1
Johannes Grindal (vert.): Sir Thomas Browne, Pseudo-doxia epidemica. Dat is beschryvinge van verscheyde algemene
dwalingen des volks, Amsterdam, 1668.
Uit:
‘d'Overzetter aan den lezer’.
Johannes Grindal (1616-1696), geboren in Amsterdam, was afkomstig uit
een Engelse familie van Puriteinse Separatisten, uitgeweken in 1608. Hij was
apotheker van beroep en actief lid van de Doopsgezinde gemeente. Vertaalde vanaf
1652 vele, voornamelijk stichtelijke werken uit het Engels; tussen 1667 en 1671
ook fictioneel, historisch en wetenschappelijk/beschouwelijk proza. Tot deze
laatste categorie behoort deze vertaling van Brownes Pseudodoxica
epidemica, or enquiries into very many received tenets and commonly presumed
truths (1646). Onderstaande tekst bevat Grindals enige uitspraak over
zijn vertaalmethode. Bij zijn vertaling van fictie nam hij soms meer vrijheid
dan hij zich hier vergunt. Zie over hem Schoneveld, 1983, hst. III.
[...]
Wat nu den Overzetter ofte d'overzettinge belangt: 't is zulx dat
d'ongewoonlijke, wrange en harde Stijl des Autheurs (daar zich d'Overzetter
heeft moeten na voegen en schikken) lichtlyk in den Lezer eenige onsmaaklikheyt
en onlust zal veroorzaken: te meer, zo wanneer hem hier en daar in 't lezen
eenige onduytze en vremde woorden voorkomen, die niet wel met duytze benaminge,
zonder een wijdlopige omschrijvinge verklaart konden worden, waar door de zake
zelfs, ofte des zelfs meninge in plaats van een duydelijke verklaringe, veeleer
met een meerder schaduwe van duysterheydt en benevelinge van vorder
onwetendheydt overtrokken zou worden: welke onlust nochtans door ernstige
aanmerkinge van de Autheurs oog-wit en drift, mitsgaders door een naauwer
herkaauwinge van 't gene daar van gehandelt wort, haast, vertrou ik, verdwynen
zal.