lijn voor
lijn, haarfijn te volgen wat de schrijver van het oorspronkelijke werk op het
papier had gebracht.
Doch haarfijn en haarfijn, vooral in de vertaling van een dichtwerk, kan nog twee
zijn, omdat het zoowel op de ‘gedachte’, waaronder ik hier
óók versta: zinsviendingen, beeldspraak en al het overige
van den inhoud, als op het essentieelst-dichterlijke, de muzikale woordbeweging
betrokken worden kan.
Beschouwt men op deze, juist-onderscheidende wijze, de vertaling die nu wijlen de
ijverige en nauwgezette Gutteling van Milton's Paradise Lost gaf, dan moet men
onomwonden erkennen, dat bij het eerste gedeelte van zijn taak, n.l. het
weergeven van het verstandelijk-precies-bepaalbare, m.a.w. het in Hollandsche
woorden overbrengen van den feitelijken inhoud, verdienstelijk heeft volbracht.
Zoover als een, in den grond, verstandelijke natuur, dus van slechts matigen
dichterlijken aanleg, het brengen kan, indien hij het, wilskrachtig ondernemen
gaat, om wat een der allergrootste Engelsche dichters prachtig-breed en toch
krachtig-fijn gezongen heeft, in zijn eigen taal en met de hem ten dienste
staande middelen te herhalen, zoover is ook Gutteling weten tekomen, en men mag
hem dan ook geenszins den lof onthouden, dat hij, naar de mate zijner vermogens,
heeft gewerkt zolang het dag was, en, zoo, met prijzenswaardige volharding, van
Milton's eerste zes boeken een overzetting heeft vervaardigd die nu kan dienst
doen als een uitstekend hulpmiddel voor ieder wiens 's dichters eigen tekst te
moeilijk lijken mocht.
Praktisch is deze vertaling dus zeer bruikbaar, en al wordt er van Milton's
eigenlijke schoonheid, zijn emotioneerende rhythmus-en-klank, maar uiterst
weinig in Gutteling's nadichting teruggevonden, men mag dit den armen doode niet
ten kwade duiden, want hij kende natuurlijk die woorden wel, in verband met de
dichtkunst, maar blijkens zijn eigen voortbrengselen - oorspronkelijke zoowel
als vertaalde - wist hij, want voelde hij, van de zaak zelve niet zoo heel veel.
Neen, het mag niet ontkend worden, terwille van 's grooten dichters gedachtenis
bij onze landgenooten, niet: men zoekt in deze vertaling geheel en al vergeefs
naar de hooggaande, zware en toch luchtige, uit de diepte van zijn ziel gestuwde
en majestueus voortrollende rhythmenkoralen van Milton's grootmachtig,
koninklijk vers. Bij Gutteling liggen de gewichtige sterke woorden van het
oorspronkelijke, door hun Holland-