgereisd naar Spanje, maar de reisgenoten hadden afgesproken elkaar in Italië weer te treffen (vgl. gedicht no. [53]). Dit sonnet staat op p. 36 van Six' Poësy van 1657. |
|
annotatie |
|
|
1 |
Wat soek ik: Waarom moet ik ... zoeken |
|
den Arn: de Arno, waaraan Florence ligt |
|
gelaaten: achtergelaten |
2 |
versegh: de belofte |
3 |
wyl: toen |
|
liet: verliet |
|
afgedaan: beëindigd, afgesloten |
5 |
Thesëus: de naam is hier drielettergrepig |
5-6 |
in trouw schier booven maaten Een voorbeeld: een toonbeeld van bijna overmatige trouw |
6-7 |
waar ontmoet [...] Van: zou zijn bejegend ... door |
|
onvermaan: vervelend bericht (vgl. wnt xx, 1085) |
7 |
syn Perithöus: zijn vriend Pirithoüs. Hun vriendschap gold als zeer hecht (vgl. Horatius, Ode iv, vii, 27-28). |
|
hy hadde nooit bestaan: dan zou hij nooit ... in stand hebben gehouden (vgl. wnt ii, ii, 2102-2103) |
8 |
naamaals: in het vervolg |
9 |
ken: ken ... als |
|
indien hy 't acht: als hij er prijs op stelt |
10 |
zoo zal by gloove geeven: moet hij geloven |
11 |
Ik [...] bedacht: Dat ik ... bedacht (lijdend voorwerpszin) |
|
op Angiers: met een bericht naar Angers |
12 |
Men schreef, hy klaaghde neen: elliptisch voor: Men schreef mij, dat hij erover klaagde dat dat niet zo was, dus: dat ik hem niets had laten horen |
|
Sie: Zie hier (kennelijk sluit Six een nieuw afschrift van zijn beide gedichten en zijn brief in) |
13 |
Twee dichten met een brief: nl. de gedichten no. [52] en no. [53] en een mij niet bekende brief |
|
dan: nl. als mijn zegsman gelijk heeft en u die post inderdaad niet hebt ontvangen |
|
te recht gebracht: goed bezorgd |
14 |
Ai: Ach vooruitl |
|
met myn rym: met een gedicht dat gebruik maakt van dezelfde rijmwoorden als voorkomen in mijn gedicht. Six heeft dit kunstige principe zelf toegepast in een uitwisseling van sonnetten met Geeraert |