Naaukeurige beschryving der uitwendige godtsdienst-plichten, kerk-zeden en gewoontens van alle volkeren der waereldt. Deel 6
(1738)–Bernard Picart– Auteursrechtvrij§. VIII.
| |
[pagina 162]
| |
aldus vertaald: Orationes Dei sint super illos; ‘Dat de gebeeden des Heeren op hen zyn,’ in plaats dat hy had behoort over te zetten, Dat de zeegeningen des Heeren over hen zyn; en alsdan komt dat Formulier niet meer onbegryplyk voor. Dit alles is daar van daan gekomen, dat men zoo weinig kennisse had van de Mahometaansche gewyde taal; dog wel voornamentlyk heeft daar toe oorzaak gegeven, die verfoeylyke Latynsche Overzettinge,Ga naar voetnoot(a) welke men ons, voor omtrent anderhalve eeuw, heeft in de hand gestopt, alwaar den Text aldus is overgezet:Ga naar voetnoot(b) Deus & Angeli propter Prophetam exorant; dat is te zeggen, dat God en de Engelen voor Mahomet met vrugt bidden. Maar wien dog zou God bidden? De eigentlyke overzetting is dan deeze: Gewisselyk God en de Engelen zyn Mahomet gunstig: Hy heeft voor zig de goedgunstigheid des eenen, en de gebeden der andere. Du RyerGa naar voetnoot(c) hoe bedroefd een Overzetter hy ook mogt wezen, heeft egter deezen misslag gemerkt, vermits hy op de kant van zyne Fransche Vertaalinge heeft gestelt, zeegenen den Profeet: En aldus had 'er in den Text moeten staan, wanneer het geweest zoude zyn volgens de natuur der zaaken, volgens den aard der Arabische taal, en volgens den styl van den Alcoran, alwaar dat zelve woord, spreekende van God, Zeegenen, en spreekende van menschen en Engelen, Bidden beteekend; zoo als de geleerden onder deeze Natie in hunne Oostersche Woordenboekken te kennen geven, en zoo als de Persiaanen, en die van Malacca het zelve in hunne uitbreidingen en in hunne gebede-boekken hebben uitgelegt.Ga naar voetnoot(d) (Zeg my nu nog, na dit alles, dat de Taalziftery en oordeelkunde in onze Letter-oeffeningen niet te pas komen, en vooral in de oude taalen, en dat dezelve nergens anders toe nut is, dan om ons des te onzeekerder te maaken, ten opzigte der zaaken zelve. En egter is het uit deeze oordeelkunde, dat wy het meeste behulp hebben gehaalt in het uitleggen der Godspraaken, en in het verstaan van den zin der menschelyke schriften)Ga naar voetnoot(e). |
|