het overgezette woord een geheel ander Volk in hun taal
juist verkrygt het zelfde denkbeeld, zodanig als het zelve door de naam in
zyn oorsprongkelyke Taal betekent word. Neemt eens tot uw voorbeeld de
termen van uwe Costuimen, Wetten en Keuren van Amsterdam:
deze zullen niet altyd konnen overgezet worden in 't Latyn, Fransch, in 't
Italiaansch, Spaansch, of in 't Engelsch, zodanig dat juist de Latynsche, de
Fransche, de Italiaansche, de Spaansche of Engelsche naam zal betekenen
volmaaktelyk het zelfde denkbeeld, gelyk als de Hollandsche naam, dewelke
aan zodanig een zamengestelt denkbeeld gegeven is; en deze belemmering word
veroorzaakt, om dat alle deze zamengestelde denkbeelden gevormt worden by
elke Natie, niet na een bepaalt voorwerp, maar uit de willekeur van den
geest. Alschoon dan de naamen in de Woordenboeken van verscheide Taalen,
omtrent de Denkbeelden van de Modi mixti, het zy zo wel
Burgerlyke Wetten als zedelyke Pligten, zeer na overeen schynen te koomen,
zullen zy echter in het een of het ander verscheelen, en zelden het zelfde
denkbeeld van een en dezelfde vorminge en zamenstellinge en betekenisse
juist naauwkeurig en bepaaldelyk uitdrukken, om dat elke Natie door
Gewoontens, Gebruiken of Leerstukken, en door duizend omstandigheden
verschillende, elk dikwils iets byzonders aan een denkbeeld voegt, het welke
elke Natie door de naam, dewelke die daar byzonderlyk toe uitgedacht heeft,
wil betekenen; om deze reden is 'er niets dwaazer, als 't geen wy dagelyks
van de zogenaamde Liefhebbers van hunne Moeders of Vaders Taal zien
gebeuren; deze onkundige Lettervitters en styve Woordensmids maaken (als zy
zullen overzetten) gemeenlyk een Styl, dewelke voor de Geleerden belachelyk
en onkundig is; zy behaagen zich zelve wonderlyk in hunne gladde, blinkende,
geklanderde, of liever fyn-porceleine, en van alle bastaard-woorden
gezuiverde Styl, maar zy toonen ook te gelyk aan de Kundige zeer
openbaarlyk, dat zy de Denkbeelden, dewelke aan de woorden en naamen van de
Taal, uit dewelke zy overzetten, gehecht zyn, niet zodanig geniten als
dezelve inderdaad zyn, en dat zy de betekenisse van alle de naamen van die
Taal niet verstaan zodanig als zy door de Natie gebruikt zyn geweest, maar
dat zy veel meer den Schryver, dewelke zy vertaalen, eerder doen spreeken na
hun schraal en duister Verstand, als na het doorluchtig begrip van zynen met
Kennis en Wetenschap verrykten Geest.