Annales Gangeltenses
(2005)–J. Kritzraedt– Auteursrechtelijk beschermd[V verso] | |
[Origineel]Lectori candido salutemAnnus erat a Christo nato MDCXVII, quum ego Ruraemundae Sicambrorum in Gymnasio Patrum Societatis Jesu recens inchoato et id temporis celebri, operam Poeticae navans, sub Reverendo Magistro Jacobo Wyns Antwerpiensi, aliquam ex Justo Lipsio aliisque historicis, Romanarum Antiquitatum notitiam delibarem; cumque finitis subinde studiis in patrio solo haererem, memini me ex Parente meo piae memoriae Conrado Kritzraedt consule in Gangelt saepe curiosius investigasse, si qua oppidi nostri antiquitas et origo uspiam superesset. Ille ut mihi pro captu suo, si non meo, satisfaceret, ioco respondit longe antiquissimum esse; cuius argumentum vel illud sit quod praeter muros vetustissimos nullius monumenti vestigium haberetur reliquum; verosimillimum esse omnes si quae fuerint litteras, communi urbis incendio sub Imperatore Carolo V. periisse. Accensa potius quam restincta sitis mea, exinde | |
[pagina 107]
| |
[V verso] | |
[Vertaling]Den aufrichtigen Leser grüßen wir*1Es war das Jahr 1617 nach Christi Geburt, als ich zu Roermond im Gebiet der Sugambrer im soeben gegründeten und zu jener Zeit berühmten Gymnasium der Patres der Gesellschaft Jesu, mich mit der Poetik abmühend, unter dem ehrwürdigen Magister Jakob Wyns aus Antwerpen, aus Justus Lipsius*2 und anderen Historikern einige Kenntnis der römischen Altertümer kostete, und als ich, nachdem meine Studien bald vollendet waren, mich in der Heimat aufhielt, erinnere ich mich, dass ich bei meinem Vater seligen Angedenkens Konrad Kritzraedt, Bürgermeister zu Gangelt, oft ziemlich neugierig nachgeforscht habe, ob irgendwo etwas Älteres und Ursprüngliches unserer Stadt übrig sei. Damit er mich seines - wenn auch nicht meines - Begriffsvermögens entsprechend zufrieden stellen konnte, hat er scherzhaft geantwortet, dass sie weitaus die Älteste wäre. Argument dafür sei wohl, dass abgesehen von den sehr alten | |
[pagina 108]
| |
[Origineel]non desiit in biennali rhetorices studio, qua sub eodem Jacobo, qua sub Joanne Bollando Limburgensi, praeceptoribus (quos gratitudinis et honoris causa nomino] certum aliquid indigare.
Donec et ipse apud Ubios emenso Philosophiae studio, ad eandem Societatem Jesu, ex unico animi mei voto admissus, postquam in scholis nostris ipso fere sexennio Humaniores litteras docuissem, Coloniae iam sacerdos. Anno 1632 gratissimam demum accepi epistolam ex domo professa Antwerpiensi a R.P. Bollando, qua me ad monumentum illud de Gangluden apud Surium Tom. 3 die 2 junii legendum examinandumque admonuit.Ga naar voetnoot1 Legi, nec dubitavi mentionem illic fieri dulcissimae patriae (uti latius infra demonstrabitur] expertusque didici verissimum illud esse: inventis facile est aliquid addere; adeo deinceps multa et varia in evolvendis bonis authoribus et manuscriptis passim litteris occurrerunt, ut ad iustum opusculum sufficere posse viderentur.
Id vero testor me non amore vani nominis aut gloriae aucupandae, sed unius patriae (qua nobis teste Tullio nihil dulcius nihil clarius in vita esse debet; imo quae vita ipsa debet esse carior) illustrandae, et posteritatis erudiendae nescio quibus actum stimulis suscepisse. Quod si enim plures Doctissimi viri in rebus minimis atque vilissimis v.g. in musca, pulice, culice (non nemo etiam in pediculis ipsis) similibusque caducissimis et abiectissimis animalculis describendis, et ad nauseam usque laudandis omnes ingenii sui nervos exeruerint:Ga naar voetnoot2 ecquis tandem vitio mihi vertere vel audeat vel queat, si oppidum, quamvis civium numero non magnum, murorum ambitu non amplum, aedificio non magnificum, celebritate non eximium; nativitatis saltem nostrae conscium, et incunabulorum omnibus etiam animantibus dulce domicilium, nec corporis modo sed et immortalis animae (cui nullum par est pretium) quamdiu in hac terra vivimus commune receptaculum, pro modulo meo e tenebris eruam et posteritatis luci commendem, ut discant scilicet apud nos nati natorum et qui nascuntur ab illis, unde trahant originem; quam vetus ea quam celebris, quam probata sit, et deinceps interrogantibus possint ostendere | |
[pagina 109]
| |
[Vertaling]Mauern von keinem Denkmal eine Spur übriggeblieben sei. Es sei sehr wahrscheinlich, dass alle Akten, falls da einige gewesen wären, beim allgemeinen Stadtbrand unter Kaiser Karl V. verloren gegangen seien. Mein Durst nach etwas Sicherem zu forschen war eher gereizt als gelöscht und ließ auch danach beim zweijährigen Studium der Rhetorik, sowohl unter demselben Jacobus als unter dem Limburger Johannes Bollandus, Lehrer (die ich aus Dankbarkeit und ehrenhalber nenne), nicht nach.*3 Bis auch ich selbst, nachdem ich bei den Ubiern*4 das Philosophiestudium durchlaufen hatte, meinem einzigen Herzenswunsch gemäß zur selben Gesellschaft Jesu zugelassen worden war und an unseren Schulen ungefähr sechs Jahre die Humaniora doziert hatte, zu Köln Priester geworden bin. Im Jahre 1632 habe ich dann vom ehrwürdigen Pater Bollandus aus dem Professhaus zu Antwerpen einen sehr angenehmen Brief empfangen, worin er mich zum Lesen und zu Untersuchungen jener Textstelle über Gangelt bei Surius, Teil 3, am 2. Juni, anspornte.Ga naar voetnoot1 Ich habe sie gelesen und nicht daran gezweifelt, dass dort das sehr süße Vaterland erwähnt wird (wie unten ausführlicher gezeigt). Und nach dieser Erfahrung habe ich gelernt, dass dies sehr wahr ist: Es ist leicht, dem Gefundenen etwas hinzuzufügen. Danach sind so viele und verschiedene Sachen beim Durchlesen von guten Autoren und Handschriften vielerorts aufgetaucht, dass sie für ein richtiges Büchlein auszureichen scheinen. Ich bezeuge aber, dass ich dies nicht vom Verlangen nach einem eitlen Namen oder Ruhm getrieben aufgenommen habe, sondern nur angespornt von irgendwelchen Reizen, um das Vaterland (nach dem Zeugnis von Tullius soll es für uns nichts Süßeres und nichts Ruhmreicheres als das im Leben geben; es soll sogar teurer als das Leben selbst sein)*5 zu beleuchten und um die Nachwelt zu bilden. Wenn mehrere sehr gelehrte Männer bei der Beschreibung und bis zum Überdruss ausgesprochenes Lob den geringsten und unbedeutendsten Sachen wie einer Fliege, einem Floh, einer Mücke (sogar jemand bei Läusen) und derart sehr hinfälligen und sehr ekelhaften Tierchen alle Fasern ihres Talents gespendet haben,Ga naar voetnoot2*6 würde dann jemand es mir zum Fehler anzurechnen wagen und können, wenn ich die Stadt, obwohl sie an Einwohnerzahl nicht groß, mit ihren Mauern nicht umfangreich, an Gebäuden nicht großartig, im Ruhm nicht hervorragend ist, da sie sich aber wenigstens meiner Geburt und Kindheit bewusst, auch für alle Wesen ein süßer Wohnsitz und nicht nur des Leibes, sondern auch der unsterblichen Seele (die durch keinen Preis ausgeglichen wird), so lange wir auf dieser Erde leben, ein gemeinschaftlicher Zufluchtsort | |
[pagina 110]
| |
[Origineel]se pueris multo absimiles. Nescire enim, ut pulchre Cicero, quid ante te factum sit, id vero est semper puerum esse.Ga naar voetnoot3
Quid vero iuxta Bertium,Ga naar voetnoot4 turpius est aut indignius, quam civem suae civitatis vias (dicam ego fastos et antiquitates) domesticum, aedium quas colit aditus ignorare?Ga naar voetnoot5 Has ergo vias genuinus civis, hos domesticus Gangeltae natus et educatus verna (in quo magis quam Ulysses Ithaca sua glorior) aditus dum patefactum eo, fave et ignosce lector. Quod Ovidius quondam cecinit: Non dubia est Ithaci prudentia, sed tamen ardet // Fumum de patriis posse videre focis,Ga naar voetnoot6 hoc mihi religioso accommodes licet. Patriae iam pridem mortuus sum, vel esse debui; et si quidem amor inordinatus ingruat contra Dei et animae leges, cera etiam Ulyssiaca obserandae sunt aures; vivo tamen, si patriae iuvandae [VI recto] et ornandae studium spectes. De prudentia operis et laboris mei nihil disputo; taceo caetera; hoc unum fateor, ardere me non fumum, sed Famam de patriis posse videre focis. Hac ego ardoris dulcedine illectus Deo duce, studio comite ignotas et invias tento vias... obscurosque aditus refero, primus quod sciam; nec quantum placet, sed quantum licet. neque enim dubito longe plura et forsan etiam maiora delitescere, calamo et luce magis digna; ut cum sapiente illo vere possim dicere: Minimum quod scimus, in his annalibus, est maximum quod ignoramus:Ga naar voetnoot1 ideo servandum illud: cum desunt aliae, praesentibus utere rebus.
Occasionem huius operis et stimulos habes mi lector, audi et scopum. Quae sparsim, et confuse in variis authoribus typo et scripto editis, vetustioribus item chartis et schediasmatis legi et collegi, ea tandem chronologice et ordinate iuxta annorum Christi seriem coepi disponere;Ga naar voetnoot2 ut quod passim alibi et membratim de Gangelto nostro saepe inversa praeposteraque methodo legebatur, hic uno | |
[pagina 111]
| |
[Vertaling]ist, meiner Art und Weise entsprechend aus der Finsternis ziehe und dem Licht der Nachwelt übergebe, damit nämlich bei uns die Söhne der Söhne und die aus ihnen geboren werden*7 wissen, worauf sie ihren Ursprung zurückführen, wie alt, wie berühmt, wie erprobt er ist, und damit sie hernach den Fragenden zeigen können, dass sie gar nicht den Kindern gleichen. Denn nicht wissen, wie Cicero es schön sagt, was vor dir geschehen ist, das heißt wahrhaft immer ein Kind bleiben.Ga naar voetnoot3*8 Was ist aber nach BertiusGa naar voetnoot4 schändlicher oder unwürdiger, als dass ein Bürger die Straßen seiner Stadt (ich meine die Bräuche und Altertümer), ein Diener den Eingang des Hauses, das er betreut, nicht kennt?Ga naar voetnoot5 Während ich also als richtiger Bürger diese Straßen und als zu Gangelt geborener und aufgewachsener Haussklave (worüber ich mich mehr rühme als Odysseus über sein Ithaka) diese Eingänge öffnen gehe, sei mir bitte günstig und barmherzig, Leser. Was Ovid einst gesungen hat: ‘Unzweifelhaft ist die Klugheit des Ithakäischen, aber doch verlangt er brennend, den Rauch der heimatlichen Herdstellen sehen zu können’.Ga naar voetnoot6 Das darf man auf mich als Religiosen übertragen. Für das Vaterland bin ich schon lange tot, oder ich sollte es sein; und wenn allerdings eine ungehorsame Liebe wider die Gesetze Gottes und der Seele hereinbricht, sollen die Ohren sogar mit odyssäischem Wachs versiegelt werden. [VI recto] Immerhin lebe ich, wenn du ein Verlangen zum Helfen und Zieren des Vaterlandes sehen kannst. Über die Sinnhaftigkeit meines Werkes und meiner Arbeit diskutiere ich nicht; über das Übrige schweige ich. Dies eine bekenne ich, dass ich darauf brenne, nicht den Rauch, sondern den Ruhm der heimatlichen Herde sehen zu können. Durch diese Süße des Brandes verlockt, probiere ich mit Gott als Führer und dem Studium als Begleiter unbekannte und unwegsame Wege... und ich erwähne dunkle Zugänge, als Erster, soviel ich weiß; und nicht soviel mir gefällt, sondern soviel mir gestattet ist. Ich zweifle ja nicht daran, dass viel mehr und vielleicht sogar wichtigere Sachen, dem Schreibrohr und Licht mehr wert, verborgen sind, so dass ich mit dem bekannten Weisen richtig sagen könnte: ‘Sehr wenig ist das, was wir wissen’, in diesen Annalen, ‘und sehr viel, was wir nicht wissen’.Ga naar voetnoot1 Deshalb soll behalten werden: Wenn andere Sachen fehlen, benütze die vorhandenen! Nun hast du den Anlass und die Reize dieses Werkes, mein Leser, vernimm jetzt auch das Ziel. Was ich zerstreut und verwirrt bei verschiedenen Autoren gedruckt und geschrieben herausgebracht und ebenso in älteren Urkunden und Papieren gelesen und gesammelt habe, das fing ich endlich an chronologisch und geordnet nach der christlichen Jahresfolge zusammen zu stellen;Ga naar voetnoot2 damit, | |
[pagina 112]
| |
[Origineel]quasi in corpore et conspectu positum ab omnibus legeretur melius, et facilius retineretur; praesertim cum non omnibus omnium librorum copia esse possit. Hoc quidquid est, Annales Gangeltenses voco, non quod annos enumerem singulos, sed eos tantum quibus aliquid memoratu dignum vel in typographicis libris vel in MS litteris invenire hactenus potui. Non etiam nude illa commemoro quae ad Gangeltam solam et unicam spectant, sed ea quoque omnia quae ad Millensem (huic namque annumeratur hodie Gangelta nostra) et vicinas satrapias cum finitimis territoriis, adeoque ad Sunicorum terminos, quibus olim inclusi fuimus, ex occasione trahi seu referri merito possunt.Ga naar voetnoot3
Satis quidem multa, sed nihil prorsus adfero, nisi quod ad Gangeltam illustrandam plurimum facit, ut vicina loca quod memorentur non tam sibi quam Gangeltae debeant. Nec vero deerunt subinde aliquot coniecturae, argumentationes, notae ac digressiunculae in speciem longiores; dabo tamen operam, ut singula suo loco, apte clare et plane, brevia breviter, dubia dubie, probabilia probabiliter, certa certe, solida solide, manifesta denique manifeste disserantur. Stylum quod attinet illud imprimis servare studui, quod Tacitus monens: In Annalibus, inquit, conscribendis minus adhiberi solet sententiarum et verborum ornatus.Ga naar voetnoot4 Magis itaque de rerum varietate simul ac veritate sollicitus fui. Quidquid hic legis, intra biennii tempus laboriose (absit verbo iactantia) collectum, et aliquoties in aliam atque aliam formam redactum est; singula fortuito occurrentia sic meo fini convenerunt, quasi data opera in hanc molem construendam affluerent. Verissimum sane illud Plinii vel nunc esse didici: non esse librum tam malum quin aliqua ex parte prosit.Ga naar voetnoot5
Caeterum authores quibus utor, et quorum indicem mox dabo, saepe ad verbum reddo, id quod maxime in chartis MS observandum censui, ut posteris nempe constet quo maiores nostri genere idiomatis, qua formula, quo agendi seu loquendi candore in litteris suis usi et gavisi fuerint. Sileo quod ob maiorem fidem aliasque causas dulcius ex ipso fonte bibuntur aquae, quam si tenues, imminutae, vasculo aut cochleari modico haustae propinentur, aut in charta | |
[pagina 113]
| |
[Vertaling]was überall anderswo und stückweise über unser Gangelt oft auf Grund einer verkehrten und falschen Methode gelesen wird, hier wie in einem Körper und einer Übersicht zusammengestellt ist, von allen besser gelesen und einfacher behalten werden kann, vor allem, weil nicht alle über alle Bücher verfügen können. Was dies auch sei, ich nenne es Annales Gangeltenses, nicht weil ich alle Jahre einzeln aufzähle, sondern nur die, in denen ich bis jetzt etwas Bemerkenswertes entweder in gedruckten Büchern oder in handgeschriebenen Schriften habe finden können. Auch erwähne ich nicht bloß das, was sich nur und allein auf Gangelt bezieht, sondern auch all das, was mit Recht gelegentlich auf das Millener (hierzu wird ja heute unser Gangelt gerechnet) und die benachbarten Ämter mit den angrenzenden Territorien bezogen oder zurückgeführt werden kann und zwar ganz bis an die Grenzen der Suniker, durch die wir früher eingeschlossen waren.Ga naar voetnoot3*2 Zwar biete ich sehr viel dar, aber durchaus nur das, was viel bedeutet für die Beleuchtung von Gangelt, so dass die benachbarten Orte nicht so sehr sich selbst, als vielmehr Gangelt zu verdanken haben, dass sie erwähnt werden. Sicher werden öfter einige anscheinend längere Konjekturen, Argumentationen, Anmerkungen und kleine Abschweifungen nicht fehlen; ich werde mich aber bemühen, dass die Einzelheiten an ihren Platz angemessen, klar und deutlich, das Kurze kurz, das Zweifelhafte zweifelhaft, das Wahrscheinliche wahrscheinlich, das Sichere sicher, das Gediegene gediegen, das Evidente schließlich evident auseinandergesetzt wird. Was den Stil anbetrifft, war ich bestrebt, vor allem jenen zu beobachten, den Tacitus empfiehlt, wenn er sagt: ‘Beim Schreiben von Jahrbüchern pflegt man weniger geschmückte Phrasen und Worte anzuwenden.’Ga naar voetnoot4*3 Deshalb bin ich um die Abwechslung und ebenso um die Wahrheit der Sachen mehr besorgt gewesen. Was du hier alles liest, ist innerhalb von zwei Jahren mit viel Mühe (es sei ohne Prahlerei gesagt) gesammelt und immer wieder in eine andere Form gegossen worden; die zufällig auftauchenden Einzelheiten stimmten so mit meinem Ziel überein, als dienten sie sich nach gelieferter Anstrengung bei dieser Arbeit überflüssig an. Gerade jetzt habe ich gelernt, dass der Spruch von Plinius wohl sehr wahr ist: dass kein Buch so schlecht sei, als dass es nicht in einiger Hinsicht von Vorteil sein könne.Ga naar voetnoot5*4 Übrigens zitiere ich die Autoren, die ich benutzt habe und von denen ich bald einen Index geben werde, oft wörtlich, was ich vor allem bei handgeschriebenen Urkunden gemeint habe beachten zu müssen, damit für die Nachwelt nämlich feststeht, welche Redensart, welche Formulierung, welche Sauberkeit in Taten und Worten unsere Voreltern in ihren Schriften gebraucht und an welchen sie sich erfreut haben. Ich schweige noch davon, dass es der größeren Zuverlässig- | |
[pagina 114]
| |
[Origineel]delineentur; atque ut in viarum simili maneam, dulcius est multorum mores populorum et urbes visu percipere, quam lectu solum vel auditu.
Tu lector qui caetera persolvendo disces, iterum iterumque, recta eunti fave; devianti succurre; erranti, quod humanum est, ignosce; memor viatorem per dubia et obscura loca peregrinantem, non qua vult, sed qua potest finem itineris promovere. Sic precabar et praefabar Gangeltae anno post Christum MDCXLII Kalendis Maii mihi natalitiis et consulibus Gangeltinis auspicalibus. J.K. S.I.Ga naar voetnoot6 Turpe tibi esse puta, quamvis reliqua omnia noris,
si nescis patriae iura recepta tuae.
Wan du schon weist was hertz begehrt
Ist doch dein wißen nit vili wert
So lang dir bleibt gar unbekandt
Dein eigen altes Vatterlandt.
1645 am 5 7bris.
Cuncta licet noris, nil crede aut paucula nosti
propria si non sit patria nota tibi.
| |
[pagina 115]
| |
[Vertaling]keit und anderer Gründe wegen angenehmer ist, wenn Wasser aus der Quelle selbst getrunken wird,*6 als wenn armselige kleine Schlucke mit einem mäßigen Gefäß oder Löffel serviert oder auf Papier skizziert werden. Und um beim Reisevergleich zu bleiben, es ist süßer, von vielen Völkern die Sitten und Stßdte durch Anschauung zu erfassen als nur durch Lesen oder Hören.
Du, Leser, der du das Übrige lesend kennen lernen wirst, begünstige mich, wenn ich den rechten Weg gehe, komm mir zu Hilfe, wenn ich vom rechten Wege abweiche, vergib mir, wenn ich - was menschlich ist - auf einem Irrweg gehe, während du dir bewusst bist, dass der Reisende, der über unsichere und dunkle Wege wandert, das Ziel seiner Reise nicht erreicht auf dem Weg, auf dem er will, sondern auf dem er kann. So lautete meine Bitte und mein Vorwort zu Gangelt im Jahre nach Christi Geburt 1642 am ersten Mai unter den Auspizien meines Geburtstags und der Gangelter Bürgermeister. J.K. S.I. [Jacobus Kritzraedt von der Gesellschaft Jesu].Ga naar voetnoot6
Halte, obwohl du alles Übrige kennst, es für dich als schändlich, wenn du die bewahrten Sitten deines Vaterlandes nicht kennst.
Wan du schon weist was hertz begehrt
Ist doch dein wißen nit vili wert
So lang dir bleibt gar unbekandt
Dein eigen altes Vatterlandt.
1645 am 5 7bris. [September]
Obwohl du alles weißt, glaube, dass du nichts oder wenig weißt, wenn das eigene Vaterland dir nicht bekannt ist. |
|