4 |
syn eigen self: zichzelf |
|
recht by [...] geleeken: terecht met ... vergeleken |
5 |
wyl ik [...] heb bekeeken: toen ik ... bekeek |
6 |
die 't ons oopende ten toon: die ons erin ontving om het ons te laten zien (bij ons moeten we kennelijk denken aan een groepje toenmalige ‘toeristen’) |
7 |
Door mangel van veel Spaans: Bij gebrek aan voldoende kennis van het Spaans (wnt ix, 194) |
|
de spraake van Ausoon: de taal van Ausonia, het Latijn |
8 |
Een plompe Kastiljaan: Een botte Spanjaard |
|
de guigh naa steeken: te bespotten (wnt v, 1214, deze plaats) |
9 |
slimmer dan een Moom: ergerlijker kerel dan een Momus, god van spot en misplaatste kritiek |
|
borst op 't lest: viel uiteindelijk uit: |
10 |
smaalt vilein op: geeft laag af op |
|
mach: kan |
11 |
Rhinocerosche lerv': ‘Neushoorntong’, dwz. Spreker van een taal met een lompe tongval (vgl. de Correctie-bespreking onder deze Annotatie) slechts syn darmen: alleen je darmen (en dus niet je geest) |
12 |
een kleine tongh gehoonight wat in taalen: dwz. een geringe kennis van enkele zoetvloeiende talen |
13-14 |
Doch ... ooverhalen: Maar ‘de Latijnse’ (dwz. dat wat ik van het Latijn beheers) is nog wel in staat om, als zij soms getergd wordt op een wijze die zo boosaardig is als de pest, een bastaardtaal over de hekel te halen (wnt ii, i, 295 en xi, 1730) |
|
correctie |
Op p. 20 in de bundel Poësy van 1657 staat in r. 11 van dit sonnet lerp. In de lijst met Drukfeilen achterin de bundel is dit woord vervangen door lerv', dat net als lerp ‘tong’ betekent (wnt viii, i, 1606, deze plaats). Schenkeveld betoogt, dat Six zich met deze wijziging heeft aangesloten bij Kiliaan, wiens Etymologicum het woord lerp niet, maar lerve, larve of larwe wel opneemt, met de verklaring lingua, ‘tong’ (Schenkeveld-van der Dussen, 1986 b, p. 241-242). Er zou dus sprake zijn van een auteurscorrectie, niet van een Drukfeil-correctie (vgl. ook het rubriekje correctie bij gedicht no. [100]). |