Colonial literature was written by migratory workers and colonists in English, Spanish and Dutch. This literature consisted mainly of songs for special occasions which offer a view of the affairs which occupied the lives of the elite in those days. A remarkable fact at the beginning of the nineteenth century was the existance of a flourishing French language theatre life. Though reading was not generally practised in the slave society there were exceptions, people who assembled in reading associations or who founded private libraries. The oldest form of colonial literature was in the European tradition and closely followed the tradition brought back from the mother countries by the migratory workers and the colonists.
After emancipation in 1863 a whole new people had to be civilised, a task in which literature was considered of utmost importance. They learned to read by means of a newspaper published in the native language. Magazines and society life bloomed as never before. Journalism and literature entered a strong alliance. The colonial white elite read, joined societies where writing was done with great verve and they frequented the theatre. Private education was at a high level and enjoyed international renown. The lower classes received free education in Papiamento whenever possible.
Publisher-bookseller-librarian A. Bethencourt e Hijos, Teatro Naar, Lelia Capriles' literary salon and Society ‘De Gezelligheid’ were centres of cultural life. The ambiance was South American, because the elite gravitated towards the region for its culture, no longer towards the European mother country.
The distressed colony was neglected after the attention showered on it by the Merchant-King, William I, at the beginning of the nineteenth century. Later Ministries of Colonies paid far more attention to the Orient than to the colonies in the West Indies, and more to Suriname, the sugar-colony, than to the tiny, arid, poverty-stricken islands.
However, at the turn of the century the ethical movement gained the upper hand. They wanted to turn the colony where ‘shamefully enough’ Dutch was hardly spoken, into a tropical Holland. ‘Hollandisation’ was made mandatory, especially through the ‘Algemeen Nederlands Verbond’. This process was reinforced by the establishment of the oil refinaries, resulting in a rapid economic development, especially on the island of Curaçao. But the increased prosperity did not necessarily constitute a richer cultural life.
The Roman Catholic mission attempted to hold on to the traditional values by means of publishing a Papiamento serial story, however to no avail. The Dutch-speaking section of the colony demonstrated an increasingly irreconcilable attitude towards the native language. This led to a seperation of spirits which in turn resulted in the establishment of Dutch style bookstores, theatre companies, educational systems and libraries. Gradually the Antilleans ran the risk of becoming strangers on their own islands. Initially this ‘Hollandisation’ did not lead to the production of a Dutch language literature of significance. ‘Mijn zuster de negerin’ [My sister the negress], a novel by Cola Debrot was considered of importance in the mother country only.
The outbreak of World War II deprived the Hollandisation of its sustaining roots. Dutch maintained its dominant role during and after the war but due to the automation process in the oil industry and the consequent repatriation of a large number of the Dutch poulation. Papiamento regained ground, also in literature. The ‘Papiamento-movement’ emerged in a subcircuit but rapidly advanced into the mainstream. In this era magazines defined the image of Antillean literature, playing the part of catalysors. The Dutch foundation, Sticusa and its Antillean counterparts had an important part in giving direction to cultural life. Papiamento became the dominant language in politics, theatre, radio, television and of the new forms in the