Mi lenga. Deel 2
(1971)–Pierre Lauffer– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 71]
| |||||||||||||||||||||||||
Di djesseys lesaant.
Edward de Jongh
Myentras dianan tabata pasa, ku mi no tabata tende nada di Enid, e owsensya a kuminsá ta preokupami. E anochinan sin por drumi tabata dunami markanan pretu bow di mi wowonan. Mi tabata sintimi deprimí. Segun mi kondishon mental tabata empeorá, i salú físiko tabata bay atras. M'a pèrdè apetit i peso. E úniko kos ku por a kurami atrobe tabata kontakto ku Enid un manera of otro. Mama i Tantanan ya tabata kuminsá preokupanan ku mi kondishon korporal. Mi tabata munstra malu i flaku. Nan tabata sa ku mester tin un kos, algu realmente spiritwal ku ta preokupami. Ainda mi no por a konta mi sekreto mas alew, kwa ainda mi tabata konsiderá di mi mes. Ainda e tabata resyen, sin por komprondé. Kasi dos luna largu, drumí riba mi kama, mi tabata morde mi dedenan, i semper mi tabata haña nan smak mes marga. Mi tabata bandoná. Ma un dia a bini e gòlpi mortal. Na kantor m'a tende nan konta, ku di e dos mucha muhenan Boneryanu ku a biba poko tempu ku nan mam'e kriansa na subida di Seru Chikí, esun mayó a muri di t.b.c. den sanatoryo San Hose, i ku e defuntu lo wordu derá na Boneryru. (Fragmento di ‘Morto di Enid Lacruz’ di Edward A. de Jongh) | |||||||||||||||||||||||||
[pagina 72]
| |||||||||||||||||||||||||
Den e fragmento akí di su novela e owtor a forma un bon ‘komposishon’ den kada ‘párafo’. E no a buta su ‘frase prinsipal’ ni na kuminsamentu ni na fin, pero meymey: ‘Nan tabata sa ku mester tin un kos, algu realmente spiritwal ku ta preokupami’. Ademas di esaki el a analisá su ‘frase prinsipal’ ku palabranan manera: owsensya, marka pretu bow di wowo, deprimí, pèrdè apetit, malu i flaku, morde riba dede, bandoná. Ora ta traha un ‘ensayo’, skirbi un kwenta o un novela, mester tene kwenta ku e detayenan aki, loke nos por yama e ‘trikinan di e fishi di skirbi’
Edward A. de Jongh a nase na Ambon, dia 18 di novèmber 1923, di tata i mama Antiano i el a bini Korsow hobensitu. Ademas di prosa el a skirbi poesia tambe.
Pa ‘myentrastantu’ nos por bisa tambe: ‘metetantu’ ‘mentantu’ o ‘mentetantu’. Un hende ku pèrdè hopi soño, ta haña ‘marka pretu’ bow di su wowo. Esun ku nan dal un moketa den su wowo, ta haña ‘wowo blòwsá’. ‘Deprimi’ ta sinónimo di ‘sin grasya’. ‘tristu’, ‘kibrá’ Pa ‘malu i flaku’ nos por bisa tambe ‘deskaí’ ‘Tisgá’ ta ainda mas fwerte.
‘Sekreto’ i ‘selashi’ ta sinónimo, pero ‘selashi’ generalmente ta un serye di sekrteo di den famia. (The skeleton in the cupboard). | |||||||||||||||||||||||||
ProvèrbyoDia di alegria ta bispu di tristeza. (Djis tras di felisidat tin amargura ta warda). Si yuana no sombra na boka di su buraku, na unda e sombra anto? (Si mi no hefya den mi propyo kas, na unda mi por hefya anto?) Sanger ta sarafina. (Kabritu ta tira pa mondi, karné pa tera abow. Kada ken ta buska i defendé su famia, su grupo, su tow). | |||||||||||||||||||||||||
[pagina 73]
| |||||||||||||||||||||||||
Galiña ta laba ku e awa ku e tin. (Un hende mester yuda su kurpa sigun su kapasidat).
Tuma nota: Nos ta yama ‘tera’ .......... awa di galiña. .......... sèrbète di kachó. E galiña ta baña den tera. E kachó ta seka su kurpa den tera. | |||||||||||||||||||||||||
HomónimoNa papyamentu tambe tin basta homónimo. (Palabra ku tin mes forma ku un otro, pero ku tin nifikashon diferente).
Por ehèmpel: Rèndu (di porta). Rèndu (vèrbo) (kore parada). Piká. (malu ku un hende a komete). Piká. (p.e. di maribomba). Bela. (di barku). Bela (pa sende). Mara. (vèrbo) (ku kabuya). Mare. (Mare) Na spañó: ojalá. Koprá (un militar). Kopra (bleki o èmber di kakushi). Rudia (di pia). Rudia (riba kabes, pa karga algu).
Den e frase, den e konteksto, nos por komprondé kada un su nifikashon. | |||||||||||||||||||||||||
SubhuntivoPa ekspresá algu ku ta na duda o imaginaryo o un deseo nos ta uza subhuntivo. Por ehèmpel: Kisas e bay. (Mi no ta sigur ku e ta bay). | |||||||||||||||||||||||||
[pagina 74]
| |||||||||||||||||||||||||
Dyos duna bida ku salú. (Un deseo). Bon wowo mirabo. (Deseo). Si nan yega kas. (Duda). Dia galiña saka djente. (Imaginaryo).
Ora nos ta ekspresá subhuntivo nos no ta uza e vèrbo owksilyar ‘ta’
Tin mas kaso kaminda no ta uza ‘ta’ Por ehèmpel ora un konhunshon ta eksigí subhuntivo:
Despwes ku e yega. Asina e bisa. Promé ku e kome. Tanten ku e keda kas. Dia e puntrami. Basta nan drumi. Pa mi komprondé bon. Te na ora bo paga tur kos. Ora mi bini kla kuné. | |||||||||||||||||||||||||
Moda di ekspresáNos tin un siglo sin miré (mashá tempu). Kita un hende for di skel. (Eliminá, saka un hende for di wega). Ningun hende no ta kore bo tras. (No tin purá; bay ku kalmu). Finchi su lenga no sa para ketu. (E ta papya mashá). Nan ta seré te sera su moda di kana. (Nan ta seré ku tur siguridat). | |||||||||||||||||||||||||
Ehèrsisyo
| |||||||||||||||||||||||||
[pagina 75]
| |||||||||||||||||||||||||
|
|