| |
The forty-forst Dialogue. De een-en-veertigste t'Zamenspraak.
GEntlemen, I am going to take my leave of you. | HEeren, ik zal myn afscheydt van u neemen. |
Why will you go? | Waarom wilt gy heen gaan? |
Because it is almost dinner time. | Om dat het schier eetens tyd is. |
Can you not dine with us? | Kont gy van den middag niet met ons eeten? |
Sir, I give you thanks, I cannot stay to day. | Myn Heer, ik bedank u, ik kan 't van daag niet wachten. |
Why, what business have you? | Waarom, wat hebt gy te verrichten? |
I have not much business; but I must | Ik heb juyst niet veel te verrichten, maar ik |
| |
| |
needs dine at home to day. | moet noodzakelyk van de middag t'huys eeten. |
Have you invited any body to dine with you? | Hebt gy iemand genood om met u te eeten? |
No, but I did promise a Dutch Gentleman, who doth not understand our Language, to go along with him into the City, to help him to buy some commodities. | Neen, maar ik heb een Duytsch Heer, die onze taal niet en verstaat, beloofd met hem in de stad te gaan, en hem behulpzaam te zyn in 't koopen van eenige waaren. |
What time do you look for him? | Wat tyd verwacht gy hem? |
I look for him about two a clock. | Ik verwacht hem omtrent twee uuren. |
Are you sure he will come? | Bent gy verzekerd dat hy komen zal? |
I am not sure of it, but seeing I have promised him, I must needs be at home. | Ik ben 'er juyst niet van verzekerd, maar eevenwel dewyl ik 't hem beloofd heb, zo moet ik maaken t'huys te zyn. |
It is well done. | 't Is wel gedaan. |
Well then, I will not hinder you. | Wel ik zal u dan niet hinderen. |
Farewel, your Servant. | Vaarwel, uw Dienaar. |
| |
| |
Sir, I am your most humble Servant. | Myn Heer, ik ben uw zeer ootmoedige Dienaar. |
Boy, go upon the door to Master ... | Jongen, doe de deur open voor Mr... |
I can open it my self. | Ik kan hem zelf wel open doen. |
But you have not the Key. | Maar gy hebt de sleutel niet. |
How! do you lock your door? | Hoe, sluyt gy uw deur? |
It is our custom. | 't Is onze gewoonte zo. |
Pray, Sir, oblige me so much as to present my respects to your Sister. | Ik bid u, myn Heer, dat gy my zo veel verplicht, dat gy myne gebiedenis aan uw zuster doet. |
Sir, I shall not fail, but she is very much your Servant. | Myn Heer, ik zal niet in gebreken blyven; maar zy is uw Dienaresse. |
I am her most humble Servant. | Ik ben haar zeer ootmoedige Dienaar. |
When shall wee see one another again? | Wanneer zullen wy malkander weer zien? |
To morrow if it pleases God. | Morgen, als God belieft. |
I will come and see you. | Ik zal u komen bezoeken. |
| |
| |
Pray do. | Ik bid u, doe zo. |
I will expect you, farewell. | Ik zal u verwachten, vaarwel. |
James, where goest thou? | Jacobus, waar heen? |
I was going to look for you, Sir. | Ik ging om na u te zien, mijn Heer. |
What is the matter? | Wat is de reden? |
They stay for you to dinner. | Zy wachten na u met eeten. |
What! is it so late? | Wat! is het dan zo laat? |
It is twelve a Clock. | 't Is twaalf uuren. |
Already? | Alreede? |
They say so. | Zy zeggen zo. |
Who is at home? | Wie is 'er t'huys? |
It is Mistress such a one, who is come this morning to see your Sister. | 't Is Juffrouw zo een, die van de morgen gekomen is om uw Zuster te bezoeken. |
How long hath she been there? | Hoe lang heeft zy 'er al geweest? |
She came as soon as you went out, but your Sister went to walk abroad with her, and they came back together. | Zy quam zo dra als gy uytgegaan waart: maar uw Zuster ging eens met haar uyt, en zy quamen t'zamen weerom. |
Doth she dine at home? | Zal zy t'huys eeten? |
| |
| |
I think so, Sir. | Ik geloof ja, mijn Heer. |
Is the dinner ready? | Is de maaltijd gereed? |
Yes, Sir, they only stay for you to sit down. | Ja mijn Heer, zy wachten maar alleen na u om aan te zitten. |
Let us make haste then, the clock strikes. | Laaten we ons dan wat haasten, de Klok slaat. |
It is twelve, Sir. | Dat is twaalf, mijn Heer. |
Are you sure of it? | Weet gy 't zeker? |
Yes, Sir, it is so much. | Ja, mijn Heer, 't is zo veel. |
I did not think it was so late. | Ik dacht niet dat het zo laat was. |
Ring the Bell. | Trek aan de schel. |
Ring hard. | Schel hard. |
They are coming, Sir. | Zy komen, mijn Heer. |
Madam, your most humble servant. | Juffrouw, uw zeer ootmoedige Dienaar. |
Your most humble servant, Sir. | Uw zeer ootmoedige Dienaresse, mijn Heer. |
Madam, I am very glad to meeth with you here so fortunately. | Juffrouw, ik ben blyde u hier zo gelukkig te ontmoeten: |
Sir, the Gentlewoman | Myn Heer, Juffrouw |
| |
| |
your Sister did me the honour to invite me to dinner, after a little walk that we have had together. | uw Zuster heeft my de eere gedaan, om my ten eeten te noodigen, naa dat wy een weynig t'zamen gewandeld hadden. |
Ah! what a good sister I have, to invite to our house sich persons as I honour as you. | O! wat een goede Zuster heb ik, dat zy zulke persoonen tot onzent noodigt, die ik eer als u. |
I must kiss her presently for that very thing. | Ik moet haar terstond kussen, alleen om die zaak. |
Come hither, sister, that I may kiss you. | Kom hier Zuster, dat ik u eens kus. |
Why will you kiss me? | Waarom wilt gy my kussen? |
Because of the happiness which you have procured me. | Om dat gy my aan zo een geluk gehulpen hebt. |
What happiness, Brother? | Wat geluk, Broeder? |
For having invited this Lady to dine with us. | Dat gy deeze Juffrouw by ons ten eten genodigd hebt. |
I did it for my own interest, as well as for yours. | Ik heb het zo wel om myn eygen belang gedaan, als om 't uwe. |
Truly, I am very | Waarlyk, ik ben zeer |
| |
| |
much ingaged to you both, for your kind love and your civilities. | in u beyde gehouden, om uw vrindschap en beleefdheyd. |
Les us leave off complements. | Laat ons de complimenten achter wege laaten. |
But, Brother, from whence come you that you made us stay so long? | Maar, Broeder, waar komt gy van daan, dat gy ons zo lang hebt doen wachten. |
I come from giving a visit. | Ik kom van een bezoek. |
But you might have dined without me. | Maar ghy had wel zonder my konnen eeten. |
You should not have staid for me. | Gy zoudt na my niet gewacht hebben. |
You should have begun. | Gy zoudt maar begonnen hebben. |
Your sister hath too much respect for you, Sir, as not to wait for you. | Uw Zuster, myn Heer, draagt u te veel eerbiedigheyd toe, dat zy u niet zoude wachten. |
She stays for me sometimes, as the Fryer stays for the Abbot. | Zy wacht somtyds na my als de Monnik na de Abt. |
In earnest, Brother I | In ernst, Broeder, |
| |
| |
sometimes wait too long for you, both at dinner and supper. | ik wacht somtyds al te lang na u met eeten, zo wel 's Middags, als 's Avonds. |
And sometimes also you dine well without me. | En somtyds eet gy 's middags ook wel zonder my. |
That seldom happens but when the time is past. | Dat gebeurt zelden, als wanneer de tyd verby is. |
You are a good sister, I do not complain. | Gy bent een goede Zuster, ik heb niet te klaagen. |
Truly, you were to blame to complain without a cause. | Zeker gy zoud te beschuldigen zyn, indien gy zonder oorzaak klaagde. |
Come, come, let us talk of something else let us dine quickly, I begin to have a good stomack. | Kom, kom, laat ons van wat anders praaten; laat ons met der haast eeten, ik begin honger te krygen. |
Besides that, I must make hast. | Behalven dat zo moet ik my haasten. |
For I look for a Gentleman who is to call upon me as soon a I have dined. | Want ik verwacht zeker Heer, die my zal aanspreeken zo ras ik gegeeten heb. |
How, Brother, will you leave the company | Hoe, Broeder, zult gy 't gezelschap van |
| |
| |
of Madam? | Juffrouw verlaaten? |
Madam will be pleased to have the goodness to excuse me; For I am ingaged by word of mouth to keep a Gentleman company into the City, who is to call on me presently. | Juffrouw zal gelieven de goedheyd te hebben, dat ze my verschoone, want ik ben door myn woord verbonden, om een Heer, die my terstont sal aanspreeken, in de stad gezelschap te houden. |
Sir, I should be very sorry to hinder the effect of your promises. | Myn Heer, 't zou my bedroeven, dat ik tot belet van uwe belofte zou strekken. |
Madam, I beg a thousand times your pardon, if I commit this day any incivility against you; but another time I will redeem this fault. | Juffrouw, ik bidde duyzend maal om vergiffenisse, indien ik dezen dag eenige onheusheyd tegens u begaa, op een ander tyd zal ik deze fout verbeteren. |
Sir, there is no fault, I assure you. | Myn Heer, daar is niets misdreeven, dat verzeker ik u. |
Madam, I know you to be so good, that I am sure you will not believe that it is for | Juffrouw, ik weet dat gy zo goed zyt, dat ik my wel mag verzeekeren, dat gy niet gelooven zult, dat het |
| |
| |
want of respect towards you. | uyt gebrek van eerbiedigheyd tegens u is. |
Sir, I know you so well, that I know you to be the most civil Gentleman that ever I knew; that is all I can say. | Myn Heer, ik ken u zo wel, dat ik wel weet dat gy de beleeftste Heer zyt, dien ik ooit gekend heb; en dat is alles wat ik zeggen kan. |
Madam, you are too much obliging, you are obliging to an excess that is not imaginable. You will be pleased to grant me the permission to draw a conjecture of it to my advantage. | Juffrouw, gy zyt al te verplichtende, gy zyt zo overdaadig verplichtende, dat het onbegrypelyk is: 't zal u gelieven my toe te staan, dat ik een gissing tot myn voordeel daar uyt trekke. |
Alas, Sir, what do you speak of? My words are not able to advantage you in any thing. | Helaas, myn Heer, waar spreekt gy van? Myne woorden zyn van zo weynig belang, dat zy u nergens toe konnen te staade komen. |
EYNDE.
|
|