De Oudheid in het Nederlands
(1992)–Patrick De Rynck, Andries Welkenhuysen– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 29]
| |
Afdeling I | |
[pagina 31]
| |
1. Profane auteurs en geschriftenDe lijsten van vertaalde klassieke geschriften die vóór 1924 verspreid het licht zagen, hebben alleen nog ‘verzamelaarswaarde’. De échte waardevolle bibliografie begint in 1924 bij Geerebaert. Daar begint dus ook ons overzicht, dat chronologisch is gerangschikt.Ga naar voetnoot1
*Geerebaert (A.), Lijst van de gedrukte Nederlandsche vertalingen der oude Grieksche en Latijnsche schrijvers, Gent, Volksdrukkerij, 1924. - Overgedrukt uit: Verslagen en Mededeelingen der Koninklijke Vlaamsche Academie voor Taal en Letterkunde, 1924, p. 173-194; 311-399; 749-859. Indrukwekkend overzicht, met grote zorg en kennis van het materiaal samengesteld. Eerst de Grieksche schrijvers (90 namen en 1 rubriek Onbekende schrijvers), dan de Latijnsche schrijvers (54 namen en 1 rubriek Onbekende schrijvers). Een bijna feilloze gids voor de Nederlandse vertaalactiviteit tot in het jaar 1924. *Boas (M.), Bibliographie van Nederlandsche vertalingen van klassieken, in: Het Boek, 16 (1927), p. 33-48. - Uitvoerige bespreking van Geerebaerts werk, met enkele nuttige aanvullingen. *v[an] L[antschoot] (G.), ...Nederlandsche vertalingen van Horatius, T. Livius, Tacitus, Vergilius, Sophocles, in: Phil. St., 8 (1936-1937), p. 134-144. - Geeft voor de vermelde auteurs (in de eigenaardige volgorde die de titel aangeeft) precieze, soms minuscule verwijzingen; totaal 228 nrs. *Moonen (Marc), Klassieke literatuur en haar vertaling..., in: De Vlaamse Gids, 31 (1947), p. 332-340. - Op p. 337-340 een Lijstje van recente vertalingen, totaal 58 nrs. *van IJzeren (J.), Bijdrage tot een bibliographie der Nederlandse vertalingen van Griekse en Latijnse niet-Christelijke dichters en prozaschrijvers, in: Herm., 24 (1952-1953), p. 141-170; 25 (1953-1954), p. 150-157; 26 (1954-1955), p. 141-142; 27 (1955-1956), p.141-142; 28 (1956-1957), p. 158-163. - De eerste aflevering biedt een overzicht dat min of meer aansluit bij Geerebaert; de andere zijn jaarlijkse aanvullingen. Nuttige informatie, ofschoon bibliografisch onvolledig en met vele slordigheden. | |
[pagina 32]
| |
*Lijst van Nederlandse vertalingen van Griekse en Latijnse niet-Christelijke dichters en prozaschrijvers. Bijdrage tot een bibliografie. Samengesteld door J. van IJzeren, Zwolle, Tjeenk Willink, 1958. - In deze brochure worden de gegevens uit de voorgaande tijdschriftbijdragen grotendeels hernomen en enigszins aangevuld; de informatie is echter soms nog beperkter en laat bibliografisch veel te wensen over.Ga naar voetnoot1 In de volgende jaren publiceerde J. van IJzeren nog ‘verbeteringen en aanvullingen’, nl. in: Herm., 30 (1958-1959), p. 143-145; 31 (1959-1960), p. 159-162; 32 (1960-1961), p. 186-188. Alleen de laatste lijst, die grotendeels het werk was van de ervaren bibliograaf J.J. Beylsmit, geeft écht betrouwbare, exacte informatie. Acribie en volledigheid worden sedertdien nagestreefd door de samenstellers van de voortzettende periodieke bulletins: *Bibliografie van Nederlandse vertalingen van Griekse en Latijnse schrijvers, in: Herm., 33 (1961-1962), p. 201-203, door J.J. Beylsmit; Herm., 34 (1962-1963), p. 239-242, door J.J. Beylsmit en A. Welkenhuysen; Herm., 35 (1963-1964), p. 242-246, door dezelfden; Herm., 36 (1964-1965), p. 236-241, door dezelfden; Herm., 37 (1965-1966), p. 237-240, door dezelfden; Herm., 39 (1967-1968), p. 14-16, door dezelfden; Herm., 42 (1970-1971), p. 377-384, door J.J. Beylsmit en P. Claes; Herm., 46 (1974-1975), p. 42-47, door dezelfden; Herm., 50 (1978), p. 119-125, door dezelfden; Herm., 53 (1981), p. 46-52, door dezelfden; Herm., 54 (1982), p. 215-220, door Paul Claes en Rudi van der Paardt; Herm., 56 (1984), p. 323-330, door dezelfden; Herm., 59 (1987), p. 38-45, door dezelfden; Herm., 62 (1990), p. 315-324, door Paul Claes, Patrick De Rynck en Rudi van der Paardt.
Uit dit overzicht blijkt dat de periode 1924-1960 tot nog toe het minst goed is geëxploreerd. In onze Gids wordt gepoogd die lacune weg te werken.Ga naar voetnoot2 | |
[pagina 33]
| |
2. Christelijke auteurs en geschriftenDit belangrijke deelterrein van de klassieke vertaalactiviteit is tot nog toe bibliografisch grotendeels onontsloten. Enkele verspreide bijdragen die vóór 1965 verschenen, kunnen onvermeld blijven, omdat in 1965-1966 twee proeven werden gepubliceerd die het vorige verwerkten en verbeterden:
*S[erroels] (J.)-D[ekkers] (E.), Overzicht van Nederlandse vertalingen van patristische en middeleeuwse geschriften, in: Librije, 1 (1965), p. 2-27, en *Welkenhuysen (A.), Christelijke geschriften in Nederlandse vertaling, in: Librije, 2 (1966), p. 1-17.
Maar daarbij is het alsnog gebleven.Ga naar voetnoot1 Onze Gids zal dus voor de bibliografie van christelijke vertalingen ongetwijfeld goede diensten bewijzen. |
|