12. Oor Pannas
Onlangs vra 'n Engelse vriend my die vertaling van ons Afrikaanse woord paljas. Toe ek hom beduie dat dit byna onmoontlik is om dit volmaak in Engels uit te druk, het hy geskimp op my taalkennis.
‘Nou ja,’ sê ek, ‘die Bonades is ook nie taal-indoenas nie. Maar jy behoort tog te weet dat daar woorde in elke taal is wat nie maklik te omskryf is en wat selfs nie in die woordeboeke voorkom nie.’
‘Aag wat,’ was sy opmerking, ‘dis sommer weer een van jou wilde wolhaar-bewerings. Ek kan jou prontweg die betekenis van enige Engelse woord gee.’
‘Goed,’ sê ek, ‘as jy daarop wil wed, sê my dan die betekenis van die woord scrapple.’
‘Gits, daar bestaan nie so 'n woord in Engels nie. Waar kry jy dit vandaan?’
‘En tog is dit 'n goeie ou Engelse woord. Jy sal dit in ou sowel as moderne Engelse kookboeke vind, al kry jy dit nie in die Oxford-woordeboek nie. Daardie meneer Fowler dink hy weet alles, maar dit is lank nie die geval nie.’
‘Dit glo ek nie,’ sê my vriend onthuts, want hy beskou Fowler as die grootste outoriteit op Engelse taalgebied.
‘Nou kyk hier,’ en ek wys vir hom mnr. Grover se resep. ‘Daar staan dit swart op wit: Make scrapple on the same day that you butcher. Wat ons in Afrikaans heel reg kan vertaal met: “Maak jou pannas op dieselfde dag waarop jy slag”.’
Hierdie taal-stoeiery met my Engelse vriend het my egter aangespoor om te probeer uitvind of ons vandag nog pannas maak. Tot my verbasing vind ek dat die meeste vroumense in die land totaal onbekend met die skottel is. Die woord kom nêrens voor in die gewone kookboeke nie. Mevrou Dijkman noem dit nie, en die ensilopediese Larousse gee net panache wat hy nogal verkeerd omskryf. Die regte betekenis van panache kry jy in La Chapelle