| |
| |
| |
Vijfde hoofdstuk. Het Brabantsch-Frankisch.
Het Brabantsch-Frankisch is zoo goed als zeker de voortzetting van de oude taal der Salische Franken. Deze zijn in de 4de eeuw uit Salland opgerukt, toen de Saksen er binnen trokken, en lieten misschien ten Noorden der Dedemsvaart een deel hunner taalbroeders achter, waaruit dan de afwijkingen van het Drenthsch als een vermenging van Saksisch met Frankisch zouden kunnen worden verklaard. Nu verhuisden ze naar Noord-Brabant, om daarna, gedeeltelijk althans, weer verder naar 't Zuiden te trekken, drongen in België door, bemachtigden in 't laatst der vijfde eeuw onder Chlodwig of Clovis een deel van Gallië en hebben er 't Frankische rijk gesticht. - Nu schijnen vooral in deze streken echter nog vele oude oer-Europeeërs te zijn achtergebleven, want het is opvallend, dat juist deze dialecten op de eerste plaats de boven op blz. 87-88 genoemde vreemde algemeen-Frankische verschijnselen het sterkst vertoonen, en op de tweede plaats nog een heele reeks nieuwe overeenkomsten met het Keltisch hebben bewaard:
1o. Het wegvallen der h. Dit komt weliswaar ook in het Groningsch Stellingwerfsch, Flevisch en een gedeelte van Zuid-Holland en Zeeland voor, maar nergens is het zoo algemeen als in West-Brabant en Vlaanderen.
2o. In deze dialecten is oorspronkelijk de uu tot ui en de ii tot ij gediphtongeerd, om later in de algemeen-beschaafde taal, en door deze weer in andere dialecten door te dringen.
3o. Klinker + n + anderen medeklinker wordt in deze dialecten overal min of meer tot genasaleerden klinker + medeklinker. Daar dit in de Vlaamsche dialecten het sterkst is, lag het natuurlijk voor de hand te meenen, dat het aan Franschen invloed toe te schrijven was. Sinds de genasaleerde klinker echter door schrijver dezes ook in het West-Noordbrabantsch is vastgesteld, is er geen twijfel aan, of we hebben hier met een oude articulatie-neiging te doen, aan al deze dialecten gemeen.
4o. Nominatief en Accusatief vallen samen vooral bij het lidwoord en bijvoeglijk naamwoord, maar ook hier en daar bij de zelfstandige voornaamwoorden. In het algemeen verdwijnt in alle Frankische dialecten de slot-n na een toonlooze-e, maar juist gelijk in het Oud-Iersch, de Accusatief-n overal uitviel behalve wanneer het volgend woord met een vocaal of zachten ploffer dus b, d, g begon, behouden nu in deze dialecten het lidwoord en andere attributen op -en, zoowel in den Accusatief als Nominatief hunne -n altijd voor vocaal of schijnbare h, voor b en d - de g komt niet voor - meestal ook analogisch voor een t, soms voor een r, m of n.
5o. de herhaling van persoonlijke voornaamwoorden vóór en na den werkwoordsvorm: ik-ekik, ons-ons, -ə-gij, ze zae enz.
| |
| |
De twee laatste verschijnselen komen ook in 't West-Vlaamsch, Zeeuwsch en, het voorlaatste althans, ook in 't Oost-Hollandsch duidelijk aan den dag. Welnu de taal dezer Salische Franken met oerinwoners gemengd, werd nu in den loop der eeuwen deels door natuurlijke, deels door staatkundige en kerkelijke verkeersgrenzen in meerdere dialecten gesplitst:
1o. Het West-Noord-Brabantsch, dat reeds begint in den Tieler- en Bommelerwaard en zich met onbeteekenende schakeeringen tot bijna aan de Belgische grens uitstrekt. Nemen wij, gelijk we boven aanstipten, aan, dat in het Zuid-Oost-Veluwsch een Brabantsch-Frankische inslag schuilt, en houden wij rekening met de sterk Brabantsch-Frankische kleur van het Nederbetuwsch, dan zien wij dus den heelen weg dien de Salische Franken genomen hebben, nog in de tegenwoordige dialecten duidelijk afgeteekend. A.v.d. Water: De Volkstaal in het Oosten van de Bommelerwaard, Utrecht 1904. J. Hoeufft: Proeve van Bredaasch taaleigen, Breda 1836-38.
2o. Het Antwerpsch, waarbij verschillende gemeenten van Noord-Brabant behooren, verder het westelijk deel der Belgische provincie Antwerpen tot en met Turnhout, Herenthals in het Oosten en Mechelen en Cappelle in de Belgische provincie Brabant. H. Smout: Het Antwerpsch dialect, Gent 1905. P. Cornelissen-J. Vervliet: Idioticon van het Antwerpsch dialect, Gent 1899.
3o. Het Oost-Vlaamsch in het land van Hulst en Sas van Gent, verder in de Belgische provincie Oost-Vlaanderen behalve Dendermonde, met nog eenige grensplaatsen uit West-Vlaanderen tot Kortrijk toe. Ook het heele Westen van de provincie Oost-Vlaanderen behoorde vroeger tot het West-Vlaamsche taalgebied, dat zich tot aan de Ottogracht uitstrekte. Het beste bewijs hiervoor leveren volgens de Bo ‘de naslepende e, de eentonigheid van tongval en de oude i en uu voor ij en ui’, die hier nog her en der voorkomen. J. Bouchery: De Gentsche tongval. Verslagen en Mededeelingen der Koninkl. Vlaamsche Academie voor taal- en letterkunde, 1907, blz. 618 vlgd. J. Jacobs: Klank- en vormleer der middelvla. dialecten. Gent 1911. L. Schuermans: Algemeen Vlaamsch Idioticon, Leuven 1865-1883. Joos: Waasch Idioticon, Gent 1902. Is. Teirlinck: Zuid Oostvlaandersch Idioticon, Gent 1907.
4o. Het Aalstersch van het land van Dendermonde inclusief tot aan Edingen met Halle en Brussel. Ph. Colinet: Het Dialect van Aalst. Leuvensche Bijdragen I, 1896.
5o. Het Leuvensch waartoe in de provincie Antwerpen nog behoort het land van Heyst op den berg en dat ten Oosten besloten wordt met het Hagelandsch, dat de grens vormt naar het Limburgsch. L. Goemans: Het Dialect van Leuven. Leuvensche Bijdragen II, 1897. L. Goemans: Leuvensch Idioticon, Gent 1912. Ter algemeene oriënteering in de klankverwantschap volgt hier eerst weer een tabèl.
| |
| |
Algem. Nederl. |
West-Brabantsch |
Antwerpsch |
Oost-Vlaamsch |
Aalstersch |
Leuvensch |
schaap |
schaop |
schaop |
schoap |
schôp |
schoep |
haak |
aok |
aok |
oak |
ôk |
oek |
staan |
staon |
staon |
stoan |
stôon |
stôn |
jaar |
jaor |
jaor |
joar |
jóor |
joer |
mijn |
mijn |
main |
mijn, maen |
moaen |
moan |
rijk |
rijk |
raik |
rijk, raek |
roaek |
roikj |
vrijen, rij(d)en |
- |
- |
vraeër, rijjen |
- |
vroan |
blijven |
blijve |
blaive |
blijve, blaeve |
bloaeven |
bloaven |
wij |
wij |
wai |
wij, wae |
wajer |
- |
voet |
voet |
voet |
voet |
voet |
voet |
boek |
boek |
boek |
boek |
boek |
boek |
broeder |
- |
bruur |
- |
- |
- |
groen |
groen, gruun |
gruun |
groene |
grien |
grien |
huis |
uis |
ois |
ais |
ois |
oeës |
zuigen |
zuige |
zoige |
zaige |
zoigen |
zoeigen |
zuur |
zuur |
vuur |
- |
zier |
zier |
huren |
hure |
- |
hure |
- |
ieren |
bruid |
bruid |
- |
braid |
broaed |
broeëd |
deel(en) |
déəl, del |
diel |
diël |
diël |
diël(en), dalen |
bleek |
bléək |
bliek |
bliëk |
bliëk |
bliëk |
steen |
stéən |
stien |
stiën |
stiën |
stiën |
geit |
gaet, geit |
- |
giët |
goaet |
gaat |
dood |
dôəd |
doed |
duëd |
doeüd |
doeëd |
oog |
ôəg |
oeg |
uëge |
oeüg |
oeëg |
(be)hooren |
heure, hôre |
oere |
uëre, bejuëre |
oeüren |
oeëren |
gelooven |
geleuve, |
geloeve |
gluëve |
geloeüven |
geloeëven |
lief |
lief (gelôve |
- |
lief |
lief |
lief |
bier |
bier |
- |
bier |
- |
bie(r) |
kuiken |
kuike, kieke |
koike, kieke |
kieke |
kieken |
kieken |
duur |
duur, dier |
dier |
dier |
- |
dier |
sturen |
sture, stiere |
sture, stiere |
stiere |
stieren |
- |
dagen, dragen |
dage |
draoge |
doaən, droaən |
drôgen |
droegen |
graven |
grave |
groave |
groave |
grôven |
groeven |
haan |
aon |
- |
- |
oon |
oen |
baard |
baord, bord |
baort |
board, bord |
boord |
boed |
laat |
loat |
laot |
loat |
loot |
loet |
hand, land |
aând, laând |
îd, lîd |
ând, lând |
and, land |
and, land |
dansen |
daânse |
dînse |
- |
dâsen |
dans |
oud |
oud, aud |
aud |
aud, aewd |
aad |
aud, oeud |
geven |
geve |
geve |
geen |
geven |
geven |
aarde |
aerd |
jaard |
erde, irde |
eerde |
jeer |
hart |
art |
art |
erte |
aert |
aet |
recht |
recht |
- |
- |
recht |
rechjt |
hemel |
emel |
emel |
emel |
emel |
emel |
| |
| |
Algem. Nederl. |
West-Brabantsch |
Antwerpsch |
Oost-Vlaamsch |
Aalstersch |
Leuvensch |
kind |
kijnd, kind |
kiengd |
kìnd |
kienjd |
kjiend |
ding, ring |
dienk |
dienk |
daenk, denk |
dieng |
dinGj |
hitte |
ette, itte |
- |
- |
iette |
ieten |
vogel |
vogel |
vogel |
- |
voegel |
voegel |
boven |
bove |
bove |
bove |
boeve(n) |
boeve(n) |
volk |
vollək |
- |
- |
volk |
vollək |
goud |
goud |
gaud |
gaud, gaewd |
gaad |
goed |
veulen |
vulle |
veule |
- |
velen |
velen |
leugen |
leuge |
leuge |
- |
legen |
legen |
(b)rug |
brug |
brüg, rüg |
brugge, bru?ə |
rigge |
brig, rig |
gerust |
- |
- |
brigge |
gris |
gris |
rups |
rips, rups |
- |
ruspe, rispe |
- |
- |
honger |
onger |
oenger |
- |
onger |
oenger |
tong |
tong |
toeng |
- |
tong |
toeng |
hond, rond |
ond |
ongd, rongd |
- |
ond |
ond |
korst |
korst |
köst |
kuste, kiste |
kist |
kjist |
worst |
worst |
wöst |
wuste, wiste |
wist |
wist |
kort |
kort |
- |
kort |
kirt(kis=korts) |
kjit |
gracht |
grâcht |
- |
gracht |
grecht |
grecht |
lucht, dacht |
locht |
loecht, doch |
- |
locht |
locht |
schrijven |
schrijve |
- |
schraeve |
schroaeven |
schroaven |
schenken |
schenke |
- |
schaenke |
schienken |
sjienken |
tusschen |
tusse |
wensge |
tusgen |
ties(ch)en |
tiesen |
wasschen |
wâsse |
wasse |
wasgen |
was(ch)en |
wassen |
visch |
vis |
vies |
vis (visger) |
vies(ch) |
vies |
kwaad |
kwaod |
kaod, kwaod |
kwoait |
kôod |
koed |
verkleinings-uitgangen |
-kə, -skə, -jə |
-kə, -skə, -tsjə |
-kə, -skə, -sə, -tsə |
-kən, -skən, -jən |
-kən, -skən, -kjən |
mann. bijv. demonstr. |
deuze(n), die, dieën |
die(n) |
deze(n), diene(n) |
dezen, diinen, doaenen |
dezen, doanen |
zelfst. demonstr. |
den deze, den dieë |
dei deze, de dees, den die |
den deze, den diene |
den deze, den diinen, den doaenen |
den dezen, den doanen |
ik, jij, hij (-ie) |
ik, gij, hij (-zie) |
əkiekə, əgai, gaa, ai, aa(əm) |
əkik, gae, əjae |
əkieke, goae, dae(ən) |
əkjiekjə, goa, oa, (əm)ən |
wij, jullie, zij |
wij, gullie, zij |
wai, wole, gole, zole |
mə, -wae, əgae zəzae |
wajər, gajər, zejər |
woalen, goalen, zoalen |
persoonsuit-gangen enklv. |
-, -(d/t), -(d/t) |
-, -t, -t |
-ə, -(d/t), -(d/t) |
-, -(d/t), -(d/t) |
-, -(d/t), -(d/t) |
persoonsuit-gangen meerv. |
-ə, -(d/t), -ə |
-ə, -t, -ə |
ə(n), (-d/t), -ə(n) |
-ən, -(d/t), -ən |
-ən, -(d/t), -ən |
verled. deelw. |
gə-, g- |
gə-, g- |
gə-, g- |
gə-, g- |
gə-, g- |
verleden tijd |
-də, tə |
-də, -tə |
-dəgə, -təgə |
-dən, dəgən, -tən, -tegen |
-dən, -tən, -əndən |
| |
| |
Men ziet aanstonds, dat deze dialecten behalve het reeds genoemde nog in eenige opvallende punten met de vorige groep overeenkomen: het samengesteld zelfstandig Demonstratief opvallend aan het Fransch en Keltisch herinnerend, kwam ook daar overal voor; den tweelettergrepigen uitgang van den verleden tijd kennen ook het Oost-Hollandsch, Zeeuwsch en West-Vlaamsch. Met het Strandhollandsch en Oost-Hollandsch heeft het West-Brabantsch den Accusatief-Genitief der persoonsnamen gemeen en de herhaling van de subjectpronomina met 't Zeeuwsch en West-Vlaamsch. Deze beide laatste dialecten plus nog het Flevisch en het Westfriesch (Spierdijk b.v. en Texel) hebben met het Brabantsch nog een andere merkwaardige overeenkomst, namelijk de vervoeging van ja. Het is namelijk alsof j a (trouwens een oud relativum) een voegwoord was, als het Nederlandsche o f. En gelijk wij nu zeggen: óf-ik, óf-je, offie, ofze, offet, of-we, óf-je óf-ze; zoo zeggen al de genoemde tongvallen in bevestigend antwoord, elk met zijn eigen pronomina, ongeveer: ja-ik, ja-gij, ja-ie, ja-ze, jaët, ja-we, jage, jaze, en naar analogie neemt ook nee soms die heele vervoeging over. Ook dit is in 't Indo-germaansch weer iets tamelijk ongehoords, terwijl het in talen met primitiever structuur zeer veel voorkomt. Zou ook dit verschijnsel dus misschien aan de oerbevolking toe te schrijven zijn? Wij laten voorloopig deze vraag een vraag blijven, en wijzen alleen nog op de mogelijkheid, dat de samenstelling der meervoudige persoonlijke voornaamwoorden met -lieden, eveneens een specifiek Frankisch verschijnsel, misschien het best naast het Fransche nous autres, vous autres te stellen ware, en dan op een alweer niet-Indogermaansch onderscheid van exclusivus en inclusivus zou kunnen berusten. Maar hiermee hebben wij al weer vermoedens genoeg ten beste gegeven. Terug naar de sobere feiten.
Men ziet, dit is een groote krachtige groep, wat te meer gewicht in de schaal legt, omdat de voornaamste ondergroepen: Het West-Noord-Brabantsch, het Antwerpsch en het Oost-Vlaamsch betrekkelijk weinig gedifferencieerd zijn en na het Hollandsch het meest met het algemeene Nederlandsch overeenstemmen. De wisselwerking tusschen beide is dan ook zeer goed merkbaar, maar aan de beide zijden der landsgrenzen met voorloopig nog zeer verschillend resultaat. Eensdeels ontwikkelt zich in de Noord-Brabantsche steden, vlekken en kleinste dorpen een beschaafden-taal die in klanken en woordkeus al langer hoe meer tot het algemeen Nederlandsch nadert; anderzijds verspreidt zich van de beschaafde kringen van Antwerpen en Gent uit, van lieverlede een tijdelijk algemeen Vlaamsch, dat voor de Zuid-Brabanders en Limburgers, wier eigen dialect te veel afwijkt, juist als het Stad-Friesch voor de Friezen, de voor-loopige brug wordt, waarop zij de Noord-Nederlanders ontmoeten, met hen verkeeren, en allen zich gaande weg bij hen aansluiten. Want dat Algemeene Vlaamsch is, wat ook de eerbied afdwingende kunstenaar Hugo Verriest hier- | |
| |
over
idealiseeren mag, nog zeer arm. Hoe gebrekkig is het huiselijk dialect, hoe ellendig de krantentaal, hoe potsierlijk de verfranschte omgangstaal! En is gedoemd om arm te blijven. Want voor duizenden dingen en handelingen hebben de Belgische dialecten wel elk een afwijkend woord, maar geen dat algemeen gangbaar is. Daartegenover staat nu telkens de overal verstane en klare Fransche term. Om een concurrent daartegen te hebben, grijpt men nu natuurlijk naar den Noord-Nederlandschen naam, die geeft houvast. - Alleen de behoefte kan voor het verkeer een groep doen ontstaan. Houdt de behoefte op, dan smelt iedere groep in de omliggende kringen weg. Evenmin als in Noord-Duitschland een algemeen Nederduitsche of in Zuid-Frankrijk een algemeen Provençaalsche, in Noorwegen een algemeen Noorweegsche taal op kan komen, daar het Hoogduitsch, het Noord-Fransch en het Deensch veel beter en makkelijker in de behoefte voorzien; zoo zal ook in België geen rijk en met het Fransch concurreerend Vlaamsch zich kunnen handhaven. Slechts als voorloopige overbrugging kan en zal het dienen, om daarna weer spoorloos te vergaan. Maar wat nog lang blijven zal, juist als Noord-Nederland in Friesland en Limburg bewaard heeft, zijn de vaste en sterke ver-afwijkende dialecten van West-Vlaanderen, Zuid-Brabant en Belgisch Limburg. - Voor onze letterkunde heeft de Vlaamsche beweging vele en zeer verdienstelijke bijdragen geleverd. Conscience vooral heeft deze algemeene Vlaamsche taal geschreven. Verder Jan van Beers, Tony Bergmann, de gezusters Loveling en Cyriel Buysse, die hoewel sinds lang in Noord-Nederland levend en publiceerend, een erg Fransch-getint taaltje schrijft. - En laten wij nu maar aanstonds de hoofdmoeilijkheid onder de oogen zien, die hier het probleem van den Franschen invloed ons opgeeft. Zoo goed als alle beschaafde Zuid-Nederlanders zijn tweetalig in dien zin, dat ze in voortdurende afwisseling zich van twee talen bedienen.
Zij behooren tot twee groeptalen: namelijk tot één der Noordelijke Fransche en tot één der Zuidelijke Nederlandsche dialecten. Dit voortdurend wisselen komt echter geen van twee talen ten bate. Licht wordt het Fransch door allerlei Flamingismen en het Vlaamsch met allerlei Gallicismen dooraderd. De wet van eenvoud brengt dit mee, en wel zóólang met onweerstaanbare noodwendigheid als men beide talen evengoed wil kennen, en ook praktisch evenveel gebruikt. Pas als men vierkant één der beide talen tot eigen taal kiest waarin men wil denken en leven, en de andere even vastbesloten tot hulptaal verlaagt, uitsluitend en alleen bestemd om zoo goed en zoo kwaad als het gaat, met een bepaalde groep zijner medeburgers te verkeeren, is er kans dat de hoofdtaal gemakkelijk en zuiver gesproken wordt. Immers dàn pas zal zeker de assimilatie-kracht der hulptaal moeten wijken voor die der hoofdtaal, en zal deze haar zielseigen differenciatieneiging kunnen involgen.
Uit deze bewustgeworden differenciatieneiging (zie blz. 8 vlgd.) is nu de Vlaam- | |
| |
sche
beweging geboren. Zij heeft zich scherp gezet tegen de contagion mentale, die de Fransche maatschappij op hen uitoefende, en een bewuste propaganda in het leven geroepen, om de reeds half verloren Vlaamsche bestanddeelen door een nieuwe levenskrachtige integratie weer heel en al terug te winnen. Daarop is natuurlijk, volgens alle regelen der sociologische reactiewet, onder de niet zoo Vlaamsch-lievende elementen weerzin wakker geworden tegen die nieuwe beweging. Er heeft een kerndeeling plaats gehad. En het Vlaamsche kamp werd in Flaminganten en Franskiljons verdeeld.
Als een buitenstaander de Fransche bestanddeelen in de Nederlandsche taal aan een wetenschappelijk onderzoek zou willen onderwerpen, zou zijn eerste indruk zijn, dat natuurlijk al die Fransche woorden door de tweetalige Vlamingen in het Nederlandsch waren overgenomen, en vandaar uit hun loop door de Nederlandsche dialecten hadden begonnen. Dit strijdt nu, alweer op 't eerste gezicht, ten eenenmale met de bekende feiten. Het zijn toch juist de Zuid-Nederlanders die in hun strijd tegen de Fransche woorden de strengste eischen stellen en ons Noord-Nederlanders de gemakkelijkheid waarmee wij Fransche erfwoorden nationalizeeren maar noode kunnen vergeven. - Dit laatste is nu evenwel juist een gevolg van de pas betrekkelijk kort bij hun zoo sterk geworden differenciatieneiging der Vlaamsche beweging. - Voor vroegere eeuwen echter is de eerstgenoemde meening voor een deel ontwijfelbaar juist. - En zelfs thans nog geldt ze ten volle voor de Gallicismen, d.w.z. niet de Fransche woorden, maar de klakkeloos uit het Fransch vertaalde uitdrukkingen en zegswijzen. Deze hoort men in heel België voortdurend, en die kunnen wij Noord-Nederlanders nu weer niet zoo goed verkroppen. - Hieruit blijkt dat de Vlaamsche beweging, in den grooten hoop althans, nog te veel alleen bewust en gewild is. Want het bewustzijn kan gemakkelijk de vreemde woorden, maar onmogelijk de vertaalde zegswijzen onderscheiden. Gaat de Vlaamsche beweging door met groeien, en wij hebben alle redenen en voor-teekenen om dit te gelooven, dan zal die differenciatieneiging aldoor dieper wortelen slaan, zij zal bij allen ingroeien tot in de onderste onbewuste lagen der psyche de gewoonte wordt tot een tweede natuur, die gelijk bij ons Hollanders, instinctmatig het eigene aankweekt en het vreemde verwerpt, gelijk dat nu ook reeds het geval is in een uitgelezen schare Vlaamsche en Limburgsche voormannen, en dan zullen ook die hinderlijke nu nog gedulde en onvermijdelijke Gallicismen worden uitgestooten. Dan ook pas, kan men in Zuid-Nederland weer de oogen gaan openen voor die andere waarheid, dat Frankrijk toch een der grootste en meestbegaafde volken van Europa is, waarvan wij, als we niet achterlijk willen blijven, vele begrippen en woorden moeten en mogen overnemen, en zal men zich gaan spiegelen aan het Engelsch, dat trots een overmaat van Fransche woorden toch zoo klaar z'n Germaansch karakter
| |
| |
wist te bewaren. Men zal ons Noord-Nederlanders onze Fransche leen- en bastaardwoorden weer vergeven. En Nederland zal weer één zijn gelijk het was, eer de overdreven Fransche contagion mentale de Vlaamsche beweging in het leven riep.
Wij laten nu een lijst der voornaamste Belgische uitdrukkingen volgen, die ons Noord-Nederlanders tot nog toe hinderlijk zijn en als fouten of grove Gallicismen opvallen. - Wie deze verzameling met die van de Vreese vergelijkt, zal zien, dat wíj veel toegeeflijker zijn dan hij. Zie W. de Vreese: De Gallicismen in het Zuid-Nederlandsch, Gent 1899. Het is toch een feit, dat uitdrukkingen als: onder dit opzicht, een plan opvatten, in het oog springen, een vraag stellen, een stichtend voorbeeld geven’, enz. door weinig Nederlanders als Gallicismen gevoeld worden, nog daargelaten of het inderdaad bewezen is, dat het Gallicismen zijn. Want als men zoo eenige jaren van nabij de ontwikkeling onzer hedendaagsche woorden en uitdrukkingen in al hun beteekeniswisselingen heeft trachten te volgen, dan begint men van lieverlede zoo duidelijk in te zien, dat het aantal wegen, die een levend woord of uitdrukking kan opgaan, legio zijn: en dat dus uit een merkwaardig samenvallen van een Fransche en een Nederlandsche uitdrukking of beteekenis nog volstrekt niet volgt, dat we hier met een onmiddellijk causaal verband te doen hebben; vooral niet als zoo'n term of zegswijze ook heel druk in Noord-Nederland voorkomt.
| |
Woorden en uitdrukkingen, die in het algemeen Nederlandsch niet voorkomen, maar door de Vlamingen naar Fransch model zijn gevormd
Fransch. |
Vlaamsch. |
Algemeen Nederlandsch. |
faire partie de |
deel maken van |
deel uitmaken van |
en-tête |
hoofding |
titel |
égoïste |
ikzuchtig |
zelfzuchtig |
dérailler |
ontrichelen |
derailleeren |
mot d'ordre |
ordewoord |
wachtwoord |
remercîment |
bedanking |
dank |
chaque fois |
iedermaal, iederwerf |
telkens |
recommencer |
herbeginnen |
opnieuw beginnen |
réfléchir |
herkaatsen |
terugkaatsen |
reconnaître |
het recht van iem. herkennen |
erkennen |
reprendre |
den arbeid hernemen |
hervatten |
retrouver |
hervinden |
terugvinden, wedervinden |
revivre |
al die oude herinneringen herleven |
opnieuw te doorleven |
mention |
melding(en) |
vermelding |
compléter |
volledigen |
voltooien, aanvullen |
porter une lettre à quelqu'un |
een brief naar iemand dragen |
iemand een brief brengen |
dès lors |
van dan af |
van toen af |
| |
| |
Fransch. |
Vlaamsch. |
Algemeen Nederlandsch. |
par là |
langs daar |
daarlangs, langs dien weg |
maintenant que |
nu dat |
nu |
aussitôt |
zoohaast |
zoodra |
une fois qu'il |
eens dat hij |
toen hij eenmaal |
à peu de temps, à un mois |
op weinigen tijd, op eene maand |
binnen kort, binnen een maand |
sous ce point de vue |
onder dit oogmerk |
uit dit oogpunt beschouwd |
parmi les soldats |
tusschen de soldaten |
onder de soldaten |
ressembler à |
gelijken aan |
gelijken op |
comparer à |
vergelijken aan |
vergelijken met |
au prix de |
aan den prijs van |
tot den prijs van |
indifférent à |
onverschillig aan |
onverschillig voor |
manquer à |
te kort komen aan |
te kort schieten in |
chevalier d'industrie |
nijverheidsridder |
fortuinzoeker, oplichter |
des esprits forts |
sterke geesten |
vrijdenkers |
faire eau |
water maken |
lek worden |
tenir à |
houden aan |
hechten aan |
s'attendre à |
zich verwachten aan |
rekenen op |
voter une loi |
een wet stemmen |
vóór een wet stemmen een wetsvoorstel aannemen |
jouer à vue |
op zicht spelen |
van het blad spelen |
je ne sais que dire |
ik weet niet wat zeggen |
ik weet niet wat te zeggen |
pour avoir assisté à |
om het hebben bijgewoond |
omdat hij het bijgewoond had |
lettre recommandée |
aanbevolen brief |
aangeteekende brief |
détacher |
afhechten |
detacheeren |
prendre en aversion |
in afkeer hebben (nemen) |
eenafkeerhebben(krijgen)van |
être d'accord |
akkoord zijn |
het eens zijn |
aller seul |
alleen gaan |
van zelf gaan |
autrement (frappant) |
anders (treffend) |
veel treffender |
comprendre |
begrijpen |
omvatten |
se promettre |
zich beloven |
verwachten, zich vleien met |
se promettre |
zich zelven beloven |
zich voornemen |
aimer quelque chose |
iets beminnen |
ergens van houden |
déterminer |
bepalen |
veroorzaken |
prêt |
bereid (in het Ned. alleen v. personen) |
gereed |
atteindre à |
bereiken |
evenaren |
privations |
beroovingen |
ontberingen |
célébrité |
beruchtheid (in het Ned. alleen in ongunstigen zin) |
beroemdheid |
en disponibilité |
in beschikbaarheid |
op wachtgeld, op non-activiteit |
se présenter |
zich aanbieden |
zich aanmelden |
indiquer |
aanduiden |
aanwijzen |
abbé |
abt |
eerwaarde (Heer) |
| |
| |
Fransch. |
Vlaamsch. |
Algemeen Nederlandsch. |
dépendances |
afhankelijkheden |
aanhoorigheden, toebehoor |
être aux ordres de quelqu'un |
aan iemands bevelen zijn |
tot iemands dienst zijn |
être conservé |
bewaard worden |
behouden blijven |
un particulier |
een bijzondere |
een particulier, een gewoon (ambteloos) burger |
rester |
de eenige vooruitgang die nog zal te doen blijven |
overblijven |
avoir la conscience large |
een breed geweten |
een ruim geweten |
une large part |
een breed deel |
een ruim deel |
provoquer en duel |
in tweegevecht dagen |
tot een tweegevecht uitdagen |
pensée, idée |
toen het denkbeeld van Olga |
gedachte |
|
schielijk weer voor hemoprees |
|
faire une allocution |
een aanspraak doen |
een toespraak houden |
faire une visite |
een bezoek doen |
een bezoek afleggen |
|
|
een bezoek brengen |
|
|
een visite maken |
faire des fautes |
fouten doen |
fouten maken |
faire des observations |
opmerkingen doen |
opmerkingen maken |
faire des exceptions |
uitzonderingen doen |
uitzonderingen maken |
faire du (des) progrès |
voortgang (vooruitgang) doen |
vorderingen maken |
passer inaperçu |
onopgemerkt doorgaan |
onopgemerkt blijven |
couper le passage à quelqu'un traverser |
iemand den doorgang afsnijden - de Eikpoel werd door een beek doortrokken |
iemand den weg afsnijden doorsneden |
portée |
dracht |
notenbalken |
porteur |
drager |
houder, toonder: De Nederl. Bank betaalt aan toonder |
pression |
vrij van alle uitheemsche drukking |
invloed |
solidité |
waarborgen van duurzaamheid |
deugdelijkheid, deugdelijke waarborgen |
une fois pour toutes |
eens voor allemaal |
voor eens en altijd, eens voor goed |
la propriété |
de eigendom |
het buitengoed |
à la fin |
in 't einde |
eindelijk, ten slotte |
(en) proportion (égale) |
(in gelijke) evenredigheid |
(in gelijke) verhouding |
fabuleux |
fabelachtig |
mythologische afbeeldingen |
trouver quelqu'un en faute |
iemand in fout vinden |
iemand op een fout(vergissing) betrappen |
ce manteau vous va bien |
die jas gaat u goed |
die jas staat (zit) u goed |
dans le même ordre d'idées |
in dezelfde gedachtenorde |
in denzelfden gedachtengang |
les esprits |
alles is in wanorde, de geesten en de zaken |
de gemoederen |
être tout indiqué |
geheel aangeduid zijn |
natuurlijk tot iets aangewezen zijn |
(in)connu |
(on)gekend |
(on)bekend |
charger quelqu'un |
iemand met iets gelasten |
belasten |
| |
| |
Fransch. |
Vlaamsch. |
Algemeen Nederlandsch. |
se charger de |
zich gelasten met iets |
zich belasten |
sans pareille |
zonder gelijke |
zonder weerga |
je le crois bien! |
ik geloof het wel! |
geen wonder! ik wil het graag gelooven |
tout(e) fait(e) |
gansch gemaakt |
pasklaar |
faire grâce de quelque chose à quelqu'un |
iemand genade doen van iets |
het hem schenken, het hem kwijtschelden |
jouir de son.... |
zijn vol verstand genieten |
bij z'n volle verstand zijn |
assez |
genoegzaam |
nogal |
rimé |
gerijmde psalmen |
berijmde psalmen |
un raisonnement serré |
een gesloten redeneering |
een klemmend betoog |
en nombre |
in getal |
bij de vleet! |
être en nombre |
in getal zijn |
voltallig zijn |
le salle donne sur le jardin |
geeft op den tuin |
ziet uit op den tuin |
|
|
geeft uitzicht op den tuin |
donner (un libre) cours à |
den vrijen loop geven |
den vrijen loop laten |
donner sa démission |
z'n ontslag geven |
ontslag vragen, ontslag nemen, z'n ontslag indienen |
donner une conférence |
een voordracht geven |
een voordracht houden |
conscience |
als hadde hij het verstand en het geweten verloren |
bewustzijn |
donner la loi |
de wet geven |
iemand de wet stellen |
ça lui donne sur les nerfs |
dat geeft hem op de zenuwen |
dat maakt hem zenuwachtig |
consciencieux |
gewetensvol |
nauwgezet |
l'usage, la pratique de la guerre |
de romeinen alleen bezaten de gewoonte des oorlogs |
waren vertrouwd met waren gewend aan |
faisant autorité |
gezagmakend, gezagvoerend |
gezaghebbend |
état de santé |
gezondheidsstaat |
gezondheidstoestand |
brillant |
dat een glanzende rol gespeeld heeft |
schitterend |
le fond et la forme |
de grond en de vorm |
inhoud en vorm |
le fond d'un roman |
de grond van een roman |
de kern |
le fond des yeux |
de grond der oogen |
het diepst der oogen |
|
|
in der oogen klare diep |
au fond de la salle |
in den grond der zaal |
achter in de zaal |
faire la haie |
de haag vormen |
langs den weg geschaard staan |
prendre quelqu'un en haine |
iemand in haat krijgen |
haat tegen iemand opvatten |
ai-je besoin de vous dire cela |
heb ik noodig u te zeggen |
moet ik u dat (nog) zeggen waartoe zou het dienen? |
attaché |
een oefenschool die aan de kweekschool gehecht is |
verbonden |
lever la séance |
de zitting heffen |
de zitting opheffen de vergadering sluiten |
eh bien |
eh wel |
welnu, wel |
tenir à quelque chose |
aan iets houden |
er aan hechten er prijs op stellen |
| |
| |
Fransch. |
Vlaamsch. |
Algemeen Nederlandsch. |
tenir de |
hij houdt iets van Jan Steen |
gelijken op, aarden naar |
tenir un (certain) rang |
Caspar Netscher schijnt ons den derden rang te houden |
te behooren tot de schilders van den derden rang |
je le tiens de lui-même |
ik houd het van hem zelf |
ik weet (heb) het van hem zelf |
marier M. à M. |
iemand aan iemand huwen |
uithuwelijken |
deux années de fer(s) |
twee jaren ijzers |
twee jaar gevangenis |
chemin de fer |
ijzeren weg |
spoorweg |
intime |
de innige bouw der organische elementen |
de innerlijke |
en congé |
in verlof |
met verlof |
italique |
italiek |
cursief |
le quai |
de kaai van den spoorweg |
het perron |
le revers du coteau |
de keerzijde des heuvels |
de helling |
de premier ordre |
een kunstenaar van eerste orde |
van den eersten rang |
de seconde classe |
van tweede klas |
van den tweeden rang |
l'heure a sonné |
het uur klinkt, nu had het uur van vertrek geklonken |
geslagen |
couronné |
gekroond met een gedicht |
bekroond |
laisser quelqu'un |
laat mij, astublief |
laat mij alleen |
le vide |
de afkeer van het ledig, dat zulk een besluit in zijn leven zou te weeg brengen |
van de leegte van de leemte |
regarder dans le vide |
in het ledig staren |
in de ruimte staren |
dans notre âge |
in onzen levenstijd (leeftijd) |
in onzen tijd |
mettre aux voix |
in stemming leggen |
in stemming brengen over iets laten stemmen |
mettre à l'étude une pièce nouvelle |
een nieuw stuk ter studie leggen |
een nieuw stuk (laten) instudeeren |
préférer |
liefkozen |
verkiezen, de voorkeur geven aan |
écrire des lignes |
voor straf lijnen schrijven |
regels schrijven |
les lignes |
de lijnen |
de gelederen |
faire un choix |
een keus maken |
een keus doen, z'n keus maken |
pour ne pas faire de jaloux |
om geene jaloersche te maken |
om niemand jaloersch te maken |
un florin vaut cent cents |
een gulden maakt 100 cent |
een gulden is 100 centen |
faire des élèves |
leerlingen maken |
leerlingen vormen |
faire la paire |
een paar maken |
een paar vormen |
prendre en pitié |
in medelijden nemen |
medelijden krijgen met medelijden opvatten voor |
le mètre |
de meter |
het metrum, de versmaat |
leur milieu |
hun midden |
hun omgeving, hun kring |
administration centrale |
het middenbestuur |
het hoofdbestuur |
déposer un projet de loi |
een wetsontwerp neerleggen |
indienen |
que prendrez vous? |
wat zult ge nemen? |
wat zult ge gebruiken? |
prendre intérêt à |
belang nemen in |
belang stellen in |
prendre à gauche |
links nemen |
links afslaan |
| |
| |
Fransch. |
Vlaamsch. |
Algemeen Nederlandsch. |
prendre la défense de quelqu'un |
iemands verdediging nemen |
iemands verdediging op zich nemen |
être nommé |
genoemd worden |
benoemd worden |
avoir sous la main |
onder de hand hebben |
bij de hand hebben |
être sous presse |
onder pers zijn |
ter perse zijn |
soutenir la conversation |
een geprek onderhouden |
een gesprek gaande houden |
entrepreneur |
ondernemer |
aannemer |
des personnes de distinction |
personen van onderscheid |
aanzienlijke lieden |
distingué |
onderscheiden |
deftig, voornaam, uitmuntend |
distinction |
onderscheiding |
fijnheid, netheid, voornaamheid |
découvrir |
in twee woorden had Frans aan Clara de heele geschiedenis ontdekt |
meedeelen |
rencontre |
ontmoeting |
gevecht |
les déclassés |
de ontschikten |
een gedeclasseerde |
démissionnaire |
ontslaggever |
de gewezen, de ex(minister) |
échapper |
fijne eigenschappen die ons ontsnappen |
ontgaan |
recevoir, être recu |
leerlingen ontvangen |
aannemen |
développé |
'n werk in negen tafereelen ontwikkeld |
uitgewerkt |
insaisissable |
een onvatbaar geruisch |
nauwlijks hoorbaar |
involontaire |
een onvrijwillig gebaar |
onwillekeurig |
soin de tous les instants |
zorg van alle oogenblikken |
voortdurende zorg |
public |
hun openbare vijand |
hun openlijke vijand |
ouvrir sur |
het venster opent op de straat de deur opent op de straat |
het venster ziet uit de deur komt uit |
ouvrir une enquête |
een onderzoek openen |
instellen |
ouvrir un concours |
een wedstrijd openen |
uitschrijven |
ouvrir un chemin |
een weg openen |
een weg aanleggen |
avoir une explication avec quelqu'un |
een opheldering met iemand hebben |
iemand over iets aanspreken |
des attentions |
opmerkzaamheden |
voorkomendheden |
faire sa toilette |
zich opschikken (in het Ned. alleen in ongunstigen zin) |
zich kleeden zich wasschen |
cabinet de toilette |
opschikkamer |
toiletkamer |
successivement |
opvolgend leeraar te Gent, te Mechelen en te Arlon |
achtereenvolgens |
successif |
de opvolgende verbouwingen |
achtereenvolgend |
excité |
de geesten waren weerskanten hevig opgewekt (Ned. alleen in gunstigen zin) |
opgewonden |
excitation |
opgewektheid (Ned. alleen in gunstigen zin) |
opwinding |
recherches |
opzoekingen |
nasporingen |
passer en revue |
in overzicht nemen |
nagaan |
| |
| |
Fransch. |
Vlaamsch. |
Algemeen Nederlandsch. |
place |
plaats |
plein |
coupable |
uw gedrag is plichtig |
misdadig |
jeter de la poudre aux yeux de quelqu'un |
iemand poeder in de oogen gooien |
iemand zand in de oogen strooien |
carte postale (Duitsch: Postkarte) |
postkaart |
briefkaart |
(carte-correspondance) |
briefkaart |
kaartbrief |
une oeuvre de prix |
een werk van prijs |
van waarde |
attacher grand prix à quelque chose |
veel prijs hechten aan |
iets op hoogen prijs stellen veel waarde hechten aan |
prendre rang |
rang nemen |
z'n plaats innemen z'n plaats krijgen |
les classes dirigeantes |
de heerschende klassen |
de hoogere standen |
rendre compte |
rekening geven |
verslag doen, verslag geven |
se rendre compte |
zich rekening geven |
zich rekenschap geven |
tenir compte de |
rekenschap houden van iets |
met iets rekening houden |
rail |
richel |
rail |
composer |
't waren niets dan huurlingen die dit leger samenstelden |
waaruit dit leger bestond |
la composition |
de samenstelling van een schilderij, een roman |
de compositie, de schikking de aanleg, de opzet |
pas l'ombre de |
geen schaduw van |
geen spoor van |
on a beau dire |
men heeft schoon te zeggen |
wat men ook moge zeggen, je hebt mooi praten |
mettre par écrit |
te schrift stellen |
te boek stellen, opschrijven |
seulement |
slechts 50 jaar daarna; de boekdrukkunst die slechts gedurende de 16de eeuw een aanzienlijke uitbreiding kreeg |
eerst 50 jaar daarna; pas gedurende de 16de eeuw, gisteren pas kwam ik terug, wij eten pas om zes uur |
étoile |
zijn kwade star |
zijn kwaad gesternte |
mettre quelqu'un au ban |
iemand in den ban stellen |
iemand in den ban doen |
mettre fin à quelque chose |
een einde aan iets stellen |
ergens een eind aan maken |
mettre quelqu'un au courant |
iemand op de hoogte stellen |
iemand op de hoogte brengen zich op de hoogte stellen |
mettre en ordre |
in orde stellen |
in orde brengen |
mettre ordre à quelque chose |
orde in iets stellen |
er voor zorgen |
mettre en vente |
in veiling stellen |
te koop bieden |
se mettre au travail |
zich aan het werk stellen (wel Ned. is: alles in het werk stellen) |
aan het werk gaan |
se mettre en chemin |
zich op weg stellen |
zich op weg begeven. |
sciences exactes |
stellige wetenschappen |
wiskundige vakken |
rester silencieux |
hij bleef stilzwijgend |
bleef zwijgen |
caresser l'espoir |
de hoop streelen |
de hoop koesteren |
compter sur quelqu'un |
tellen op iemand |
op iemand rekenen |
| |
| |
Fransch. |
Vlaamsch. |
Algemeen Nederlandsch. |
revenir |
ik zal hierop niet meer terugkeeren |
terugkomen |
à titre d'essai |
ten titel van proef |
bij wijze van proef |
à titre provisoire |
ten voorloopigen titel |
voorloopig |
à double titre |
ten dubbelen titel |
in tweeërlei opzicht, om twee redenen |
appartenir |
de kerk waaraan hij toebehoorde |
waartoe hij behoorde |
parvenir |
uw uitdrukkelijke wil is ons toegekomen |
is te onzer kennis gekomen ons ter oore gekomen |
permettre |
dit werk laat ons toe een meester te bestudeeren |
stelt ons in staat |
adresser des reproches à quelqu'un |
iemand verwijten toesturen |
iemand verwijten, iemand beleedigen |
tiré à 300 exemplaires |
op 300 exemplaren getrokken |
in 300 exemplaren gedrukt |
entre eux |
tusschen hen bevond zich |
onder hen |
entre quatre yeux |
tusschen vier oogen |
onder vier oogen |
étouffer un scandale |
een zaak uitdooven |
stilhouden, zorgen dat het zaakje niet ruchtbaar wordt |
exprimer le désir, l'espoir |
den wensch uitdrukken |
den wensch uitspreken |
déclamer |
uitgalmen |
voordragen |
déclamation |
uitgalming |
voordracht |
extérieur |
wat zijn uitwendig betreft |
zijn uiterlijk |
aptitudes |
al zijn vatbaarheden |
al zijn talenten zijn vermogens |
changer (de voiture) |
veranderen |
overstappen |
changer la conversation |
het gesprek veranderen |
het gesprek een andere wending geven, het gesprek op iets anders brengen |
élargir |
hare gedachten waren verbreed |
verruimd |
la défense dit |
de verdediging zegt |
de advocaat zegt, de pleiter zegt |
se perdre en conjectures |
zich in gissingen verliezen |
verdiepen |
je n'ai pas perdu un mot de l'entretien |
ik heb geen woord verloren |
mij is geen woord ontgaan |
soupçonner de |
zij vermoedde hem van lauwheid |
verdacht hem |
renouveler ses ordres |
hij vernieuwde hun de onderrichtingen |
herhalen |
permettez! |
veroorloof! |
met uw verlof |
rejoindre quelqu'un |
toen hij mij kwam vervoegen |
opzoeken |
il nous rejoignit près de la ville |
hij vervoegde ons buiten de stad |
inhalen |
rejoindre son régiment |
hij vervoegde zijn regiment |
hij begaf zich weer naar... |
renvoyer |
de cijfers verzenden naar de bladzijden |
verwijzen |
| |
| |
Fransch. |
Vlaamsch. |
Algemeen Nederlandsch. |
inconciliable |
de democratie is niet verzoen-baar met den monarchalen regeeringsvorm |
niet overeen te brengen |
venir trouver quelqu'un |
iemand komen vinden |
komen opzoeken |
chair |
een vleesch als melk zoo frisch |
een gezicht van melk en bloed |
être en vogue |
in voege zijn |
in zwang zijn |
mettre une armée sur pied |
een leger op den voet brengen, te voet roepen |
op de been brengen, onder de wapens roepen |
la plante des pieds |
de voetplant |
de voetzool |
réservé |
dit geluk, slechts aan weinigen voorbehouden |
voor weinigen weggelegd |
tous droits réservés |
alle rechten voorbehouden |
onder voorbehoud van alle rechten |
place réservée |
voorbehouden plaats |
besproken plaats, gereserveerde plaats |
avec réserve |
met voorbehouding |
met omzichtigheid |
mettre un précédent |
een voorgaande stellen |
een precedent stellen |
faire du progrès |
voortgang maken |
vorderingen maken |
esprit de suite |
geest van voortzetting |
standvastigheid, volharding, consequentie |
conditions |
in zeer slechte voorwaarden |
omstandigheden, toestand |
une carrière bien remplie |
een welgevulde loopbaan |
een rijk leven, een welbesteed leven |
faire son chemin |
zijn weg maken |
vooruit komen, door de wereld komen, z'n weg vinden |
peser sur quelqu'un |
de koning schijnt op het ministerie te wegen |
invloed, druk uit te oefenen |
être dans les voeux |
het ligt niet in de wenschen |
het is niet wenschelijk |
jeter un pont |
een brug over de rivier werpen |
slaan |
hors de la loi |
wetteloos verklaren |
vogelvrij |
l'affaire d'un moment |
de zaak van een oogwenk |
het werk van een oogenblik |
et dire que |
en zeggen dat... |
en als men dan bedenkt, dat |
mission |
de zending der kopersnee sedert de laatste volmakingen der lichtteekening |
roeping |
se mettre en chemin |
zich op weg zetten |
zich op weg begeven |
je vois d'ici |
ik zie van hier |
ik begrijp heel goed |
vous voyez cela d'ici |
dat ziet ge van hier gij ziet van hier, welk... |
dat begrijp je, ge kunt u voorstellen, welk... |
chanter |
De Koninck heeft dit eens in een welklinkende improvisatie gezongen |
bezongen |
cette somme s'élève à |
beloopt, bedraagt tot |
bedraagt, beloopt |
porter pour titre |
zijn boek draagt voor titel |
is getiteld... draagt als titel.. |
fêter quelqu'un |
iemand feesten |
iemand vieren |
| |
| |
Fransch. |
Vlaamsch. |
Algemeen Nederlandsch. |
rappeler |
zijn schilderwijze herinnert Rubens, de heerlijke beelden die wij herinnerden |
herinnert aan Rubens, waaraan wij u herinnerden |
il ne compte plus parmi
les vivants |
hij rekent niet meer onder de levenden; onder de vijanden van het rijk rekenen de Fransche koningen |
hij is niet meer onder de
levenden
behooren...
telt men... |
voter des remerciments |
bedankingen stemmen |
een adres van dank aannemen |
pour ce qui me concerne |
voor wat mij betreft |
wat mij betreft |
différer de |
verschillen |
|
il ressemble à son père |
hij gelijkt aan zijn vader |
hij gelijkt zijn vader, of op |
renoncer à quelquechose |
aan iets verzaken |
iets verzaken |
cela est difficile à faire |
dat is moeilijk om doen |
dat is moeilijk (om) te doen |
ceux qui désirent se joindre à |
degenen, die wenschen zich aan te sluiten |
degenen die zich wenschen aan te sluiten |
il désire pouvoir lire cela |
hij verlangt dat mogen te lezen |
hij verlangt dat te mogen lezen |
il y réussit |
hij gelukt erin |
hij slaagt er in, of dat lukt hem |
je suis d'accord avec vous là-dessus |
ik ben het daarover met u eens |
dat ben ik met u eens |
il se mit à courir |
hij zette zich op een loopen |
hij zette het op 'n loopen |
se fonder sur ce raisonnement |
hij steunt zich op dat bewijs |
hij steunt op dat bewijs |
c'est moi, toi |
't is ik, gij, enz. |
ik ben het, gij zijt het |
je m'y attendais |
ik verwachtte mij daaraan |
dat verwachtte ik; daarop rekende ik |
maison à louer, à vendre |
huis te huren, te koopen |
huis te huur, te koop |
invoquer l'exemple de |
het voorbeeld inroepen van... |
zich beroepen op het voorbeeld van... |
il sent le besoin de se reposer |
hij gevoelt de behoefte om te rusten |
hij gevoelt behoefte aan rust |
il ne put s'y résoudre |
hij kon er zich niet toe besluiten of beslissen |
hij kon er niet toe besluiten |
qu' est ce qui serait capable de |
wat zou er nog bekwaam kunnen zijn om |
wat zou er nog in staat zijn om |
exclusivement |
uitsluitelijk |
uitsluitend |
élection |
kiezing |
verkiezing |
distribuer des prix, distribution de prix |
prijzen deelen, prijsdeeling |
prijzen uitdeelen, prijsuitdeeling |
partager l'opinion de qlq. |
iemands zienswijze deelen |
in iemands zienswijze deelen, of ermede instemmen |
laisser à désirer |
dat laat te wenschen |
dat laat te wenschen over |
donner le ton |
den toon geven, toongevend |
den toon aangeven, toonaangevend |
intercaler |
tusschenlasschen |
inlasschen |
apporter des arguments |
redens bijbrengen |
redenen inbrengen |
un coup d'oeil |
een oogslag |
een oogopslag |
| |
| |
Fransch. |
Vlaamsch. |
Algemeen Nederlandsch. |
sous le rapport de langue |
onder opzicht van taal |
uit het oogpunt van de taal |
tenir compte de |
rekening van iets houden |
rekening met iets houden |
prendre conseil auprès de qlq. |
bij iemand te rade gaan |
met iemand te rade gaan |
charger qlq. de qlq. chose se charger de |
iemand met iets gelasten zich gelasten met iets |
iemand of zich met iets belasten, of iemand iets gelasten |
sous presse |
onder pers |
ter pers, op de pers |
interroger qlq. sur |
iemand ondervragen op |
iemand ondervragen over |
au sujet de (touchant) |
betrekkelijk de waarheid |
betreffende de waarheid |
professeur d'histoire |
leeraar van geschiedenis |
leeraar in de geschiedenis |
à l'université |
in, uit de hoogere school |
op, van de hoogeschool |
l'Université de Gand |
de hoogeschool van Gent |
de hoogeschool te Gent |
donner un extrait de qlq. chose |
een uittreksel van |
een uittreksel uit |
l'introduction à |
de inleiding op... |
de inleiding tot... |
traduction de l'allemand |
vertaling van het Duitsch |
vertaling uit het Duitsch |
félicitations |
gelukwenschingen |
gelukwenschen |
M. est-il visible? |
is M. sprekelijk? |
is M. te spreken? |
cela saute aux yeux |
dat springt in de oogen |
dat valt in de oogen óf springt (valt) in het oog |
imagination |
inbeelding |
verbeelding (inbeelding = hersenschim) |
bien portant |
welstellend, welgesteld |
gezond |
examen oral |
mondelijksche of mondelingsche examen |
mondeling examen |
un homme très connu |
een goed gekend man |
een zeer bekend man |
un état d'âme |
ziels-, geestestoestand |
ziels-, geestesgesteldheid |
faire l'éloge de qlq. |
den lof van iets maken |
iets prijzen |
destituer un fonctionnaire |
een ambtenaar afstellen |
afzetten |
mettre en mouvement |
in beweging stellen |
in beweging brengen |
n'est pas viable |
is niet leefbaar |
kan niet in leven blijven |
l'enterrement |
de begraving |
de begrafenis |
des pommes de terre réchauffées |
verwarmde aardappelen |
opgewarmde aardappelen |
utiliser |
iets benuttigen |
zich iets te nutte maken |
en rang |
in rangen |
op een rij |
constater |
bestatigen |
vaststellen |
attelage de deux |
een dubbelspan |
een tweespan |
tout d'un coup |
al met een keer |
op eens, eensklaps |
envoyer chercher qlq. |
iemand zenden halen |
iemand ontbieden |
comment l'apelle-t-on |
hoe heet men hem |
hoe noemt men hem of hoe heet hij |
(dans cet) ordre d'idées |
gedachtenorde |
gedachtengang |
être atteint, affligé d'une maladie |
door ziekte aangedaan |
door ziekte aangetast |
il vient regulièrement ici |
hij komt regelmatig hier |
hij komt geregeld hier |
au plus vite |
zoo haast mogelijk |
zoo spoedig mogelijk |
| |
| |
Fransch. |
Vlaamsch. |
Algemeen Nederlandsch. |
cet ouvrage est épuisé |
dat werk is uitgeput |
dat werk is uitverkocht |
grâce à lui |
dank aan hem |
dank zij hem |
je lui dois 2 frs. |
ik moet hem 2 frank |
ik ben hem 2 fr. schuldig |
vous vous trompez |
gij bedriegt u |
gij vergist u |
mention honorable |
eervolle melding |
eervolle vermelding |
il étudie le droit |
hij studeert het recht |
hij studeert in de rechten |
argent ouvré |
gewerkt zilver |
bewerkt zilver |
ne pas vouloir de |
wij willen van geenen klassenstrijd |
wij willen geen klassenstrijd
wij willen niets weten van een |
il est nommé professeur |
hij is professor benoemd |
hij is tot professor benoemd |
je le croyais un imbécile |
ik geloofde hem een armen knecht |
ik hield hem voor dom |
déclarer mensonge |
zij verklaarden dat alles kwaadsprekerij, (Ned. is iemand schuldig, vervallen verklaren) |
zij verklaarden, dat alles laster was |
supposer connu |
zijn bekend verondersteld |
worden geacht bekend te zijn |
l'éloquence qu'on lui connaît |
de krachtige taal die wij hem kennen |
die wij van hem gewoon zijn |
la politique fait du Czar l'allié de la France |
de politiek maakt een Franschen bondgenoot van den Czaar. |
maakt den Czaar tot een bondgenoot van Frankrijk |
dormir d'un sommeil de plomb |
hij sliep van een slaap als lood |
hij sliep als een roos
hij sliep den slaap der rechtvaardigen |
je parlaisle Français aux élèves |
ik sprak den leerlingen altijd Vlaamsch |
(tot) met m'n leerlingen sprak ik altijd Hollandsch |
les gestes dont il accompagnait ses paroles |
de gebaren waarvan hij zijne woorden vergezelde |
waarmee hij zijne woorden begeleidde |
supposer |
het lot dat hij hun veronderstelde |
dat hij het hunne dacht |
concilier une chose et une autre |
aldus zijn woord en zijn eerlijk geweten ‘overeenbrengend’ |
z'n woorden met z'n geweten overeenbrengen; zoo iets is met ons begrip van plicht niet over een te brengen |
c'est ça |
't is dat |
ziezoo |
eau potable |
drinkbaar water |
drinkwater |
Behalve deze afwijkingen in het idioom heeft de Vlaamsche schrijftaal nog allerlei grammatische eigenaardigheden met het Fransch gemeen, die wij pas later, als de respectieve verschijnselen in het algemeen Nederlandsch ter sprake komen, in hun volle eigenaardigheid kunnen uiteenzetten. Wij geven echter op blz. 143 vlgd. nog een belangrijken tekst.
| |
| |
Van karakter zijn de Zuid-Nederlandsche Brabanders, Antwerpenaars en Oost-Vlamingen minder stijf en stroef in den omgang, levendiger, spontaner dan hunne Noordelijke broeders, die hen niet zonder reden, wel eens wat rumoerig, onrustig en lawaai-achtig vinden, omdat ze bovendien ook minder bezadigde wijsheid en dikwijls nog ietwat lichtgeraaktheid vertoonen. Daarentegen hebben ze op de Noord-Nederlanders voor, dat ze niet zoo peuterig en omslachtig zijn, wat echter ook veel minder nauwgezetheid medebrengt - men vergelijke b.v. de uiterlijke orde in het spoorwezen. - Verder zijn de Zuid-Nederlanders handiger en als ze geleerd hebben beschaafd te zijn, inderdaad charmant. Ook hebben ze veel meer aanleg voor kunst, meer speciaal echter voor Rubenskunst tegenover Rembrandtskunst, en zijn ze erg belust op uiterlijke praal. Terwijl de Noord-Nederlander nogal eens last kan hebben van hoovaardij, krijgt de Vlaming meer verzoeking tot ijdelheid. Zonder meer hartstocht is hij wel impulsiever. En omdat hij tevens niet zoo omslachtig zwaar tilt, neemt hij gemakkelijker het initiatief. - Tegenover de ongevoeligheid of de kalmte der Hollanders staat dus de drukte en emotionaliteit der Vlamingen - een kleinigheid vervoert hen tot zaligheid of verdriet - en de perseveratie-tendenz of secundaire functie kan hier niet meer als algemeene trek van het volkskarakter worden opgegeven. Verre vandaar!
Vele van deze eigenaardigheden heeft de West-Noordbrabander met zijn Zuidelijken taalbroeder gemeen. Toch hebben de bewoners der Generaliteitslanden, in de twee eeuwen van verdrukking, een ietwat Hollandsche opvoeding in bezadigde perseveratie doorloopen, waarbij ze van hun luidruchtigheid en losheid, heel wat hebben afgeleerd, maar velen vooral de minderbedeelden, toch ook iets dofs over den glans hunner vroeger zoo emotioneel tintelende ziel hebben gekregen; mede oorzaak of gevolg daarvan of beide, is het ergerlijk drankmisbruik en 't daaruit volgende messentrekken. Er heerscht toch niettemin nog meer levenlust en opgewektheid dan in Holland, gepaard met goedhartigheid en vriendelijkheid. Men is in Noord-Brabant spoedig tehuis, spoedig bevriend, maar wordt er ook spoedig vergeten, zegt Blink. De bevolking is er aan huis en erf gehecht, en daardoor vindt men hier minder emigraties dan elders. Wiskundige aanleg is er bijna epidemisch, en daar gaat - gevolg van Hollandsch-Vlaamschen menginvloed - liefde voor de muziek in alle kringen mee samen. De meer bedeelden zijn echter onder de verdrukking pittiger en sterker geworden, en zoowel vrouwen als mannen leven er daar met een ziel fijn en vol van gevoel, met een wil veerkrachtig en groot. - De bevolking is bijna geheel Roomsch-Katholiek en zeer liefdadig voor armen en godsdienstige instellingen. - Voor de literatuur leverde West-Noord-Brabant tot nog toe heel weinig. Pas sinds kort en langzaam gaan de welgestelde inwoners dezer streek beseffen, dat er naast industrie en
| |
| |
handel ook nog een carrière van kunsten en wetenschappen bestaat. - Het Westen van Noord-Brabant heeft een heele reeks kleine sociale groepen, die ongetwijfeld zoowel middellijk als onmiddellijk invloed uitoefenen op het dialect. Daar hebben wij op de eerste plaats de leerlooiers en schoenmakers der Langstraat, de pas in de laatste vijftig jaar opgekomen suikerindustrie, de meer en meer achteruitgaande maar altijd nog zeer talrijke bierbrouwers, de steenbakkers, boom- en fruitkweekers; om nog niet te spreken van de landbouwers, die wegens het groot verschil van grond hier weer gelijk elders in kleinere groepen, van klei- en zandboeren, uiteengaan.
Een mooi staaltje litterair Zuidoost-Vlaamsch vinde hier zijn plaats. Het is nog al omvangrijk, maar het geeft ons tevens zóó'n diepen kijk op de sociologische en psychologische structuur van den Vlaamschen landbouwersstand dat ik het om dubbele reden meende te moeten opnemen, en het dus ook dubbel zoolang mag zijn. Frank Lateur kènt zijn Vlamingen!
| |
De Vlaamsche arbeider
van Stijn Streuvels uit: Vlaanderen door de eeuwen heen.
De Vlaamsche landenaar heeft weinig noodig om te leven, maar, als dat weinige hem niet gegeven wordt en het uiterst noodige hem ontbreekt, dan zal hij, zonder groot gebaar, zonder opstand, ten onder gaan als iemand, die tot hoegenaamd geen ras meer toebehoort en gelijk welke hoedanigheden van dat ras nooit gekend heeft of bezeten.
De Vlaming is in zijn normalen toestand, als hij met werken den kost kan verdienen; naar overschot vraagt hij niet. Hij redeneert niet, belegt weinig. De lijdende gemoedsstemming, die hem blij maakt en gerust, als er niets ongewoons de doening van zijn levenskring komt storen en hij genieten mag van het schamel beetje geluk, waarmede hij bedoelt: den kost voor hem en voor de zijnen, is altijd nog gepaard met eene vrees voor de onbestendigheid van dat geluk, uit een gevoel en bewustzijn van zijne onweerbaarheid waarin hij verkeert. Hij weet dat hij alleen staat; als zijne handen moeten begeven, is het 's anderdaags de armoede. Hij leeft afgezonderd, heeft opleiding noch geleerdheid en geen besef van de voordeelen, die opleiding en geleerdheid hem verschaffen zouden - geen vertrouwen dus in die voordeelen. Zijn denkkracht strekt niet verder dan de gewone zaken uit zijne onmiddellijke omgeving; zijn ongeoefende geest werkt traag en waar hij niet rechtstreeks het voordeel of de winst ziet, daar wil hij niet van hooren. De overwegende gedachte, die hij overerfde van zijne ouders, is de eeuwige vrees voor honger, de bezorgdheid om den kost te bemachtigen. Omdat zijn bestaan met één slag kan gebroken liggen en heel dat bestaan op hem alleen weegt, daarom zal hij de kinderen zoo vroeg mogelijk doen helpen aan de taak. Geen school, geen geleerdheid, dat brengt niets mede, daar is geen tijd voor! Werken alleen, dat is de zaligheid. De voorouders hebben gewrocht, hij zelf heeft nooit anders gezien en de kinders ook moeten het maar doen van jongs af. Hard werken, zonder ophouden, van 's morgens tot 's avonds, zóó hebben ze het gevonden en zullen ze het laten. Het leven zelf is werken; zij zijn ermede vergroeid en het is hun geworden als eene noodzaak, eene levensbehoefte - iets dat er zoo maar bij hoort, dat zich van zelfs op dringt als adem halen, eten en slapen. - Eén ding heeft de Vlaamsche buitenmensch om zich recht te houden en waarop hij steunt - hij heeft zijn eenvoudigen godsdienstzin, gelijk hij van vader tot zoon werd overgeërfd en bewaard. De zinnebeelden van zijn godsdienst vindt hij ten
| |
| |
allen kante over 't platte land, in de kerken van zijn dorp vooreerst, en overal waar hij gaat en staat te velde. Waar er een mensch dood viel of verongelukte, heeft men een steenen kruis geplant; waar men eene gunst bekomen heeft of bekomen wil, bouwt men een kapelletje en aan het bol der linden van het hofgat zoowel als in huis, overal zijn er beeldekes of prentjes, waar een of andere heilige vereerd wordt. De godsdienst in zijn eenvoudigsten vorm, met bijgeloof vermengeld, zit hem in 't lijf en straalt door al zijn denken en doen, omvat heel zijn leven. Diens godsdienst wil hij in tastelijken vorm overal rond zich zien en voelen; het Opperwezen moet hem vertrouwelijk voorgesteld worden en heel zijne omgeving vervullen. De landman bezit nog het kinderlijk vertrouwen in eene opperste en hoogere rechtveerdigheid, die loonen en straffen zal. In zich draagt hij het gevoel, dat hij met hard werken zijn plicht doet, zonder meer. Hij neemt de zaken op, zooals ze zich voordoen en zijn eenvoudige geest vraagt niet verder, zoekt geene oplossing over zaken en toestanden, die hij niet doorgronden kan. Hij heeft iets van den werkos, die gezapig zijn strenge spant en de vore trekt tot tenden en weer herbegint met kalmte en beradenheid. I. De Vlaming is dus de geboren landenaar; hij is de buitenmensch bij uitnemendheid; hij houdt van zijn land, van zijn werk, van zijne vruchten, van de vrije open lucht, van ruimte en van kalm gerust en stil leven. Waar hij het met hard werken vinden kan, om tusschen de twee uitersten van weelde en armoede 't bestaan te bemachtigen op zijn stukje grond, daar is hij tevreden en gelukkig; daar zullen de hoedanigheden van zijn ras het best ontwikkelen en openbloeien. - Het huisje van den landman is uit leem, met ingezakte wanden en gatig rieten dak; maar hij houdt van zijn huisje, want 't staat er als gegroeid in 't open veld en de vernepene dompigheid van een ommuurde koertje is hem onbekend. Binnen is er vloer noch zoldering, weinig licht en minder ruimte, maar vóór de deur is er licht te veel en overvloed van ruimte, en hij leeft meer buiten dan binnen zijn huis. De noodige huisraad en kateil ontbreken, de bedderij is slecht, tafel en stoelen staan kreupel; maar evengoed slaapt hij op stroo en hij rust gemakkelijk op den blooten grond. En 't weinige dat er voorhanden is, blinkt van goed verzorgde netheid. Alles staat goed op zijn plaats en de muren en betimmering krijgen op tijd hun laagje kalkwit of hun streepje verf. Zijn huis en zijn lochting zijn als een stuk van zijn eigen wezen en de streek er rond is hem vertrouwelijk omdat hij er in gegroeid is en groot geworden. De armoedige dingen schreeuwen niet als een wanklank in die omgeving; 't gebrek en de armoedigheid is er niet gedoken of deftig aangekleed, met een schijn van bedriegelijken welstand. De kleeren die de landman draagt, zoowel als de schikking en 't gerief van heel zijne omgeving, 't eene gelijk 't andere is in éénklank met het werk en de bezigheid van den bewoner, - er is geen bedrog, geen schijn van nutteloozen praal, - 't is het natuurlijk noodwendige en het eenvoudige landelijke leven. - Wat is er, dat hem hier zoo aantrekt, dat hij met die armoedige dingen zijn zin heeft, dat hij aan weelderiger leven verzaakt, hooger loonen afwijst, hier in de verlatene vlakte, eenzaam op den heuvel of gedoken in de diepte der vallei, of tegen den boschrand, liever gebrek zal lijden en liever zijn lijf gaat afbeulen met zijne kinderen op de hofstede, dan zijn hoekje grond te verlaten en beter leven te genieten in volkrijker gezelschap van een neringdoende dorp?
In woorden weet hij het niet te verklaren, hij voelt dat hij hier vastzit, gerust is en dat hij elders niet zou leven gelijk hier. Wat hem hier lief is, weet hij niet; eerst als hij het missen moet, kan hij het weten. De dingen, die hij hier onderhanden heeft, bemerkt hij weinig, hij heeft ze in zich opgenomen, ze zijn in hem overgegaan. De lommer van den grooten notelaar, die 't schamele dak van zijn huis beschermt, is hem onbewust, een rijke tooisel. De zonnebloemen en de stokrozen die van weerskanten de deurlijst te pralen staan, de violiers onder 't venster, het palmtronkje in den lochting, de geraniums en de floksen, die door 't
| |
| |
oudste meisje verzorgd worden en bloeien op de vensterbank, de konijntjes in hun hok en de hoenders en de haan, dat alles is voor den landman het overtollige, de weelde, de lach en de blijheid in zijn leven, waar het werk de ernst is en de strengheid. Hij voelt zich hier baas, hij is er de meester, gerust gelaten in zijn doening, tevreden en gelukkig.
Maar 't geen hij minder weet en de groote oorzaak is van zijn geluk, 't is de natuur zelf, de stand van zijn leven te midden der natuur; het eenige eeuwige, dat hem langs alle kanten omringt en waarin de natuurmensch zoo welig aardt. 't Is de onmiddellijke betrekking, de nauwe omgang met de natuur, het rechtstreeksche aanvoelen van de groote elementen - de bronaders van het algemeene leven. Wind en zonneschijn krijgt hij uit eerster hand, de ruimte is er zonder randen; er is de wisseling van het keerende jaar, de eeuwige ongedurigheid der getijden, die komen en gaan in gestadige wenteling; de schoone gang der volle dagen met hun licht en donker, natte en droogte, koude en hitte. Er is de zon vooral, die groote levenswekker, de koning der schepping, die troont over alles, die groei geeft en bloei en wasdom en vruchtbaarheid; er is het speierende licht der zon, de kleistering der helderheid van die groote fakkel, waarvoor al wat kaal is en krottig en vuil er uit ziet, verdwijnt onder den gulden glans en te blinken begint of te glinsteren, - die al het vermolmd gereedschap en gerei van den landman met gulden randen omstraalt, als met een aureole van levende blijde schoonheid; die alles doorstraalt en opwekt met haar deugddoende warmte. Er is de schoonheid van den dageraad en de weemoed van den avond. Er is de geur van den grond en de groenigheid, die walmt door de lucht. In dat onmiddellijk betrek met de eeuwige dingen voelt de landman zijne gerustheid en zijne vrees, zijn vertrouwen en zijn ontzag. De elementen keeren en wentelen in hunne wreede grootschheid boven zijn hoofd en boven de nietigheid zijner have - zij kunnen hem platslaan, maar ze verleenen hem de weldaad van het leven. 't Geen hij opdoet, 't geen hij inoogst, 't geen hij wint op het land, 't wordt hem al mildelijk toebedeeld als uit vrijgevige handen, - zijn eigen werk aanziet hij daarbij als eene enkele bijveerde. 't Geen hij doet, 't is bevruchten en bemesten, maar de moedergrond houdt altijd zijne bronnen open, die nooit moegegeven zijn of drooggetrokken. - Voor den landman brengt elke nieuwe dag hem nieuwe verhemming en nieuw leven; 't open- en het toegaan der dagen is hem als de machtige aderslag, 't heffen en 't dalen van den grooten, levenden adem, die de natuur beroert. En na een dag ijverig werken is de avond hem als eene verzadiging, de rust, de kalmte, die met de vloeren teederheid der duisternis, neerzijgt over de wereld, als alles rond hem slapen gaat. De morgen die daarop daagt, is weer het ontsteken van licht, het opkraaien van het leven, het herbeginnen of het voortzetten van het geen gisteren ongedaan ten halve bleef. De landenaar mag het lastig hebben als een os, altijd blijft er de voldoening van zijn werk, de groeite, 't leven dat onder zijne handen ontstaat, als eene onmiddellijke belooning, die hem gerust en bewust maakt, dat hij op de goede baan is en dat hij in 't rechte bedde vooruit moet. De dagen komen en brengen hun werk mede, hij hoeft zich maar geleidelijk en lijdzaam te laten gaan en hij is zeker altijd goed uit te komen.
Als alles welgaat in zijn huishouden, iedereen gezond is en meê-wil, als geen ramp dien schoonen samenhang van man en vrouw met kinderen storen komt of breken, als heel die verbondene kracht opgroeit als een boom die sterk van stam, welig zijn wortels schiet en breed zijn krone spreidt, dan komt er bij die menschen een stille voldaanheid, de schoone, kalme gerustheid die den gestadigen glimlach uitmaakt van het vriendelijke leven. Bij die menschen ontstaat eene eigene, eene heel bijzondere beschaafdheid, eene voornaamheid geput bij den oorsprong van 't leven zelf; een diepere zin in 't bestaan en een gezondheid van oordeel en verstand die alleen door langen en trouwen omgang met de natuur verkregen wordt. Die beschaafdheid is anders, maar edeler misschien dan 't geen wij fatsoen- | |
| |
lijke
menschen van elkander afleeren en nadoen en bestempelen met dien naam. Wie schaft er genoeg op dien invloed van de onvervalschte, de onmiddellijke natuur op de menschen? Wie, die ooit een landman, moe gewrocht naar huis zag keeren, dacht er aan den heilzamen indruk dien zulk een avond maakt op 't gemoed van den simpelen buitenmensch? De schoone avonden in 't voorjaar, als de eerste zoelte de eerde aan 't gisten brengt en de groeite overal begint, als 't geluchte effen-uit met eene onnoemlijke teere kleurtint gevloerd, van een alderschoonste waterklare doorschijnendheid is - als alles heel stil wordt, en kalmte en zachtheid neerzijgt met de deemstering, waarin de gewone dingen een ongewone grootschheid en aanzien krijgen in die volkomene aamloosheid van den slapengaanden wind. De ruste brengt de stilte mede en om die twee algemeene dingen die in elkaar versmelten en één worden, ontstaat in eens de nieuwe tooverklaarte der maan. De schoonheden die hij ziet tracht hij niet op te sommen of te bepalen - onbewust geniet de landman en ondergaat den grootschen indruk van dien eendlijken samenhang der dingen die ter ruste gaan gelijk hij zelf. - De man trekt door de velden naar huis. - De wegen zijn eenzaam maar het jonge groen stoort aangenaam door de lucht. De man is moe gewerkt, maar zijn gemoed is gerust en bij elke schrede groeit het verlangen om thuis te zijn. Het lichtje ontwaart hij dat pinkt door het venster - thuis is alles nog in volle beweging - 't is de drukste tijd van den dag - 't avondeten wordt klaar gemaakt, de beesten worden gevoederd, de koei gemolken, de geiten naar stal gebracht - alles wordt in veiligheid gesteld voor de groote rust. De andere huisgenooten komen thuis, - de groote zonen - en laat eerst wordt het avondmaal genut, als al 't andere werk verricht is. Na 't eten zou vader of de zoon nog wat bezigheid zoeken in den lochting, weet moeder nog 't een of 't ander te doen en eindelijk komt heel het huisgezin, ouders, jongens en meisjes, een stonde buiten zitten onder den vliertronk in den maneschijn. De geur van den tabak mengelt zich met de geuren der bloemen in het hovetje; er wordt gekout, stil, fluisteren gelijkt het - in 't genot van den onzeglijk schoonen avond. Als moeder het teeken geeft, komt er een einde aan de behagelijkheid van het buiten zitten en dan zoekt elk zijn slaapstede. Het schamele stroodak zal heel den nacht de welverdiende rust der landlieden beveiligen en het huizeke zelf, met zijn leemen wanden, half gedoken in de zwarte schaduw van boomen en tronken, gelijk een nest waar ‘vrede’ zijn woonst genomen heeft.
Het tafereel van den uchtend speelt zich af in anderen toon, levendiger van kleur, blijder met heviger geruchten; 't is het verschil en de tegenstelling van de zon die opkomt en met nieuwen luister 't aanschijn der aarde verblijdt, tegenover den zachten weemoed van de uitstervende schattigheden, die verdwijnen tegen een opvlammenden westerhemel.
't Verloop der dagstonden zelf met het eigen voorkomen en de stemming van elk uur, is iets als het afspelen van een altijd nieuw vertoog. Het werk is lastig maar altijd anders en alles wat men aanraakt zijn bezielde dingen. 't Is het groeiende leven, dat de hulpe eischt van 's landmans handen en onder zijn greep tot oorbare bate verwordt en tot nuttigheid van alle menschen. Overal ziet hij het doel en de oorzaak in zijne bezigheid. Daarom heeft de landsche arbeider lust, liefhebberij in zijn arbeid; hij is preusch met den stand van zijne vruchten en met de handigheid van zijn kunnen en de schoonheid zijner opbrengst. Er is blijheid op 't veld overal, den dag door. Hoor hoe de stemmen klinken en 't neerstig gesnebber gaat bij 't wieden, bij 't braken, bij 't slijten, bij 't oogsten! Er is gezelligheid onder de knapen en de meiden; de bezigheid gaat vlugger van de hand en 't lastige vergeet men als 't herte mag opgehaald worden en men zijn stemme hoort weergalmen in de wijde lucht, waarin het lachen klatert uit de verte. De jonge, ongehuwde werkman heeft weinig of geen kommernis te dragen, hij verricht zijn werk gelijk de boer 't beveelt en heeft zich van rampen of schade door wind of water veroorzaakt, niets aan te trekken. Een breed gevoel
| |
| |
van vrijheid en ongedwongen stand in hun verhoudingen is den landschen arbeider eigen. Zie hem loopen over de werf der hofstede, waar hij zich van eersten af gevoelt en beweegt als op eigen bezit. Hij loopt stallen en schuren uit en in, schuifelt en zingt, gekt en zottebolt met knapen en meiden; komt op zijn kloefen in huis en zet zich bij aan tafel, eet zijn buik vol, of beklaagt zich bij de boerin als de kost hem niet bevalt. Na 't eten zoekt hij een polk in 't stroo en rust er den noenestond uit, tot het klokje luidt. Bij een kwaad woord van den boer laat hij 't werk staan en gaat op een ander; nooit verlegen of in moeilijkheid, want al de boerenhoven staan voor den werkman open en overal is 't zelfde werk en zelfde loon. - Op 't veld is de Vlaamsche landenaar in zijn element als een boom in de aarde. Zie hem op den hoogen kouter, zwaar, groot geteekend tegen de lucht; zijne kleeding heeft de kleur der aarde, waarop hij zelf stevig geplant staat. Hij ment de peerden aan den ploeg, jaagt het tweespan en staat als een schipper op zijn schuite, te wiegelen op de zwenkingen der egge. Hij gaat stapaan, rechtop, de zaaier, zwak van leden en strooit met ronden zwaai de tarwe, die als goudpulver bij elk gebaar van den forschen arm, open vliegt in de lucht. Hij staat voorover gebogen als een kamper ten aanval, het glimmende staal van de pikke te derschen in 't koorn. Aanhoudend, onvermoeid is hij den zwaren muur aan 't doorhakken, die vóór hem overeind staat. Ginder staat de maaier tot aan de knieën in 't bloedend tooisel der geurige klaver; hij zwaait zijn zeis tegen den grond en doet als het zinnebeeld der krachtig-genadige beweging, bij iederen trek de zwadden vallen. Daar ook de spaman, die neerstig heft en steekt, zoodat zijn lastig werk een spel gelijkt. Verder zijn de bonkige meiden, breed geheupt, rank van leden, bolrond van lijf, melkwit van vel, met kaken als appels zoo rood; ze staan zich te vermeien met de vork in 't hooi, dat opvliegt en balsemgeuren uitstrooit, gedragen op de lucht, die galmt van haar lach en vroolijk getater. Elders staan de deernen op den koornaard, omgrijpen de bundels en binden ze tot schooven. In de weiden stoeien knapen en meisjes dooreen, waar ze 't vee aan 't hoeden zijn en spel en leute zoeken alsof ze, in een aardsch paradijs geplaatst, geen einde zagen aan hunne geneuchten. - Alzoo krielt over 't land, overal op akkers en kouters, de bonte beweging en 't nijverig leven der buitenbevolking. Ze verdoen er hun krachten, eten en leven er als de spelers uit een onmetelijk schouwtooneel. - Neem den landenaar uit zijn velden weg, stel hem buiten zijne akkers, in een andere omgeving is hij dezelfde man niet meer. 's Zondags in zijn beste kleeren is hij al stijf, en leelijk. Stuur hem naar de stad, hij doet er onhandig, lomp, dom, staat er beteuterd, blijft gesloten in zijn ongemak, laat zich bedotten en zou zich door een straatbengel laten beleedigen. Maar als hij in bende is, in gezelschap van makkers, dan wordt hij brutaal, wild en begaat baldadigheid.
II. 't Is er ver van af, dat heel de bevolking van het Vlaamsche Land aan den veldarbeid gebruikt wordt en van de opbrengst der vruchten leven zou. Al houdt de Vlaming nóg zooveel van zijn akker, al is het landbezit al in oneindig kleine stukjes verdeeld, nog is er bij lange geen onderkomen voor heel die talrijke bevolking der Vlaamsche gewesten. Om groote geldwinning heeft de Vlaming nooit veel gegeven - leven was hem 't eenig noodzakelijke. Hij voelde altijd behoefte aan open lucht en aan vrijheid en aan onafhankelijk bestaan; met minder nog dan zijn vader noodig had om rond te komen, zou hij het doen, maar het verergerde van dag tot dag. In de verten, waar de landman geen inzicht over heeft, van hooger hand, door 't toedoen van menschen, die hij niet kende, en die den gang der wereldzaken beredderen, gebeurden er dingen, die den levenstoestand van den arbeid wijzigden. Hij die onderaan de grondvesten van dat reuzending, dat ‘Samenleving’ heet, te wroeten zit, moest zwaarst van al de gevolgen dragen, die door de leiders en
| |
| |
wetgevers dier samenleving verwekt werden. Hij ondervond dat hij met zijn dagloon niet meer uitkwam, dat de prijs zijner vruchten afsloeg in weerde en dat zijne huishuur en zijne grondlasten verhoogden... dat hij zich afbeulde voor niets. - Een ander huis zoeken, in betere voorwaarden grond huren ging niet, 't zijne werd hem nu al van onder zijne voeten ontnomen door andere landenaars, die meer betalen wilden. - Er ontstond eene spanning, een algemeen ongemak. - Rijke boerenzoons zelf moesten thuis blijven en op 't hof het werk verrichten van peerdenknecht of stalknaap, of wel verzaken aan den ouden trots van landbouwer, omdat er nergens iets meer te vinden was of open stond. De mindere man moest het opgeven, of wel zienling ten onder gaan. - Meer werken dan hij deed, kan niet, en iets bespringen dat hij niet betalen kan en waaraan hij geen eere zal doen, wil hij niet. - Moet hij de armen over elkaar slaan en wachten tot er iets uit de lucht valt? Dat ligt niet in zijn karakter. Hij zoekt naar iets anders, maar eerst en bijzonder zal hij iets zoeken, waarbij hij niet noodzakelijk zijn grond, zijn dorp of zijne streek verlaten moet. (1o.) Alzoo, bij streken, hebben de landenaars, elk volgens de mogelijkheid, hulpe gevonden in den handenarbeid. Te zomertijde blijven zij bij den boer werken, en zoo gauw de oogst en de verlaantijd voorbij is, hebben zij hunne huisnijverheid, waarmede het noodige verdiend wordt, om te leven. Zoo zijn er die vlas zwingelen, weven, manden vlechten of een ambacht uitoefenen. De vrouw ook tracht er wat geld bij te verdienen om den huishoud te helpen draaien; ze zit aan 't kantkussen, 't borduurraam, te bobijnen of te spinnen. Als het daarmede gaan kan, acht men zich gered. (2o.) Een ander soort, waaronder de dappersten, nemen heldhaftiger besluit; in heele benden trekken zij, den knapzak op den rug en gaan, door een ploegbaas geleid, naar Frankrijk, den oogst graan pikken, in de beeten werken, of in de steenovens. Hunne afwezigheid is maar tijdelijk en in gezelschap voelen zij minder 't ongemak der vreemde streek. Daar kunnen zij met hard werken, op drie, vier maanden een loon verdienen, waarvan ze thuis een rond jaar leven kunnen. Met October is iedereen weer op zijn streek, waar ze in de nabijheid dan werk zoeken te vinden in de suikerfabrieken of in de chicorei-drogerijen. Die ‘Franschmans’ blijven de Vlamingen van den ouden stempel, zij hebben wat meer gehoord en gezien dan de thuisblijvers, zij spreken wat luider, liegen wat harder, zijn wat losser en ongedwongener in hunne handelwijze en in hun omgang, maar zij blijven de landenaars als voorheen. Het werk ginder was het werk gelijk hier, de bezigheid heeft hen niet ontaard en hun makkers zelf vinden dat ze meer ‘mensch’ geworden zijn. (3o.) Een ander slag, meest onder de jonge kerels met wilden aanleg, trekken in benden uit voor onbepaalden tijd en gaan in 't vreemde, overal waar er gelegenheid is, de faam dragen der Vlaamsche eerdewerkers. Zij steken zich in groote ondernemingen als daglooners, waar er vaarten te graven zijn, of ontzaglijke massa's eerde te vervoeren vallen en ander lastig werk te doen is. Die gasten vormen een afzonderlijk soort - 't zijn de wildemans onder de Vlamingen, wild in hun werk en wild in hun doening, die met de doken havenwerkers, de groote vrachtsleurders, de eeuwige wroeters zijn in 't geweld van den ruwen arbeid. 't Is het schoon groot volk met den beenderigen kop en stouten blik, de machtige schouders en lange armen; gekleed in de wijd golvende broek van hemelsblauwe of warm bruine vloer, die los en breed gekrookt in schoone plooien om hun lange, zwakke beenen hangt; in de lenden snoert een blauwe of roode wollen singel driemaal om hun lijf, die bloot komt onder het blauwe kieltje of door de opening van 't korte vest; een slappe deukhoed met neergeslagen rand staat op hun kop geduwd. Zoo trekken ze uit, door dik en dun, onverschillig aan regen en wind, de mannen van de verte, die overal thuis zijn, overal leven en geruchte houden, eten als ze 't krijgen en 't geen ze krijgen, altijd drinken en nooit dronken zijn, altijd werken zonder ooit vermoeid te worden.
(4o.) Van veel tammeren aard zijn de Vlaamsche arbeiders, die uit nood of goesting naar hoo- | |
| |
er
loon, den landbouw verlaten hebben en elken morgen heel vroeg in 't naburig station den trein nemen en naar d'eene of andere groote stad, of naar 't Noorden van Frankrijk den kost gaan verdienen in de fabrieken. Dat dagelijksche rit in den trein, waar de werklieden lang uitgestrekt liggen en hun slaap inhalen, dien ze thuis niet voluit mochten genieten; het opgesloten verblijf in de groote werkhuizen, in den dampkring van stof en rook, met het eentonige geestesdoovende werk, het eten in vuile krottige herbergen, het samenzijn met alle soorten van volk uit de laagste rangen der samenleving, al die dingen zijn oorzaak van eene algemeene verandering naar lijf en geest, en de landenaar is er niet lang meer te verkennen in die mannen met bleek gelaat en tragen, slependen gang, die met hunne gepoetste schoenen en donkere kleeding, de etenbeurs over den schouder en de drinkflesch onder den arm, in kudden voorbijtrekken. In dat leven bij benden raapt de eenling de ondeugden op der menigte en de besten weerstaan niet lang en zijn niet moedig genoeg hunne goede eigenschappen te toonen tegenover andersgezinden. Zij denken, spreken en doen gelijk de makkers, verliezen hun vrijheidszin, zij verbroederen, verbinden zich, worden vooruitstrevend. Zij kennen heele aangeleerde volzinnen over rechten en plichten, lezen dagbladen en weten van associatie, vakvereeniging, werkersbond, federatie en syndicaat. Zij vormen het onderdeel van dat groote leger der proletariërs in aantocht om hunne rechten te veroveren. Maar intusschen voelt de werkman zich afzonderlijk als een slaaf en diep ongelukkig. De trein, de makkers, de fabriek, de stad, 't is hem al om 't even, één gruwel. 't Werk is hem een onmisbaar kwaad en de werkgever is de eenige vijand die de krachten van den arbeider uitbuit om zelf rijk te worden. Zijne inspanning, 't verteer zijner krachten, de werkuren - al dingen waaraan hij vroeger nooit dacht, - alles is nu tot 't laatste toe uitgerekend, beredeneerd en besproken. Zijne oplettendheid, die hij niet richten kan op 't uitvoeren zijner bezigheid, omdat die bezigheid niet meer van hem vraagt dan de werktuigelijke beweging zijner handen - richt hij nu op de winst en op de middels om meer te verdienen en minder te werken. Zijne omgeving benauwt hem, zij ontaardt zijne menschelijkheid, hij voelt nergens het roerende leven in al dat ijzer en staal; hij ondergaat den duur der werkuren als eene dwangstraf en het werk zelf als eene pijniging. Daarbuiten heeft hij tijd noch lust naar iets anders. 's Avonds laat hij zich vallen en zoekt in den slaap den eenigen troost voor zijn afgematte lijf. 's Zondags, den dag, waarop hij anders in stil genot zijn welverdienden rusttijd slijten kon in den huiselijken kring, voelt hij nu de behoefte aan ontspanning en hevig vermaak. Dien dag wil hij verdoen met de makkers waarmede hij binst de week gewerkt heeft; hij doet gelijk zij, die in drank en baldadigheid den toom laten aan hun wrokkig gemoed van ontevredenen, misbedeelden. In zijn eigen huis heeft de gewezen landenaar niets meer te doen, bij zijne huisgenooten kan hij geen verzet meer vinden, noch rust, hij is uit hun geest en geaardheid gegroeid. Hij moet in de kroegen zijn, waar geweldig pleizier gemaakt wordt, want de tijd is kort en morgen opent het zwarte gebouw zijn kaakbeenderen weer om de werkers in te slikken, waar ze eene week lang 't ingewand van het monster moeten doorwroeten. Overhands, elke week, krijgt de werker de nachtbeurt en de man, die zijn werk placht te regelen naar den gang der zon, naar 't voorbeeld van alle schepselen, voelt zich zoo ellendig, zoo ontredderd, dat hij op 't einde twijfelt of hij niet geworden is, iets als die schijverende kamwielen en stalen assen, die altijd maar wentelen, omdat de stoom en andere drijfkracht ze voortstuwt.
Met den tijd zal hij daar wel aan wennen, de landenaar, die de zon van aanschijn tot aanschijn gekend heeft, zijn vroegeren aard zal hij wel vergeten en afleggen, om mee te groeien in die vreemde omgeving, tot hij heel en al geworden is: als een werveling, een onderdeeltje van dat gedrochtelijke groote tuig, dat menschenlevens slikt om koopwaar voort te brengen. Maar intusschen zal hij denken aan land, zal hij den geur opsnuiven der
| |
| |
herinnering en zullen de dingen uit zijn vroeger bestaan hem voorkomen als een aardsch paradijs, waaruit hij eens verdreven werd door een ongekende, maar noodlottige macht; en veel keeren zal hij bij 't bedenken, flauw worden van heimwee en treurigheid.
III. Een laatste soort onder de bevolking van het Vlaamsche Land zijn de arbeiders, die nooit den veldarbeid kenden. (1o.) Vooreerst zijn het de dorpsche ambachtslieden, die van vader tot zoon een stiel uitoefenen, waarmede zij op 't dorp hun bestaan vinden. Meest gezetene burgers, voor een groot deel de ontwikkeldste en beschaafdste lieden, verslaafd en hun ambacht genegen, vlijtig aan 't werk, gesteld op hunne eer in den goeden gang hunner zaken. Hun leven is de stille herhaling der gelijkloopende bezigheid in hun rustige werkplaats. Menschen, die van ver den loop der dingen en de gebeurtenissen der wijde wereld volgen en er ver af blijven, als 't hun eigen belang of 't belang van hun stiel niet betreft. (2o.) Daarbij is er ook nog de bevolking der groote gemeenten, waar de arbeiders opeen geschold zitten, die elk in zijn huis, met handenarbeid werken voor de nijverheid. Volgens de plaatselijke aangelegenheid der streek, oefenen zij eene werkzaamheid uit voor een werkgever, die dan ook met of zonder tusschenpersoon, het voortbrengsel ter markt uitlevert. 't Zijn de schoenmakers van Iseghem, de wevers en zwingelaars van Zuid-Vlaanderen, de zeeldraaiers, mandenvlechters, vellenbewerkers, van 't Land van Waas en de Dendervallei. Al taaie kampers, die elk op zijn eigen voor klein loon den strijd uitvechten tegen de groote nijverheidshuizen. In die gewesten en op die gemeenten is het over 't algemeen de uiterste ellende en zwarte armoede. Bij die arbeiders bestaat de moed nog enkel en de wilskracht onder den vorm van lijdzame uithouding, een ongelooflijke taaiheid om, slecht gevoed, in slechte, ongezonde en vuile woningen, in 't meeste geval twaalf tot vijftien uren daags te werken, met de hulp van kinderen, die nauwelijks zeven, acht jaar oud zijn. Het gevoel van opstand of verweer is bij die menschen voor 't meerendeel gedoofd, hun geest is verlamd en eene doodelijke onverschilligheid weegt over heel hun wezen. Als persoonlijken vijand hebben zij zelf den werkgever niet of den fabrieksbaas dien ze verwenschen kunnen. 't Geen hen in den geweldigen neep houdt en hun 't bloed uitzuigt, 't is de naamlooze macht, het monster zonder kop: de mededingende groote voortbrengst en de onmeedoogende maatschappij. Zij missen de voldoening der levendmakende buitenlucht, 't rechtstreeksche betrek met de natuur hebben zij nooit gekend; zij missen 't genot en de blijheid in hun werk, dat meestal doodend of gevaarlijk is en ziekte of ontaarding medebrengt. Zij missen daarbij 't gevoel der verbroedering, 't bewustzijn van eene gezamenlijke macht, die hen, eensgezind, zou in staat stellen de verbetering van hun toestand te bewerken. Hunne ellende drukt dubbel zwaar, omdat zij in hunne onbeholpenheid niemand hebben, die zich hun lot aantrekt! Zij zijn door armoede en gebrek zoo zeer ontaard, dat zij hun toestand als den eenig mogelijken aanzien en zonder verweer hun ondergang inloopen. Dat zijn de groote levensvormen van de bevolking in het Vlaamsche Land.
Samen een heel leger stoere werkers, die overal te lande of er buiten, elk al zijnen kant, hun beste doen om 't leven te veroveren, een ontzaglijke kracht, die in 't aanzien van heel het Vlaamsche land, zijn kleed van weelde en zijn aanzien van rijkdom, ten toon spreidt voor de gansche wereld. Een bende volks, die, aan zich zelf overgelaten, wonderen heeft verricht, gestreden en geleden heeft zonder zijn zelfstandigheid en zijn levenskracht er bij in te schieten. Een volk, dat in al zijne verachtering eere doet aan zijn land en aan de faam van zijn ras. Een werkersbende die recht heeft op het leven en recht ook op de wederhulpe van het land, dat het heeft rijk gemaakt en vermaard in 't aanzien zijner geburen.
| |
| |
Laat de stroom, die nu van hoogerop komt en door samenvloeiïng van wetenschap en wetgeving, de spannende toestanden tusschen werkers en verbruikers eens moet effen banen; laat het nieuwe belang en de zorg, die nu heden ten dage, in elke richting naar alle standen van de werkersmaatschappij uitstraalt haar werk verrichten; laat de landsche werker zijn recht verkrijgen, zijne beschaving, zijne opvoeding, zijne ontwikkeling waarop hij aanspraak maken mag; laat door zorg en belang van de hoogere klassen, het lager volk tot zijn vollen bloei komen, opdat het geve al wat het geven kan; laat alle krachten tot hun weerde klimmen opdat er geene ongebruikt blijven of verloren gaan voor het welzijn en den vooruitgang van het land. - EN VLAANDEREN ZAL WORDEN GELIJK WELEER: EEN SCHOON LAND EN EEN SCHOON VOLK!
Stijn Streuvels.
Over het West-Brabantsch dialect en de verschillende invloedssferen, die hierop hebben ingewerkt, en de isoglossen die hiervan het gevolg waren: zie men nu De Regenboogkleuren blz. 67-69 en blz. 36 vlgd.
| |
De kattekuil.
Tongval uit 't Zuiden van de Baronie van Breda, naar Leopold.
De Kattekuil plocht vruger mar ne vervèrelijke kuil te zen, en ginne wonder, want ze hebbe der daor noatGa naar voetnoot1) al veul mee de kladde g'ad. Asge der overdag nève gaot, dan zieder niks, mar asge der 's naachts om twaolluf ure, vurbij komt, dan zit heal de kuil vol katte, die er den kattendans houë. Die katte houë bekaore aomaol mee de poate vast en daanse dan in de rondte. En as z'oew zin, dan kome ze nar oew toe en trekken oew in de kuil, en dan mötte mar mee daanse. Dor is nog is ne vent vurbij gekome, die bedronke waor. De katte pakten'um aon en ze daanste mee'um in de kuil; en omdat i zat waor, kon'i der nie uit, en'i most lèvend in de kuil verzuipe. - Op ne kear kwaamp er 's naachts is ne slaachter vurbij. Tun 'i er tegenover waor, kwaampen er ook verschaaie katte vur den dag: ze spronge vur 'um en aterGa naar voetnoot2) 'um; mar d'n slaachter haai zen groat slaachtersmes bij 'um, en hij begon der mee da mes onder te hakke, mar konder gin ean van raoke. Tun gonk 'i op d'n loap en hij waor blij, dat 'i der vanaf waor. - Op nun aandere kear kwaamp er den ouwe Kees Kuik, 'n buur van Kiske Kuik z'n vaoder, is vurbij. Da waor ne vent, die nie bang waor, en die durfde, zee 'i, gerust nève d'n kattekuil gaon. Nou, hij gonk er 's naachts nar toe, en tun 'i derbij kwaamp, zaag 'i der, jao, 'k weet nie hoeveul katte wel, die bekaore aomaol mee de poate vast haaie en in de rondte daanste, en ze zonge aomaol: ‘Haand aon haand, poat aon poat, én Kees Kuik möt in de sloat!’ Mar Kuik haai 'et er nie op en gonk op d'n loap, en 'i most hard loape om de katte vur te blijve, die 'um aomaol aternao kwaampe; mar hij bleef ze toch veur. Mar Kees Kuik gonk laoter niemar nève den kattekuil. - SmenkeGa naar voetnoot3) zeggen oak, da de katte sommetije ne krombusselGa naar voetnoot4) in de kuil in braand steke en der dan aomaal rond gaon staon daanse. Nou tegeworrig hoarde daor niemar van; nou gaon der de meense gerust vurbij; mar vruger, tun zou der 's naachts nie gauw ne meens vurbij zen gegaon.
P.H. de Vlam.
ao 1880.
Het nu volgende verhaal van Conscience in den Antwerpschen tongval bewerkte in 1905 H. Smout, nadat in 1896 en '97 door Ph. Colinet en L. Goemans hetzelfde verhaal, met eenige uitlatingen, in het Aalstersch en Leuvensch dialect was overgebracht. Deze drie vertalingen zijn echter in een tamelijk gecompliceerd phonetisch schrift gedrukt. Ik heb nu getracht dit zoo eenvoudig mogelijk om te spellen, maar ben daarin slechts half geslaagd.
| |
| |
De giest. |
De giest. |
't Spoeëk |
Antwerpsch dialect. |
Aalstersch dialect. |
Leuvensch dialect. |
în en ân zijn neusklanken als Fra. in an. De ie en uu in gesloten lettergrepen zijn meestal zeer kort. è en ò zijn de gewone doffe e en o van zeggen, lokken. G is de Duitsche g. |
Gelijk boven, staat ao ook hier voor den langen doffen klank tusschen a en o; hij zweemt hier echter meer naar de o, en is daarom in de tabel met ô gespeld. Daarentegen is oa een duidelijke tweeklank met een sterke ò en een onduidelijk tweede element dat opzettelijk in de tabel door ae, maar hier door a wordt voorgesteld. Ook oi en ei zijn tweeklanken maar de i verbeeldt hier respectievelijk een o- en e-achtigen naslag; ân, în, ên zijn neusklanken; ì, è, ò korte doffe vocalen. |
De oe verbeeldt de Fransche vocaal van oeuf; kj is een duidelijk palatale k, oeë en ië soms ieë geschreven, zijn de Nederl. oe en ie met een doffen naslag; oa is ook hier weer een tweeklank, bestaande uit ò en een nog dofferen naslag dan in 't Aalstersch. |
Antwerpsch. Kobe. Zeg Frîns kuunde gai die-jiestore, die ze Zondag ien de Poesje gespeld emme, ge wet wel, Snoef, die-n-oep 't leste trauwt mette keunegien van Tuurkaje. - Balte. Die kan ekiek. - Frans. Iez datte die van Ao nefroejke? - Sus. Neeje, zule! Wette tan al nie mier? Dor komd-em-betoeverd kornain ien, datiem briev oebdien tore draogt, on de priengses fan Amereka. Kuunde gai die nie, Balte? - Balte. I kan ekiek alles, i kan ekiek Malle gais, van 't smietsje Veraole, Guuldentop, van Siengte Pieter, Aa lampe ver nief; i kan ekieG dem betoeverden ongt, en da fan 't Stien, en Vieserke, vieserke vangt me nie, en och iere, ik kan ekiek er zoe wel ongderd înder, az ekiek se mor waa vertelle. - Frans. A wel, lot-ong streuj kentrek doeng. - Kobe. Oerrao, 't iez ongzem Balte. Toe, van doktoor Fosiuus, ò fan de kelder ongder de vierschaor. - Sus. Doe ta nie, Balte. Vertelt liever ies fan den duuvel, ò fan toeverekse ò fan spoeke.
Balte. 'k Sal ollen iez en echteg fertelseltje vertelle, da chebeurd iez ubde klay-mart, em bietsje varder az de Kornainepaip ien 't frîns chezeet: la pieb de lapîn. |
Balten. Awil 'k sal ajer e woor verozjeke verteln, da chebeerd iz ob de klen mert, em bitje verder az de kornoanepoap in 't Frâns chezet ‘la pipe de lapin’. |
Balte. Awil, ik sal aalen e vertillingske vertille, da chebeet iz oeb de klaan met, e bikje vedder az de konoanepoap, in 't Frans cheziët ‘la pipe de lapin’. |
Kobe. Lapîn? Daz eng kat, ge zè mies. |
Koben. Lapin? dad iz eng kat, ge zigget mis. |
Kobe. ‘Lapin’? gezoad abies, dad iz eng kat. |
Balte. Oer taor, wa stoemeriek. Lapîn iez eng kat! neeje zule, poez iez eng kat in 't frîns. Ze riepen oemez alte tege dien aawe frînsman oite Mannekestrot, voleur de poes, de kattendief. Da wiel tege may frîns spreke. Wa kastekiengdere! Edde golle oebde zaotGa naar voetnoot2) chewarekt? eed olle vaoder gardesjoeGa naar voetnoot3) gewest, ee? In den tait fan de mariene? |
Balten. Zi, da flaa beschiet. ‘Lapin’, is dad eng kat? Nie, poez iz eng kat in 't Frâns. Ze riepen allever atè tegen dien aa Frâsmaan oete mennekestraot: ‘voleur de’ poes de katndief. Da wil tege moa Frânsprekeng! O gi sjieriepemGa naar voetnoot1)! ei-è gajer ob de ‘chantier’ gewerkt? eed ajer voar ‘gardechou’ geweest, indn toat fan de Marjanne. |
Balte.ên doe flaabesjiet! Lapin iz dad en kat! Nië poez iz en kat in 't Frans. Ze riepen immez altoa tege doanen aave Fransman uëte menneke stroet: ‘voleur de poes’ kattendief. Da wil tege moa gon Frans klappe! ên doeë koeë joeng! idde goa van ze lieven im Brissel gewèrekt? iëd oe groeëtvoer saldoet cheweest, in den toat fan de Franse? |
| |
| |
Zwaigt na: zulle, want 'k chon oeptenievd begiene. Ien die straot stoeng der iez en ois mè fier steuzjes songder de zolder, zoe groet en zoe schoen as 't palais van de keunink. | Zwoach na zei è, wand G begin van erreert.
Awil, in dè strôt ten stont er en ois miffier stozje zonder de zolder, zuu groeíít ê zuu schoeíín as 't paloas fan de Keenink. | zwoich na zille want ik begin oepenief. - Awil, doe stonttan in doa stroet en oeës mee vier steuzje sonder de zolder, zoeë groeët en zoeë schoeën az et paloas fan de kjenink.- |
Mor in dad ois wildenoemes na niemant ni woene, en jaore lank bleev et leeg ston, want et spoekten er ien. |
Maor dor en waa nimant in dad ois ni woeünn in 't bleef jaore lank leech staon, want 't spoektn drin. |
Moe doe waa niemand in dad oeës ni woeënen, inned bleef joere lank lieg ston, want et spoekten er in. |
Sus. O, dachò schoen zen! |
Sus. Aa, da sa schoeü zoan. |
Sus. Aa! dassal schoeën zoan. |
Balte. StilânsGa naar voetnoot1) aud ewe smoel. A wel, oep slach fan twellev ure kwamp er iedere kier ne giest, dienet ois fanongdere toed boven afliep, en az datan lank chenoeg cheduurd od, dang goeng de giest oep slach fan den ienen achter de poert ston, en begoster zoe warecht' oilen en teschrieuwe, datter iederendien kompasse mè kreech. |
Balten. Stilâns, aavd ajer koes! Awil op 't slach fan twellev iere kwamper iedre kier ne giest, tie 't ois van onder tod boevn afliep, en az da ten lank chenoe-chedierd oa, ten kwamb de giest tegen 't slach fan den ien achter de straotpoeürt staon im begos suu injelek 't oiln in te schrieën datter iedrin kompasje mi kreech. |
Balte. Silâns! oed oeë monje toe. Awil, oep slach fan twellev iere kwamp er iedere kie e spoeëk die ed oeës fan onder tobboeven afliep, en az dattan alank chenoech chedietaa, dan kwamp et spoeëk tegen iën ier achter de poet fan de stroet ston in begost soeë diërloikj 't oeëlen in te schrieëve, datter iederiën kompasse mee kreech. |
Kobe. Zedde gay da Suus, die der ont suuchte zet? |
Koben. Zedde goa da, Soeíí, di tor ne zicht lot? |
Kobe. Zoade goa da, Soeë, die doe zicht? |
Frans. Ee, ajis bang, aa beeft, 'k fuul et; aa wa kieke! |
Sus. È, èjjiz benaat; è beeft, 'k wer et chewaor; aj, wa kieken! |
Frans. Ai! o ië ferviëtGa naar voetnoot2); oe beeft: 'k widdet chewoer wanne labbekak. |
Balte. Zeg Kobe, as che na verdoemen ewe smoel nie-j-aud ee, dan stamp-ek e sebiet fan 't keldergat. A wel, der dieref niemant ni j in dad ois chon, en tog dee de giest niks înderz as roepe: verlost m'n ziel! verlost m'n ziel! |
Balten. As Koebe zène mont ni toe en aat, stomp ek im van dem boagank.
Awil, dor en tirf toch nimant in dad ois ni îngaon, al was ta te giest ni en dee as roepm verlos m'n ziel! verlos m'n ziel. |
Balte. As Koebe z'ne mont ni toe en oe, tan stamp 'k 'm van de bro af.
Awil, doe tist toch niemand in dad oeës nid ingon, al woeten tad et spoeëk niden dee as roepe: verlos m'n ziel! verlos m'n ziel! |
Dor wier dan gezeet-en 'k cheloev ekieG dat oek, -dade te ziel was fan de lesten ier, der et ois fang gewest ot, en dien oit chirichat ne groete schat of wegchestoke, en ge wètadaz iemant stareft mè zoewiet up seng konsjengse, dattem dan zoelenk in d'el moed brînde toeta se gelt chevongde wurt. |
Dor wir tèn gezèt, en ik cheloeüv et oeíík, datte ziel was fan de listn ier va wie dat ois was, in datn diën oit chieregèt ne groeííte schat wech-estoeken oa; in ge wit wil aster iemant sterf missikke gilt op sin kônsênsje, datn tèn in d'ille moe bloavem brann totta ta chilt chevonne wert.
|
Doe wi tan geziëd, in ik cheloeëv ekjikj dat 't soeë was, dad 't te ziel was fan de listen ier van wie daaded oeës chewees was, en dattem oeët chiergoat nen ielen oeëp jeld ewech estoeken aa. In ge wit wil, asser iemant sterref mej ewèch estop jeld oep sin konsiense, dattem dan zoeë lank in d'il moed bloave branne, totta ta cheld chevonne wit. |
| |
| |
Azda, na zoe-wallank cheduurt ot, kwamp er iez oepne zekere kier nen aawe soldaot oute marmieten oorloch. Die soldaot, dien iete stareke Jan, en dien od in de stamenee gezeet tat em ver niet en niemendal, oem zoe te zegge, ver ze plezier, ne nacht in da leeg ois soo slaope, assem ongdert frang oep foerînt waawe geve. Den oisbois, die zee soe tege Jan: iez da waor? Darevde gai in dad ois slaope? | Az da na, azuu al giellankchedierd oa, kwamp-er însj n'n aa sadaot fan de merremietn-oerloch.
Darme sadaot oate sterke Jaan, in è oa gezed in 'n erberg, datn vir ne niet inne nimmen-daaln om zuu te zigge vir zè plezier, ne nacht in da leeg ois so wille slaopm, assim ondert chilln op feerant waae geven. Dem baos zoa tege Jan: iz da waor? tervde gè in dad ois slopen? | Az da naa zoe al iel lank che-diet aa, kwamp er ne kie nen aave saldoet van den oerlocht. Doane saldoet iëte sterreke Jan, in o aa geziët in en èrre-bèrrech, dattem vej en kjizGa naar voetnoot4) broeët, jaa zelle fee ze plezier alliën, ne nacht in da liig oeës saa wille sloepen, assim ondert chillen oep avans waa jeve.
Dem boes fan den oeës die zaa tege Jan: iz da woe? Tèed-egoGa naar voetnoot5) in dadoeëssloepe? |
Wel jao, zee Jan zoe, 'k feegGa naar voetnoot1) on alle spoeken en duvels. Da chod bewaort, das choe bewaort. |
Joak soa Jaan, want ek feeg on alle spoeken en on alle doeíívels. Da chod bewaort, is wil bewaort. |
Joe zeekjer, zaa Jan, want ik fiig mem botte, zaa em, on al de spoeëken en on al de dievels fan den iële wiërelt. Etcheen dat Chod bewoed, is wil bewoed. |
A wel, zeet en oizbaos, soe geft m'en înt, zeet em zoe, me zen takkoord. Wat moet ekiek a geve, kameraot? |
Awil zoa dem baos, geef mè d'ant-orrop, wè zen t' akkoert. Wa moet ek a geven? |
Awil, zaa dem boes, jif me doe en ant oep, mezin tod akoet, wa moet ek oe jeve? |
Oert zee Jan, geft me mor al oem te begienen en wiezGa naar voetnoot2) bukenaut eng kloempekes, 'n dozain flesse wain, 'n fles mè kwakGa naar voetnoot3), ne koekpot fol mè spaiz en 'ng goej pan oem er m'ng koeken in te bakke. |
Oeíírt soa Jaan, geef mè mor iest eng goei vrecht aat, en dozoan flesse woan, ne pot fol meetieg in 'n goeipen om meng koeken in te bakken. |
Oeët, saa Jan, jif me moe al vee te bejinnen, en goei vracht chekapt oet, e dozoan flesse woan, en fles sjenoavel, ne pot fol diig in en goei pan vee m'n koeken in te bakke. |
Da suuld emme, zeeten ois-bos, en as em da na-j-ot, trok Jan tege den aovet mè s'm proviezen in dad ois. |
Da sijj-emme, zoa dem baos; in assen im da chegeven oa, trok Jaan tegen d'n ovet missem proviezje 't oiz in. |
Da sild imme, zoo dem boes, in assem im da chejeven aa, trok Jan tege den oevent, mee z'n proviezen ed oeës binne. |
As 't na vier uren ot cheslaoge, droech em z'n aut en ze ne koekpot mè spaiz en 'ng kaomer oep 't ieste, dor nog 'n taofel stoeng mi twie stoele. |
As 't na vier iere geslegen oa, dreech en zen aat ên zenne pot mit tieg in'n komer obdieste stozje, worda nog en tofel stont mit twie stoeln. |
Azzet naa vier iere gesloege was, droechem zen oet in zene pot mee diig in en koemer oeb d'ieste steuzje, woe datter nog en toefel stont mee twië stoele. |
A begos tor na je vuur te maoken az oem 't iel ois af te brînde en a zette zene koek-pot-or-neffe, oem de spais te doeng oepchon. |
È begos tor e vier te moke, gelek om 't oiz af te bran'n in dorneve sitn'n è zenne pot om d'n diech doen te gaon. |
Oa begos toe e vie te moeke gelak fee ed ed oeës im bran te steekjen, en oa zat sene pot erneve vee de diig doen oep te gon. |
Terwail datte spais na jon 't oepchon was, begost Jan de flessen ien ver ien de nek te breke, en a kreeg oeb den duur e stuuk in zene kraoch, chelak nenaauwe Zwitser; mor a was toch ni fan zene sengter af, en a wiest iel goet wa tatem zee-jen dee. |
Tswoalez dat'n diech na on 't chôn waz, begos Jaan de flessn în vir ien de nek te kroken; în è kreeg opt'in e stik in zen krooch, chelèk nen aa Polak; mor è was toch ni fa zem berrekenGa naar voetnoot2), in è wis chiel goet, wa ta tn dee. |
Terwoalen tatte diig na on 't chon was, begos Jan de flessen ien ver ien de nek te kroeken, in oa kreech me dee den dier estikj in zene kroech, chelak nen aave Zwitser; moe oa was toch fan zene senter ni, zille, en oa wist iël goe wat-tattem dee. |
| |
| |
Da was na goet, mor assem na lank chenoech chedroenken ot, begost senem beerGa naar voetnoot1) te dînse. A zette dan zem pan oep 't fuur en a lapte der ne goeje pollepel spaiz ien.
Dan ont kiesse datte plezier was; et rook er zoe lakker az on de deur van 't lînts-wel-vaore; zoe nen roek chelak fan en restoraose. |
Da was mè goet; mor as e na lank chenoech chedronken oa, begos sennem bèer te dânsen; è zitte zem pen op 't fier in è laptn der ne goeie polleper dieg in. Naa begosttekoek te kasn; in 't roek su vrinjelek asnoenez on de killervênster van e roak ois. |
Da was naa goet; moe assem naa allank chenoech chedroenken aa, begos senem biër te danse, oa zattan s'n pan oep et fie in oa lapte doe ne goeje polleper diig in. Naa begos te koek te kjesteren en et roek er zoeë foan as snoe-nez on de kjildervinster van e roik oeës. |
A wel, da was na goet; de koek fan Jan was langsten iene kînt schoem broin gebakken en a goejden em oem-oech in de schaa, oem em oem te kiere. |
Awee, das was no goet; Jân zenne koek was lanks ten iene kant schoeíím broan gebakken, in è roednGa naar voetnoot3) im omoeííg in de schaa om im om te kieren. |
Awil, daddis naa goet; Jan zinne koek was lansten iëne kant schoeën broeën gebakken, in oa smeetem emoeëg in de schaa vej em oem te droeë. |
Mor gelak em na wer oep 't fuur stoeng, valter oep înz iet oite schaa, en pardoef, in Jan z'm pan, en de koekembak in d'asse. |
Mo gelek e na weer op 't fier stont, valter mee op iene kier iet oate schaa, im perdaf, în zem pen, in de koek in d'asgen. |
Moe gelak em na wej oep et fie stont, valt er m'en iëne kji iet oeët te schaa; in 'pardaf! 'n z'm pan, in de koek in d'asse. |
Antw. Wel ongdertuzet! 'k weet ni watte! riep Jan, zoode da na nie ferwengse? Broin en zoe lakker! Dor lee na mene zieltjeskoek. Mor wa wiel ekiek er on doeng? zeet'm zoe-wien z'n aíge; 't ies na toch soe, 'k sal mor ne nieve pollepel spaiz im m'm pan doeng, oep choe fal et oit. - Na, a doe ta, en wer on 't kiese da ch'r de giewoenger van zoo gekregen emme, al was ta chien gien drai daoge gien ete ni mier ot hat. - Mor Jan die lotte steel van de pan los, en a pak ta tienk oeb datter oite scha was chevalle. Groit na toch ies, wa tata was; 't waz 'n doedzbien oit nen arem. - Jan, die schiet iene lach, en a zee soe wa lachende: jao? denke ze mai bang te maoken offer de zot t'aawe? Dan zen ze goe chelevert mèjjiem pèrde poete! Al goejde ze nai unen iele prospotGa naar voetnoot4) teur de schaa, dan gav ekiek er nò chien doit fer! Mèj-une flaawe kuul! - Mor da was na goet; as Jan zene koek na j-allef chebakke was, zee 't em zoe-win z'n aige: ge zuult me deze kier ni-j-emme, vieze manne! 'k Sal de koek liever allef raa binne spele ... En a stak s'n înd al oit oem de koek te pakke, mor oep îns falt-er nen iele rînsel bienen oitte schaa, en pardoef in Jan z'm pan, en de koek in d'asse. - Wel sieses fam maderînte, riep Jan, zal ekiek na-j-al m'n spais nor de maon zieng gaon? Wad iz da na wer, woor da se mè che goeid emme? Da's chiene klaine paoter-noster! 't is seker de ruugegraot fanne klai veuleke; oe flaa, dattie manne toch sen! Ze kuune ne mengs noch nie cheruust laoten ete. Jo mor, da tor in z'm pan was chevalle, waoren allemol bîntsjes, zoe groet az da, on'ng koer gerege, en 't waz de ruugegraot fan ne mengs. - Jan die wier na toch soe-w-emels kwaot, dattem de biene te gelaik oepakte, en ze tege de muur ing greuzelemengte vanien sloech. - A goeng dan bai z'm pan zieten en sloeg er van taitoetait ne nieve spaiz ien, mor
| |
| |
iedere kier as em de koek oite pan waa pakke, viel der'tien of 'tînder doedzbien ien, en dat-tuurde zoe lank, toeta t'r oep 't leste n'n doetskop in viel. Jan die schot in 'n frînse kolèren en goeide d'n doetskop soe vaar az dattem waa vliege. Dan begost'm geruuste bakken en a-j-od al'n taloerGa naar voetnoot1) mè koekebakken oeb de taofel gezet oem te gon ete. |
Iedre kier da Jaane koek oate penne wilde pakke, viel der t'ien oft'ander mênsembien in, in dattierdn totta ter op 't list en dossjoeíít in viel.
Jaan die schoet mè in ên Frânse kolèr, in è roedn tossjoeíít suu ver ast fliege waa. Naa begosten gris te bakken, in è oa al în schoetel vol koeken ob de tofel gezit om te gon eetn. |
Iedere kjië dach Jan ne koek oët te pan waa pakke, viel er d'iën ov d'ander minsebiën in da tiede tottatter oep 't leste n'n doetskop in viel. Jan die schoet in 'n Franse koleeren, in oa wireb den doetskop soeë veer az dattem vliege waa.
Naa begost em gris te bakken in ò à al en schoetel vol koeken oep toefel gezit fee gon 't ete. |
Assem na goed on taofel zat, en lakker on 't knabbelen en on 't soige was, komt-er oep îns ne slach. Jan die teld-en 't was twellev ure. |
As è na goet on tofel zat, ing gesmokelèk on 't knauwelen in on 't soage was, oeíírden op iene kier ne slach. Jaan tildn, in 't was twellev ieren. |
Assem naa goed on toefel zat in smoekeloik on 't knabbelen in on 't soeige was, oeët em iëne kjië ne slach. Jan tilden in et was twellev iere. |
En Jan dien eft s'n oegen oep, en a ziet-tor in den oek, wor dattem de biene gegoeid ot, e lielek cheremte staon. |
Mor Jaan if sen oeíígen op, in è zietor in dn oek, wor da tn de biene geroed oa, è lielek geromte staon. |
Moe Jan zied emoeëg in oa zie toe in den oek woe dattem de biëne gesmeten aa, e lilek cherimte ston. |
Antw. Want oep slach fan twellev ure waore de bienen allemol onieng gekropen en dor stoeng na de giest mè-je wiet laoken oep sene ruug. En a waz och areme zoe maoger gewurre van dad-eeweg rongtloepe, da-che z'n dareme deur z'n 'm boik kost sieng. - Jan die bezieta spoek n'n ielen tait, en a vreev on z'n oege, want a doch tatta ni waor was, mor zoeta-j-az da spoek em verruurde, zach em permentelaG da 't ne giest was. - Oo zee Jan, goeiendach, Pietsje de doet! oe gaoget mè je gezongtat? 'k cheloev da 'k aa noch mier gezieng èm. Staodega nie-j-ien Siengt Wielebers mè 't sielen-oktaof? Ge ziet er înders mor aremoeieg oit, Jan Stek. Sie zoe ne koek ov drai, en zoe'n fleske, da soo-we-wînderz deuchtoeng. Mor wa seg ekiek? 'k cheloev ierlek datte koeke doer ewen boik soowe valle, want che draochtor 'n zjilee die-jà-zjoer gewarekt is. As ch'înders wilt meedrinke, muute mor aon-ziete zule. - De giest ie sprak nie, mor a dee-j-'n tieke mè sene venger, ovdattem waa zegge: komd-iez-ier. - Mor Jan die was feul te sluum oem da ni te doeng. - Aperopoo, zee-t-em, pietsje kraokeling, as che dor wield blaive staon toet morrege vruuch, da meugde gai da cheruus toeng, zule; mor az ekiek fan aa was, dang goeng ekiek em bietsje on 't fuur ziete, want in dien oek ies 't iel rumatiek, en ge moest iez 'n valling oepschare. - A sa, mor zegd is, wa taol sprekte-gai? Zech! is 't fan parlee frânsè kongter alle mengse? Oek al ni? Gò ta mor teruug nor e doetskiest, droechsak,
Zeede vang Got, sprekt; zee-de van den duuvel, vertrekt. Mor de giest ie bleef staon en dee nie-j-înderz az mè zene vienger tieke doeng, oemda Jan zoo bai em kome. Mor Jan, die goeng geruust foert mie-j-eten en zag in 't hiel nim'r nor 't spoek. |
Komde va got, sprikt; komde van d'n doeíível, vertrekt! riep Jaan. Mor de giezd bleef staon, în en dee ni as tieken doen missen vingeren, da Jaam bè ì mos komm. Mor Jân gonk foersj mì eetn, in ê zach nor 't spoek nimmer om. |
Komde va Got, sprikjt! Komde van den dievel vertrikj! riep Jan. Moe de giez bleef ston, in ò en dee nied as tiik-jen doen mee z'n vinjere, dach Jan bò im mos koeme. Moe Jan goenk foets mej eten, in oa zach noe et spoeëk nemi oem. |
| |
| |
Antw. Az da soe na-j-al n'n ielen tait cheduurd ot, sloeg-et allever ien, en de giestien efte ze maoger pikkelz oep en kwam zoe stillekez, aonor Jan, en a dee mor alte tieke mè zene vienger. - Mor Jan die stoeng oep înz oep, en a riep tege de giest. Zech, Pierlala, 'k èm ekiek aa mor ien dienge te zegge, zule; ge meucht soe veul spreken az da de mor wielt mor vamme laiv avblaive zule, of me weure kwoi vriengde. As che na noch wat tiechter dareft kome, dan slaog ekieG die fles oep ewe lieleke smoel kapot. Ge zoo me geere mene nek breken ee? 'k weet-et-wel, mor 't sal ni waor zen, zule. Ge kent me noch ni, maneke. - De giest-ie stak sene vienger oit en roktener mè-j-on Jan z'n înt, en oep s'in înt wasser, sebiet 'n iel blain gebrînt. Wel nongdedoeme, riep Jan, wieldegai zoe kennes memme maake; 't schain-tache warem înden èt, gebuur! Mor zoe zemme ni chetraut zule; 'k sal ekiek a da wel iez afliere. Are dastieste koefkeGa naar voetnoot1). - En Jan die sloech nor 't spoek mè-j-'n fles, zjuust oep 't scheel van zene kop, mor a rokte de giest nie, want a sloech elak oeb de wiengt.
Dan wier Jan iest fer engoei kwaot. A welde de giest fast-pakken en'm oeb de grongt smaite, mor da choeng ni, want soe ta-j-az dattem doch, tattem de giest fast ot, vuul-denem niemendale. |
Naa wirt Jân vir goe kaod; è wildn de giest faspakken in ob de gront slaon, maor dang gink ni mee; want assen mandn datn im vast oa, en voeldn è nimmendaaln. |
Naa wit Jan ver goe koet; oa waa de gies faspakken in oeb de gront sloege; moe dad en goenk nit; want assem mände dattem em vast aa, dan vilden en niksmandalle nemië. |
Pastoep, sule, riepem, da tuurt na-j-allank chenoech; ge kuunt mor ies chaa gon zegge wa ta che vammai muut emme. Worroem komdegai ier ruze zuken ee? 'k emm-e kiek oemes chien afères mè jaa of mè jew iel famiele. Lomme dan geruust en god aon. |
Pas op, riepm, datier na alank chenoech; ge kin mor înz agaa zigge wa ta che va moa moed imm.
Worom komde gè ie rizje moken, èn? k'en im ekik mì aa of mi a famile gin affèren. Lot mi tên grist ên god aon. |
Past oep, riepem, dat tie na allank chenoech; ge kind ie moe a gaa ne kjië zèe, se, watta che va moa moet imme. Woevee komd e gò ie rieze ziekje de? 'k en im ekjikj mej aa of mej oe famile jien affaire. Lot me dan grist en goed on. |
Mor de giest tee ni-j-înderz as tieke doeng en mor nor de deur waize. |
Mor de giest en dee nie as winken ì nor de deer woazen. |
Moe de gies tee nid as winkjen en noe de dee woaze. |
Jan die pakte zene kîndelèr en zee tege de giest: allee lot sien wa ta che vammai muut emme, allee, goffeur, 'k sal ekiek achtere gon. |
Op 'tinne pakte Jân zenne kandelèr, ê zoa tegen de giest: Alla! lot sien wa ta che moed im'm. Gao feeren op, 'k sal a volgen. |
Dee den dier pak Jan zinne kandeliër in oa zië tegen de giest: Ollò, lot i sien watta che moet imme. Goe fer oep, ik sal oe vollege. |
't Spoek deete deur open en wees Jan nor den trap, mor Jan die was slumer az da, en zee mor altet: go sule feur, want assem was feur gegon, dan at ta spoek em zeker de nek chebroke. |
't SpoeG dee de deer oepen, ên wees nor benèen; mor Jân was feel slimmer, in è zoa altet: go sil feeren; want oann oa dn ieste gegaon, 't spoek oa im giel zeker de nek chebroekn. |
Ent spoeëG dee de dej oepen in weer noe benee; moe Jan was feel slimmer az dat, in oa zà altoat: goe sille fejaf, want à oa den ieste gegon, dan à et spoeëk em iel zeekjer de nekj chekrokt. |
Zoe kwaome z'oeb den duur benejen in de gînk, en dor lach ne zarek mennen aizere rienk, diener in vast was.
|
Te lange liste kwampe ze tog benèen in de gank, in doar lach ne zèrek minnen oazere rink, die ter vast ì was. |
Te langeliste kwampe ze dan tog benèen, in de gank, in doe lag ne zèrek mee nen oa-zeren rinkj, die dervast in was. |
| |
| |
't Spoek weez om Jan dattem die zarek moest oepeffe, mor Jan die begos te lachen en a zee: Jo, g'aut m'ier wa fer den aop, bruurke. As che gine mekaniek in aawe zak èt, zuul-de noch allînk meuge rongt loepe. Eft sellev de stien oep, want iekan ekieG da ni. | 't Spoek weez ò Jaan, da tn die zèerk most op iffen. Mor Jân di begos te lachen; jân, zoann g'aaf mè zeker vir de zot. As che gè giene mikkanik in ane zak en it, zijje gè nog allank mege ront loeíípm; if chè zilv de stien op, want ik 'ng kân da ni. | Et spoeëk weez on Jan, dattem doane zèrek most oepiffe. Moe Jan die begos te lache: jaa, zaa'm, g'aaf seekjer mee moa de zod; brikje!Ga naar voetnoot1) As che jië geriev in oe tèz en it, dan zilde goa nog allank mege wachte. |
De giest-tie-n-efte de stien oep, en dor ongder wasser ne groete puut, wor datter drai groet aizer potten in stoenge me chaawe gelt ien.
En zoe tay as Jan da chelt chezieng ot, begos ta spoek te spreke. Ziede ga da chelt? vroeget on Jan. |
De giest iftegen de stien op, in doronder was er ne groeííte pit, worda troa groeíít oazere potn ì stontn, vol mì chaa gilt. |
If ne kjië zellev de stiën oep, want ikj en kan da nit. De giest ieft de stiën oep, in doe onder wasser ne groeëte pit, woe datter droa groeêt oazere potten in stonte vol gaave jelt.
En gelak as dach Jan et jelt chezien aa, begost et spoeëk te spreekje: Zied e da-cheld? vroeg ed an Jan. |
Wel gai vieze lîntsman, ge sprekt gelak floms? Na beginneme makîndere te verstaon. Frîns kan-ekiek toch oek, sule, want'k èm vaif jaor gediengt! en viva Nampolejon! Jao, 'k siem ekiek zoe-w-ied blinke da noggal goed oep stuukskes fan twiengteg frang trekt. |
Wil, gè vieze potriot! riep Jaan, ge sprik lek floms. Naa beginneme makkanderen te verstaon. Frâns kaan ik tog oeíík sijje, want 'k im voaf joar gedint - in vieva Napoelejon! Ja 'k sien al iet blinken da noach trekt op stikke van twintech frang. |
Wil goa vieze patriot, riep Jan, ge sprik chelak Floms. Naá bejinneme malkandere te verston. Frans kan ek tog oeêk zille, want ik im voaf joe gedint, im vievat N apoljôn! Jaa, ik sien al ied blinkje, da da noich trikjt oep stikje van twintech frang. |
De giestie-n-olde de drai potten oite puut, en zee mè-j-en olle stem.
Dassen drai potte mè chelt, die 'k ot wech-estoke veur daddieG doet was. |
De giest oldn de droa potte gilt ti tn wich chestoeken oa, ierda tn doeíít was.
Da senn droa potte gèlt ti 'k wichchestoeken oa, ier dak doeíít wa, soann. |
De giest ulde de droa potte jelt fee den dag die em ewech estoeken aa vee dattem doeët was. Da sen droa potte jelt tie ek ewech-estoeken in vee daG doeët was, saa'm. |
Veur da che doet wort! riep Jan iel verwongdert. Zedde ga doet? Dassode ni zegge, zule, 'k cheloef da che me dor wa wielt wais maoke.
Mor de giestie lusterde dor ni nor, en a zee: ik emmekiek in d'el mute brînde zoe lank toe ta tie potte zoowe gevongde weure, - ennaw edde gai m'oit'el verlost. |
Ier da che doeíít waort! riep Jaan giel verwondert zedde gè doeíít? Dad en zoje ni siggen; 'k cheloeííf da che mè iet obdroat.
Mor de giest en loasterdn dor ni naor, in è zoa: 'k im in d'ille zuu lank moeten braan 'n totta ti potte gevonne wieren - in in go it me na oeët 't il verlost. |
Vee da che doeët wot! riep Jan iël verwondert. Zoad e goa doeët? Dadden zodde ni sè, zille; 'k cheloeëv da che me doe it woas mokt. - Moe de giest en lusterde doe nied énen, en oa zaa; 'kj'im in d'il zoeë lank moete branne, totta toa potten gevonnen widen - goa it mè na oat 't ille verlost. |
Emm-ekiek aaw oit' el verlost? |
Im ekjikj a oeët 't il verlost! |
Im ekik a oat 't ille verlost? |
| |
| |
riep Jan; dor èmmek na spait fan. Ge zenne schoene joenge. 'k Sal er mor van zwaige, want mem bloet kokt al.
Naa brînd-ekiek ni mier, zeeta spoek; are, dor is m'n înt. Vuult, naw iss'ielemol kaut. | riep Jaan. 't Spat mè noach. Ge zenne schoeííne jongen. 'k Sammer zwaogen want mem bloet koekt aal.
Naa'm bran ek ni mier, zoa de giest. Alla, daor is men ant; voelt ter aon, 't is kaat. | riep Jan. Doe im ek na spoat fan, se. Ge zoa nogal ne schoeëne joeng. Ik sal moe zwoige, want me bloed begind al te koeke. Na en brannek nemië, zaa de giëst.
Arè, doe is men ant; tas ter iz on; 't is koet. |
Mersi ver de goetat, zee Jan, au de pikkelbientsjes mor stillekes tois. Zoe wainech komplemengten as meugelek.
Ie kenn-e vogel, ge zetten duvel te plat. |
Bedank fan a goetèt, soa Jaan, aavd a pikkele mor stillekes toas. Zuu litter kompleminten as megelek, e kin a, voegel, ge zetten doeivel te plat, hoa. |
Ge zoa bedank fan oe goetoat, saa Jan, aavd oe polleper moe stillekes toeës. Zoeë woanech komplementen megeloik. I kjin oe, voegel, ge zoat ten dievel te plat, choa. |
Si, zee 't spoek, van die drai potte mè chaut, verzuuk-ek aa da ch'er iene van on den areme geft, ienen on de karek oem misse ver m'n ziel te doeng, en... |
Zie, zoa 't spoek, van di droa potte gaat, verzoek ek a van der ien'n onden èremen te geven, ien on de kèrk, ò missen te doen vir men ziel, in... |
Se, zaa 't spoeëk, fan doa droa potte goet, ferziekj ek oe van er iënen on den èreme te jeven, iënen on de kjèrek, vee misse te doen vee m'n ziel in... |
Ola, riep Jan, da ferwensg-ekiek em bietsje, zule. Zenn-ekiek aawe knecht? Ge mok-tor gien slechte rekenieng. En wa sal-ekiek dan nemen? Neeje, mor asser wa trinkchelt overschiet, dan zal-ekiek-etoen. - Ge zè cha-w-oemes toch raik chenoech, al godde zoe slecht chekliet in 't puteke van de wiengter. A wel, wa segde? |
Ola, riep Jaan, g'itter de kompleminte van. Ben ekik ane knecht? Ge mok tor'n schoeíín rekenink; in wa sol ekik ten imm? Nie, mor as ter ewat trinkchilt oeverschiet ten za 'k 't doen. Ge zè chè toch roak chenoech, al is ta che zu slèch-cheklit luupt, in tè nog in de winter. - Awee wa sigde? |
OEla, riep Jan, da sied e van ie. Odde me jistere giedGa naar voetnoot2), ikj aa van doeg oeë knè cheweest. Ge mok toe 'n schoeën riikeninj; in wa sal ekjikj dan imme? Nië, moe as er e klaa bikje drinkjelt oeversjiet, dan zallek et toen. Ge zoat toch roik chenoech, alwoetenGa naar voetnoot3) ta che zoeë slè chekliët loept, in da nog al in de winter. Awil we segd e de? |
Den darde paot, zeete giest, dien ies feur aa. |
Den derde pot, soa de giest is fir aa. |
Den derden pot saa de giëst, is fej aa. |
Veur mai, riep Jan, zoe blai as ne karmisfogel, wel siemenies, d'r weur-ekiek noch staopelzot fan. Komd ier, 'k sal ew ies kuussen oepe poste-laine kaoke. |
Vir moa, riep Jaan, vol blaschap, wil ziemenisen toch! 'k wer der zot fan. Kom ier, 'k sal a îns kisn op a poezje-loane koken. |
Vee moa riep Jan, zoee bloa az iet; wil sjië meneeGa naar voetnoot4) toch, ik witter zot fan. Komd ie, ik sal oe is kissen oep oe posse-lane koeken. |
En Jan die sproeng oep fan areuzeGa naar voetnoot1); mor a struunkelden en a viel in de puut en ze licht oit! 't sloech zjuust ien uur. - Na was Jan ien den doenkere. |
In Jaan spronk op fa plezier; mor a stroakeldn ê zè licht waz oat. 't Sleech sjist ien ieren. Naa zat Jaan in d'n donkeren. |
In Jan sproenk oep fan plezier; moe oa stroeikjelden, in ze lich was oeët. 't Sloech sjist iën ier. - Naa zat Jan in den doenker. |
Pietsje de doet! riep-em zoe-w-art az dattem kost, wor zedde - ee spoekske lief, komd iez ier! 'k emm ekiek aaw oit'el verlost, na meugde-gai mai oek wel iez oit eze puut ferlosse. |
Pietn de doeíít, riepm, zuu ert as en morren kost, wor zedde? èe spoekske lief! kom înz ier; im ekik aa oat 't ille verlost, ge mee chè moa oeíík wil oat teze pit ferlosn.
|
Pikje de doeët, riepem zoe èt as dattem moe kost, woe zoade? Eela spoekske lief! komd iz ie; im ekjikj oe oeët 't il verlos, tan meegd goa mò oeëk wil oeët teze pit ferlosse. |
| |
| |
- Mor 't spoek was wech. - Jan die kroop meffeul moeiten oite puut, en ropte z'ng kers oep. | Mor 't spoek was wich.
Jaan di kroep tè mì feel moeit oat te pit, in roptn zeng kèezop. | Moe et spoeëk was ewechj.
Jan, die kroep dan mee veel moeten oeët te pit, in ropte z'n keez oep. |
Dan goeng em nor boven ennassem na z'n aige 'n bietsje chewaremd ot, en noch twie fleskez ot chedroenke, viel em in 't slaop. - |
È gonk im'm bitje wèremen, in as e noch twie flesse woan oat chedronken oa, vieln in 't sloop. |
Oa ginkj em ebikje wèremen in assem da noch twië flesse woan oeëtchedroenken aa, viel em in 't sloep. |
's înderendaogz dee Jan wa ta te giest em gezeet ot. A gaf ne pot on den areme, ne pot on de karek en a-j-ielt ne pot fer z'n aige. - En Jan was raik, want in zene pot waore wel ongdertuzet miljoeng. |
Tsanderdoogz dee Jaan tcheen datte giest im gezèed oa. A gaf ne pot on d'n èremen, ne pot on de kerk, in è iel ne pot fir im. |
'Sanderendoes dee Jan wa ta te giëst em geziët aa. Oa gav ne pot on den èreme, ne pot onde kjèrek, in ò iel ne pot vej im. |
En Jan die woenden iene groet ois, en a-j-ielt fetuur em pert, en a sliep ienem floeremGa naar voetnoot1) bet, en a droenk wain, en a goeng alle daogen oep stamenee. - En dor kwamp e vareke menne lange snoit, en 't fertelselt-sjen iz oit. |
In Jaan woendn in e groeíít oas, in è iel koezj im pèert, in è sliep op e floerem bedde, in è dronk woan, in è gonk alle doge nor d'erberch; in do kwamp e verke minne lange snoat im mè verozjeken iz oat. |
En Jan woenden in e groeët oeës, en ò iel koets en pjèet, en oa sliep oep e floere bet, in oa droenk woan, in oa goenk allen doege noe d'èrebèrech; in doe kwamp e vèreke mee ne lange snoeët, in me vertillingsken iz oeët. |
| |
Mee den tram,
ontleend aan Jan Bouchery: De Gentsche Tongval.
‘Zeg, vrèwe, me goan vandoage ne kiër in de koetse rije(n).’ - ‘'t En ès niet woar, zekere, Cies? Zijde gij altemets i geld beu?’ - ‘Moar niën ek, mijns! Ge weet toch wel da che den dag van vandoage de stad keunt rondrije(n) veur ne niemendalle. Veur nen appel in 'n ei brijnge z'i van 't SeleskestGa naar voetnoot2) naor de Brigsche puërte.’ - ‘'k Wil da 'k et zoage, zei den blende.’ - ‘Ha, ge geluëf me nie? Awel, kom dan mee mee mij!’ - Cies en Mie weundegen in e klein (h)uizeke op TicheldrijeGa naar voetnoot3). Ze trokken over 't sluizeke lanst 't BèweluëleitseGa naar voetnoot4) over de Botermoort, verbij 't Sentsoacobs, in kwoame ezüe op de Vlasmoort. - ‘Doar stoat ons feture,’ zei Cies tege zijn vrèwe; in (h)ij wees op den elektrieken tram. ‘Allee, stap-t-er moar algèwe(n) inne, of (h)ij rij nog veur onze neuze wig.’ - Cies gijng veure; (h)ij trok zij Mie omhuëge en duwdeg' (h)eur binne. - ‘Me zijn al verre genoeg,’ zeit (h)ij. ‘Me moete wij op de kusses nie zitte; dad es doar d'iëste ploatse, en da kost nen (h)alve kluit dierdere. Veur vijf cens zulle me der uëk wel geraoke.’ - Den ontfanger kwam veur de pinne. - ‘Geef ons ne kiër elk veur vijf cens tram,’ sprak Cies. - ‘Hoe verre meuge me doarveure rije?’ - ‘Tot in 't Park, vrientse.’ - ‘Wa zegt (h)ij?’ vroeg Mie. ‘Kost ta nie miër of dade? Zeg, jongen, ge wild ons seker veur de zot (h)èwe?’ - ‘Moar in 't giël nie,’ sprak Cies. ‘Hij zal ejij doar ommers nie veur liege! 't es ejij azuë! Allee, koetsier, rij moar deure!’ - ‘Wel Onze lieven Heere,’ zei-se zij, ‘wa rij ta tjink toch ziëre! Me zijn al t'endent tséntsoacobsstroate; me rijjen over de brigge. Kijk ne kiër! Es da de fabrieke van Loesberge nie?’ - ‘Joa 't sekere! Me rije deur de Sarlekijnstroate.
| |
| |
Kijk, ginter verre stoa Sentane op 't Arteveldeplein.’ - ‘Ei, 'k geluëve da me ziërder rijen of den avapeur! 't es goet da 'k nie te vele g'ëten hè, anders zoe...’ - ‘Wil de wel 'n beetse zwijge mee al iwe prietproat! - 't Es gelijk, ge meug zegge wa da che wilt, dienen tram es toch 'n schuën uitvindijnge. Kijk ne kiër, zoe de zegge da me nen birg oprije? Joa, joa mijns, me zijn al op tsenpietersplein.’ - ‘Es da doar da te fuëreGa naar voetnoot1) stoat?’ - ‘Moete da ni nog vroage, veur e mijns van i joare? Begin de gij ni uëk al i memorie kwijt te geroake?’ - ‘Och Cies, ge moe gij azuë van iwe neuze nie moake! Ge zij gij uëk al nie meër g'lijk over twinteg joar!’ - ‘Loat da potse moar gedekt; 't geen da me g'(h)ad (h)ên en zille z'ons nie miër afpakken. - Moar 'k geluëve da m'er zijn? Joa, joa, 't is ejij ezuë. Me moe'n der uit!’ - ‘Woar zijn m'(h)ier?’ - ‘An den Belvedirre! Win-me doar e peentse goan pakke?’ - ‘Zij de nie goe tan? Dad en es gië spek veur onzen bek; 't es goe veur de rijke mijnsge.’ - ‘Gè, gè, kom moar mee. Ge moet al die moeskes nie moaken. Veur wie moen m'ons zeneeren? Me moe'n wij toch seker nie benijd zijn! M'hên ommers cens in onze zak?’ - ‘'k Zegge da 'k nie mee en goa, zilde! Doar en krijgde gij mij nie binne! 'k en zoe nie girre(n) in affronte valle; 'k en ben ekik al diene kiskedieGa naar voetnoot2) nie geweune!’ ‘Oas 't ezuë es, dan zille me moar wa wandele; en beetse verder stoa 't Swoantse; doar keune m'ons loate binnevalle, in e peentse doweleGa naar voetnoot3) of en flassche Leuves drijnke.’ - ‘'t Es mij allemoal iënder, moar 'k zoe toch liever nog en èndeke wandele; m'hên ommers al den tijd!’ - G'lijk of ge wilt! Moar kijk ne kiër doar, veur de deure van d'(h)irbirge: 't ès percies onzen Tseef; hij gelijkt erop g'lijk twie dreupels woatere.’ - ‘Gè, gè, Cies, me goan nie lache, zilde! Allee toe, g'(h)êt sekers tsienderke süegeGa naar voetnoot4)? Es dad onzen Tseef? Azuë ne liëleke marteko, mee rost (h)aar, in 'n blekke veurhuëfd?’ - ‘'t En ès ejij van tselfs nie; dat weet ek uëke! Moar van verre trekt er hij toch op.’ - ‘Ge zil gij mij toch giën uëren annoaie, en mij wijsmoaken dad onze zeune er azííë ne stommen ezel uitziet g'lijk da kiekeshuëfd!’ - ‘Moe-de were 't loaste woord hên? Dan zal ek ik moar zwijge. - Zeg boas, geed ons ne keer twie peentses dowele. - Moar wa zoe der van dijnke Mie, zoe me giën misge (h)espeGa naar voetnoot5) eten?’ - ‘Mijnen buik rechtuit gesproken, Cies, 'k en zoe nie keune! 'k en (h)ê geen goeste veur 't eten. Die sossietses van deze noene ligge nog altijt op mij moage.’ - ‘Ge moet (h)et wete! Om de woarheid te zegge in nie te liege, 'k en (h)ê 'k ik percies uêk gienen (h)ongere; 't e was moar om i plezier te doene. - Weel e wel wade? Oas m'ons wad uitgerust (h)ên, zille m'hier were den tram pakke; me rijje tot op de Kííëre-moort en van doar over de Vleesguisbrigge lanst de Steenstroate en de Slijpstroate verbij Seleskest noar de Muije. Ezuë keune me giël de stad zien. Zij de content? Of wil-de liever mee 't biënfetuurkeGa naar voetnoot6) goan?’ - ‘Neen ek, zilde! 'k en (h)ê, dad alle doage nie; 'k zal der moar van profeteere! Morgen uchtijnk es 't weeral 't selfste lietse! Ne wirkmijns en ès toch moar en sloave! Cies wa moe'n die rijke mijnsge toch gelikkig zijn!’ - ‘Dijnkte gij meschien dan de rijke mijnsge uëk gië miseres en (h)ên? Ge zijt er wel mee! 'k en zoe'k ik nog mee (h)ilder nie wille vermangele. Oas de moar genoeg (h)èt, wa moe de miër (h)ên?’ - 't Es ejij verlore! 'k Zoe 'k ik toch ne kiër wille probeere!’ - Toe, toe, schiët er ni moar uit mee al diene flèwe ziëvere! Ge zij were sossietsesproat aan 't verkuëpen. Ge weet wel dat da niet meugelijk en ès! Stoa moar algèwe(n) op! Den tram ès gintere.’ - ‘En beetse loater stond den tram veur 't Swoantse stille. Cies en Mie staptegen er op, in ze reje veuruit en keken (h)ilder uëgen uit (h)ildere kop deur de vijnsterruite, totda z'aan de Muijepuiërte kwoame.
ao 1897.
| |
| |
Hier volgen nu nog een paar teksten uit het Zuiden van het Oostvlaamsch en Aalstersch taalgebied, heel dicht bij de taalgrens, en waar dus de invloed van het Fransch nog veel sterker blijkt.
| |
De kattenboöm
in den Oostvlaamschen tongval van Geeraardsbergen, uit Germaniens Völkerstimmen III.
Mannen euöm saligerGa naar voetnoot1) was en sanenGa naar voetnoot2) teid 'ne groote lief'ebber van de jagt. Op sekere keër dat'en laeet in de nacht noaar 'oys kwam me' sei geweer op den rüg en san weitasse aan san seije, moest 'a een breeë plein overkommen, genoemt 'et plein van de Goaver, woaar er in 't midden 'ne groöten eëkenboöm stond. As 'a na dicht ba den boöm kwam, 'eoordeg' 'ä al op 'ne keër e gnjauw; moaar 'ä gink toch mor alteid veoort, tot dat 'e on den boöm kwam, woaar 'ä 't ges-chreë g'öerd 'ooGa naar voetnoot3). Doaar gekomme seinde sag 'a metten eësten keër wel 'ondert düsend katten tüssen de takken van den boöm wemelen en 'a sag soo van varre 'ün gloeijend' oögen s-chitteren. Moaar mannen euöm, die 'em stoater wil-dege) moaken, as 'e was, seiGa naar voetnoot4): ‘Ah! ge saidt geue er ma seker wille beneaud moaken; wach isch en betje!’ En 'a nam saGa naar voetnoot5) geweer en 'a s-choot in 't midde van den boöm. Moaar soo gaauw asse ma na ges-choten 'eoo, viel er metten eëste keër en kat oyt, die in 'eur bille geroaakt was. Moaar nauwelaks was die kat op de grond, ofter kwamen me meër as düsend andere katten van den boöm rond sen beënen geloöpen en gnjauwden en s-chreëden, dat 'a nie meër en 'eoordege of en sag van al 't laweit da' se moaakten. Na begeoest mannen euöm beneaud te warren en 'a begon te leoöpen; moaar die katten vervolgden 'em moar altad op. Eindelek verliete s' 'em; moaar mannen euöm liep soo 'ard as 'a nen koest en 'a was soodanig van sen sinnen, dat 'a sanne weg verloor en sag eindelinge dat 'a deoor den DalfGa naar voetnoot6) verlee'en was. 'T was wel vier üre 's margies assem t' 'oys kwam. - 'S anderdoaags 'eoordege 'ä seggen dat er en groote iffraa te GisbaargenGa naar voetnoot7) in 'eur bille ges-choten was. 'T was, seoo de menschjen see'en, - e mannen euöm docht eook dat 't soo was, - de teooverasse welk onder de gedeoonte van en katte döör mannen euöm was ges-choten geweest.
ao 1850.
| |
Niew liedeken tot lof van de boeren.
Tongval van Edingen (Enghien) uit Germaniens Völkerstimmen III, ao 1850.
Wie es-ter de voor (vader) van't land?
Wie warkt me' goe verstand?
Wie es-ter die 's marges vrüg opstoot?
Wie warkt-er vrüg en s-chouves loot?
Den boer, den boer, den boer.
Wie wentsche de boekwa, tarv en groon?
Wie slooet sa geld meëst gooe?
Wie moet sörgen vöö' Men'ier,
Vöö' Koube, Titsche, Sisse en Pier?
Den boer, den boer, den boer.
Wie 'üürt sa lannen me' pläsier?
Wie drinkt melk in plosche van bier?
Wie leeft-er souber in san 'oäs?
Wie vetsche süe menig mouger loäs?
Den boer, den boer, den boer.
Wie es-ter de steun van 's köniks 'of?
Wie doet san kinners gooen noo 't lof? (avondgodsdienstoefening)
Wie wert-er letter sat gesien?
Wie geeft den aarmen altaad iet?
Den boer, den boer, den boer.
| |
| |
Wie looeft de menschen klaan en grüüt?
Wie geeft den aarmen e stük brüüd?
Wie es 't da' caritouten doet?
Wie trüüst ook süe veel aarmen bloed?
Den boer, den boer, den boer.
Wie es-ter de vriend van d' potentoot?
Wie kwekt piarre-(paarden-)volk en soldoot?
Wie wentsch-er piarren grüüt en klaan,
Wie es-ter de vriend van d' Souverain?
Den boer, den boer, den boer.
Wie es-ter een slove in de somer?
Wie warkt me' pläsier en corogge?
Wie 'eet-er lettel röst in 't bedde,
Wie küpt sen' kinners onverletsche?
Den boer, den boer, den boer.
Wie 'eet-er vrinden sü lang assen geeft?
Wie es 't do aarm en raik mee leeft?
Wie es-ter stärk as enen aik?
Wie mokt Madamen en 'eeren raik?
Den boer, den boer, den boer.
Wie es-ter die sein vrow giarren siet? (gaarne)
Wie 'eet-er veel moeit' en weinig verdriet?
Wie leest (bidt) eer dat de 'one krooit
Die dan sein vrow al 'eet gepooit?
Den boer, den boer, den boer.
Wie wentsche vlas en ander goed?
Wie brinkt potogge in overvloed?
Wie es-ter altaid content me' sa lot?
Wie kwekt sein kinners noo't word va' God?
Den boer, den boer, den boer.
Wie es-ter de vriend va' a' da' leeft?
Wie es-ter die alle minsche geeft?
Wie 'otsche de kinners grüüt en klaan
Van dochters die bedrougen sein?
Den boer, den boer, den boer.
Wie es-ter die leeft noo't word va' God?
Wie es-ter die leustert noo sa gebod?
Wie drinkt-er 's sondougs en pintje bier
Me' vrouw en kinners me' pleisier?
Den boer, den boer, den boer.
Wie 'otsche 't meëste van de pastüür?
Wie geeft oon't word va' God ge'üür?
Wie es-ter gestüürd op karmes dag
En op sein progge ni danssen mag?
Den boer, den boer, den boer.
Het Brusselsch verdient hier ten slotte een afzonderlijke vermelding. Hier toch vloeien Fransch en Vlaamsch zóó wonderlijk door elkander, dat het mengsel onverstaanbaar wordt voor iedereen, die niet beide talen machtig is. Gelijk vanzelf spreekt, blijft in zoo'n moderne wereldstad het mengproduct echter volstrekt niet overal homogeen. In sommige standen en stadsgedeelten domineert het Fransch, in andere sociale groepen en volkswijken heeft het Vlaamsch de overhand. Men zal dit ten volle beseffen na de studie der twee volgende parallelteksten, die ik ontleen aan Leopolds: Van de Schelde tot de Weichsel, en waarbij ik denk aan Guido Gezelle's vraag: Is rood geverruwd water wijn? Is rogge terwemeel? Is lood met goud- of zilverschijn, en lood, niet evenveel?
| |
| |
En konversose in e' gangske in den tongval der HoogstraatGa naar voetnoot*). |
Un' conversause dans un gans' in den tongval der MarollenGa naar voetnoot*). |
Me wôre ne kieë allemô baaieën in oens gangske, oep 'nen ôved dat 't zoeö laf was e' zoeö toeffantGa naar voetnoot1) as iet, e' me sprôke zoeö van alleranne dinge. |
On était un' fois tous dans not' gansGa naar voetnoot1), un soir qu'i' fesait lafGa naar voetnoot2) comm' tout, et on parlait de tout' sort' de chos'. |
Luppe Lieëmans da' 's zoeö ne farse kadéGa naar voetnoot2) daaiGa naar voetnoot3), zâGa naar voetnoot4) zoeö oep inne kieëGa naar voetnoot5): |
Luppe Leemans qu'est comm'ça un drôl' di corps, y dit: |
‘Mô wa' sâGa naar voetnoot6) dat dô wel mége zaain, dô, daai duzet miljoene stêre, dat dô briljèïreGa naar voetnoot7) in de loecht?’ |
‘MôGa naar voetnoot3) quoi' s' que ca poudrait bien étr' dôGa naar voetnoot4) ces mill' millions de stêr'Ga naar voetnoot5), qui brillont là dans l' ciel?’ |
‘Ba, da' saain stère,’ repondèïdeGa naar voetnoot8) Tiste Blaaikers doroep. |
‘BèhGa naar voetnoot6), c'est des stêr',’ répond Tiste Blijker. |
‘Da-d-es gieën niesGa naar voetnoot9). Mo wa-d-es da-de? SplikèïtGa naar voetnoot10) maai da ne kieë?’ |
‘Ça est malin, ça! mô quoi' 'sc' que ça est, ces stêr' là?’ |
‘Ge meegt seekes saain, dat da' fieGa naar voetnoot11) es, en da swaainsjelt attaai gelek as kjèse, wodat de windjs oep speltsjs. Mö oe aadt dat doGa naar voetnoot12)? Waai, èèt dat dô oep daai ploeisjs geplacèïdGa naar voetnoot13), wodat da-d-attaai terig kompt? Dô en verstoei-j-ek maai ni-d-oeit!’ |
‘C'est bien sûr que c'est du feu et que ça swangl'Ga naar voetnoot7) toujours comm' des chandell', que le vent souffl' dessus; - mô comment c' que ça tient? qui 's qu'a ça mis à cett' plac' lâ ou c' que ça revient toujours? Je m' comprends pas la dihors!’ |
‘Da' gaai apgrenti gewes-d-oeitGa naar voetnoot14) ba mosje Quertelet, dén oei-je da kinne stidèïreGa naar voetnoot15),’ zâ Lowitje Stoempnees. |
‘Si t'aurais été apprenti chez mossieu Quertelet t'aurais ça su apprendr',’ y dit Lowitje Stoump' neus'Ga naar voetnoot8). |
‘Quertelet?’ zâ Mie zieëp dô tisseGa naar voetnoot16), ‘wa' fee bieëst es da-de? Kan da zwumme?’ |
‘Quertelet?’ y dit Mie Zieëp, ‘quoi 'sc' que c'est ça pour un' bêt' dô? ça va sur l'eau?’ |
‘Da-d-en es gieën bieëst; da-d-es de dirctèëGa naar voetnoot17) van de konservatoeör ô den boelvaar, dô tèïge de Schoerbèïkse pootGa naar voetnoot18).’ |
‘C'est pas un' bêt', c'est l' directeur du conservatoir', au boul'vard, près de la port' de Schaerbeek.’ |
‘Van den oepservatoeër, wildje zeggen; ge trompèïtGa naar voetnoot19) à!’ |
‘De l'observatoir' tu veux dir'!’ |
‘Lotsjs ma mô trompèïre; 't es toch allemô 't aaigeste boeltje. Awel, dane kadé à en boeisGa naar voetnoot1), wô dat ge mèï in de moon kos sien.’ |
‘Och! c'est tout l' mêm' boultjeGa naar voetnoot9), ç'uilà avait des lunett' avec quoi' c' qu'on voyait dans la lun'.’ |
| |
| |
‘In de moon? es dô iet te zien? zâ blinje Zjef. |
‘Dans la lun' 'sc' qui gn' y a quet' chos'Ga naar voetnoot1) là d'dans tu crois?’ y dit JefGa naar voetnoot2) l'aveugl'. |
‘Onze maîtr' as ek nog 't school frekentèïdeGa naar voetnoot2), danen é ne kië gezèït, da se presemèïdeGa naar voetnoot3), dat er minsjen in de moon wieunde.’ |
‘Not, maïtr d'école a un' fois dit qu'on croyait qu' i' gn' avait des gens dans la lun'.’ |
‘Da kinje kommen hôleGa naar voetnoot4)! Oe zân ze dô kinnen in blaaïve? Ze zeggen oemmes, dat de moon elen toerGa naar voetnoot5) roemmetoemGa naar voetnoot6) de wèreld mokt?’ |
‘Bouf-lala! comment 'sc' qu'y tiendriont dô, puisqu'on dit que la lun' tourn' à l' tour de la terr'?’ |
‘Vrôg et mô ô maine gamengGa naar voetnoot7), di ô 't stadsschool goot: danen è-g-et in de boekke gelèïze.’ |
‘Demande plutôt à m' garçon qui va sur l' stadsschool et qu'a ça rappris dans les livres.’ |
‘Da-d-es allemô flave kilGa naar voetnoot8),’ repondèïdeGa naar voetnoot9) Jan Sjik dor oep, ‘dat de savangsGa naar voetnoot10) oeit-vinne, om ons te doen inmazjeèïreGa naar voetnoot11), da' se mieë wèïten as waaileGa naar voetnoot12). Êt er al va-z-lèïve ne persieun gewest, daai in de moon of in de zonne goon kaaiken es? Êt er al ne man gewest, dieë van dô terig kommen es? Da-d-es persiesGa naar voetnoot13) laaik as d'elle en den émel. De gieëstelaaike rezenèïreGa naar voetnoot14) dô attaai fan, en ze 'n emmet fa z-lèïve ni gevisitèïdGa naar voetnoot15).’ |
‘Tout ça c'est de bêtis',’ y dit Jan chique, ‘que les gens appris' i' z'inventont pour faire croire qu' i' sont plus malins que les autr'. C' qu'i gn' y a un seul qu'a jamais-été voir dans la lun' ou dans l' soleil? Cqu' i' gn' y a jamais un qu'est rev'nu de là pour l' raconter? C'est comm'l' Paradis et l'enfer. Le curé parl' toujours de ça et i' n'a jamais été là!’ |
‘En dé komme ze nog assrèïreGa naar voetnoot16), da g'in d'elle attaai moet branne. Da-d-es dè gieë fie da' de! As da fie zâ zaain, dè zâ da toch wel ne kieë oeitgôn,’ za Lowitje. |
‘Et qu' i dit, que dans l'enfer on brûl' toujours. C'est pas du feu alours'! Si ça s'rait du feu, ça finirait toch bien un' fois de plus, brûler,’ y dit Lowitje. |
‘Allo, allo! lotsjs ons dô oep ni dispetèïreGa naar voetnoot17),’ za Zjef. ‘As me dô oep pâze, dè kimm' er ni mieë oeitGa naar voetnoot18)! Da, saain dinge boven ons verstand!’ |
‘Allo, allo! parlons pas d'ca,’ y dit Jef. ‘Quan' sc' qu' un' fois on pense là-d'sus, on sait plus en sortir: c'est des chos' trop haut pour notr' verstand.’ |
‘Zoe je ni segge, da' me te bieëstGa naar voetnoot19) saain,’ zâ Luppe dôroep: ‘me zaain pertangGa naar voetnoot20) geformèïdGa naar voetnoot21), lek as d'ander minsje!’ |
‘C'est just' on n'est que de bêtes nous-autr',’ y dit Luppe, ‘on est c'pendant fait comm' les autr' homm'.’ |
‘Luppe,’ zâ Zjef, ‘me moetten ie niet dis-petèïren; mor as er zaain dat da' verstoon, dè moe-jeGa naar voetnoot22) konvenèïreGa naar voetnoot23) dat da' kan verstoon weudde.’ |
‘Luppe,’ y dit Jef. ‘Si gn' y en a qui compernont, c'est qu'on peut comprend'.’ |
| |
| |
‘Ze moek' er ne samblangGa naar voetnoot1) van, da-d-es persies 't faain van de mis!’ zâ Jan. |
‘I' fesont semblance de comprendr', ça c'est l' malice,’ y dit Jan. |
‘Nieë, skusèïtGa naar voetnoot2),’ zâ Lowitje, ‘oem dat te kompernèïreGa naar voetnoot3) moeje attaai mee â nees in de boekke ligge; gelèk danen ieër, dieë dô baai Sussen den bakker in de rue de Minim' oep de mansarde wieunt; danen es gieën draai ure oep ne gieële nacht, dat emGa naar voetnoot4) zaain rist nempt.’ |
‘Non,’ y dit Lowitje, ‘pou' comprendr' i' faut toujours lir' dans des livr' comm' l' mossieu qui' log' chez Susse l' boulanger d' la rue d' Minimes; c'uila i' dort pas trois heur' dans tout' un' nuit.’ |
‘Merci dovan,’ zâ Tist Blaaikers, ‘ik hem den nog lèïver van niks dovan te wèïte en te slôpe lek en marmot.’ |
‘Merci,’ y dit Tiste Blijker, ‘j'aim' 'cor meilleur pas savoir c' qu'i sait et bien dormir.’ |
‘Dòmèë zedde gaai attaai ne pover overieëGa naar voetnoot5) blaaive mee twieë och draa frangskes préGa naar voetnoot6), en danen ieêr van boven den bakker daai zal masschieGa naar voetnoot7) nog minister weudde, en de wintsjs em duzenden en duzende.’ |
‘Avec ça tu rest' toujours un pauv' ouverier, qui gagne deux ochGa naar voetnoot1) trois francs par jour, et l' mossieu de l' boulanger i' s'ra pe't-êtr' un' fois ministr' et i' gagn'ra des mill' et des cent'.’ |
‘Aai' zal masschie wel feftig kieëren al begrôve zaain,’ zâ Mie Zieëp. |
‘I s'ra pe't-êtr' mort cinquant fois avant,’ y dit Mie Zieëp. |
‘Hawel, Mie, de zal em va' niks ne mieë vandoen hemmeGa naar voetnoot8),’ zâ Zjef. |
‘Ha bien, Mie, alours' il aura plus busoin de rien,’ y dit Jef. |
‘Dô zal em veul mee gevessèïdGa naar voetnoot9) saain,’ zâ Nelleke KajoebberGa naar voetnoot10) do tisseGa naar voetnoot11), ‘ik lach ekik da wa faain oeit.’ |
‘I' s'ra bien avencé d'avoir si tant travaillé,’ y dit Nelleke KajoubberGa naar voetnoot2), comme ça, ‘je ri' tout ça dihors.’ |
‘G'et gelaaik,’ zâ Jan, ‘ik en prentendèï-ekik vé maai pôtGa naar voetnoot12) ieuk ni fa minister te weudde; as ekik moo main alfscheetGa naar voetnoot13) em alle dôge, dè vège ekik de rest ô maain polleviëGa naar voetnoot14).’ |
‘T'as raison,’ y dit Jan, ‘et moi 'z'aussi je n' d'mand' pas d'êtr' ministr' moi! Si j'ai mon alfscheutGa naar voetnoot3) tous l' jours, zut pour l' rest.’ |
‘Ge moet gieë vervèïd emmeGa naar voetnoot15) da' se 't âGa naar voetnoot16) zelle vrooge,’ zâ Zjef. |
‘As pas peur,’ y dit Jef, ‘on n' t' d'mand'ra pas.’ |
‘Amme dooid saain, emme gieë plezier nimieë, en as 't oep es, es 't koke gedôn,’ zâ Nelleke zoeo, ‘en e zondag zal ekik gô flikkereGa naar voetnoot17), en ne kieë wel kajodderGa naar voetnoot18) emme oep de kermis van Ons Lie-Vrâ ten RooieGa naar voetnoot19)! |
‘Quand' on est mort on n'a plus d' plaisir,’ y dit Nelleke, ‘et dimanche je dans'rai à la kermiss' d'ons liev' vrâ ten RoeiëGa naar voetnoot4)!’ |
Dô edde 't frâvolk wèï,’ zâ Lowitje; ‘da wil mee ons rezenèïre! gô, wieg-d-âGa naar voetnoot1) kindsjs! 't es nâ al wel, zelleGa naar voetnoot2)!’ |
‘V'la les femmes!’ y dit Lowitje, ‘ça veut discuter avec nous autr'; ‘allo! 'tes wel, zelleGa naar voetnoot1)!’ |
| |
| |
‘'t Frâvolk,’ zâ Pèïke de Napoleonist doroep, ‘daai en emme nimeë verstand.’ |
‘Les femmes,’ y dit PékeGa naar voetnoot2) l' Napoleonist, ‘ça n' comprend rien.’ |
‘Ieud isGa naar voetnoot3)!’ riepe Mie en Nelleke gelaaik; ‘'t es 't mansfolk daai alles verstoïn!’ |
‘Béh,’ y dit Mie et Nelleke gelijk, ‘c'est les homm' qui compernont tout!’ |
‘Wa fé zièëverèèrsGa naar voetnoot4) dat daai âGa naar voetnoot5) manne toch zaain, o woGa naar voetnoot6)?’ zâ Nelleke. |
‘Les vieux hommes sont i' bêtes,’ y dit Nelleke. |
‘E wa fê kiekes dat daai jonge manne zaain,’ zâ Mie. |
‘Et les jeun' hommes sont i fous,’ y dit Mie. |
‘'t Frâvolk! wetje gaaile wat da 't frâvolk es? Gaaile, dat do zoeoveul van âven nees moktGa naar voetnoot7)? Ik en wilsGa naar voetnoot8) 't ni segge. |
‘Les femmes! sais tu c' que vous êtes vous autr' femmes?’ y dit Lowitje. ‘- J' n' veux pas l' dir'!’ |
‘Sprekt ân boeik mo recht oeitGa naar voetnoot9), zâ Luppe, ‘'t es wô, Lowitje.’ |
‘Dit' le!’ y dit Luppe, ‘c'est vrai, Lowitje.’ |
‘Jo, jo! ge moetsjs â ni zjenèïreGa naar voetnoot10),’ zâ Jan. |
‘Oui, faut pas te gêner,’ y dit Jan. |
‘Koet! pa de ruusGa naar voetnoot11),’ zâ Zjef. |
‘'Coutez! faut pas faire de ruseGa naar voetnoot3),’ y dit Jef. |
‘G'en dét niGa naar voetnoot12)!’ riep Nelleke. |
‘Tu n'os' pas!’ crie Nelleke. |
‘Nêï, mô ik wil ni.’ |
‘No, j' n' veux pas.’ |
‘'t Mansfolk, daai moejen attaai gelant zaain vé de seks fèïbel,’ lapteGa naar voetnoot13) Pèïke dò tisse. |
‘Les hommes i' doit être toujours galant à l'envers le sexe,’ y dit Peke. |
‘Awel, zeg et dè,’ zà Mie. |
‘Ha bien, dit' le alors,’ y dit Mie. |
‘Jo mô, ge meegt a nie fâïsjèïreGa naar voetnoot14),’ Mieke. |
‘Mo pas vous fâcher Mieke!’ |
‘Ge moeje-et em ni frôge,’ zâ Nelleke, ‘aai zal wèï betiezeGa naar voetnoot15) zegge; da' mansvolk daaiGa naar voetnoot*) kinne niks as betieze zegge.’ |
‘Faut pas le lui d'mander,’ y dit Nelleke, ‘i' dira d' bêtis'; les hommas i' ne savont dire que d' bêtis'.’ |
‘Nèï, aai moet em splikèïreGa naar voetnoot16), wa' 's dâ na dèGa naar voetnoot17)? allo Lowítje!’ |
‘No', i' doit s'espliquer; allo Lewitje!’ |
‘Awel, nâ en zeg ekik et ni, wa' maaind je wel, hèGa naar voetnoot18)? Da-d-es toch sterk, o wô? Da fraavolk, daai wille wèite wat da-dat es.... da wet seulf ni wat da-dat es, en da kompt ie bagoeize moke in ons kompenieGa naar voetnoot19)? As ge wiltsjs ne minsjs zaain, moeije beginne mee â zeulve te kinne: - Connais vous même!’ |
‘Ha bien no', j' n' l' dis pas! C'est tout de même fort hé'? Les femmes ça veut savoir c' qu' ça est! - Ça ne sait pas ç' qu' ça est, et ça veut faire de son nezGa naar voetnoot4) près de nous-autr'?. - Connais-toi même! |
| |
| |
Wie in deze Babelsche spraakverwarring van Brussel belang stelt, kan nog meer bijzonderheden en teksten vinden bij Leopold t.a.p. S. Willems: Over den zoogenaamden niesklank in het Brusselsch. De Toekomst 1872. J.E.: Locutions et Prononciations vicieuses usitées en Belgique. Bruxelles 1889, Librairie Moens. G. Cohen: Le Parler belge. Actes du congrès International pour l'extension et la culture de la langue française 1905. J. Salverda de Grave: Franse spreektaal buiten Frankrijk. Taal en Letteren. Dl. 16, 1905. Comte de Caix de Saint-Amour ‘Revue hebdomadaire’ du 12 août 1911. Léopold Courouble: Notre Langue. Paul Lacomblez. Bruxelles 1900, en veel materiaal in de Brusselsche romans van Courouble: La famille Kaeckebroeck, Pauline Platbrood, Les Cadets de Brabant, Les Noces d'or de M. et Mme Van Poppel, alle uitgegeven bij Lacomblez, en ten slotte in de onlangs te Parijs opgevoerde comedies: M. Beulemans, enz. In 1913-14 had het Brusselsche spotblad Le Sifflet (rue des Paroissiens 16) een reeks Marolsche feuilletons van Jef Krullekop. Ik citeer ten slotte nog eenige Flamingismen naar Salverda de Grave:
Sur la rue, op de straat; jouer le piano, piano spelen; on sait pas de chemin avec, men weet er geen weg mee; cela ne sait pas dedans, dat kan er niet in; jouer sur sa patte, op z'n poot spelen; je l'ai parlé, ik heb hem gesproken; comment va-t-il avec lui? hoe gaat het met hem? il ne sait pas là-contre, daar kan hij niet tegen; ça goûte bien, dat smaakt goed; je ne peux pas de ma mère, ik mag niet van m'n moeder; est-ce que je veux les chauffer? wil ik ze eens opwarmen? cela ne vient pas à huit jours, dat komt er op geen acht dagen op aan; soif ça j'ai, mais faim pas, dorst heb ik, maar honger niet.
HET BLOED DES VOLKS ROEPT VLAAMSCH! - EN GIJ, GE EN HOORT HET NIET! - DIE GEEN TAAL HEEFT - IS GEEN NAAM WEERD, - WAAR GEEN TAAL LEEFT - IS GEEN VOLK! - GIJ ZEGT DAT 'T VLAAMSCH TE NIET ZAL GAAN: 'T EN ZAL! DAT 'T WAALSCH GEZWETS ZAL BOVEN SLAAN: 'T EN ZAL! - DAT HOPEN, DAT BEGEREN WIJ - DAT ZEGGEN, JA, DAT ZWEREN WIJ - ZOO LANGE ALS WIJ ONS WEREN WIJ - 'T EN ZAL, 'T EN ZAL - 'T EN ZAL.
GUIDO GEZELLE.
|
-
voetnoot5)
- 'n Musch hesp: snee ham met roggebrood.
-
voetnoot*)
- Eene zeer lange straat, die naar de Hallepoort leidt, en waarop een groot getal steegjes uitkomt: de Marollen zijn er dicht bij. In de taal der Hoogstraat heeft het boeren-dialect van St. Gillis, Ukkel, Vorst, enz. sterke sporen achtergelaten; een blik op de kaart verklaart dit verschijnsel. Er komen nog al Fransche elementen in het Hoogstraatsch; wij geven er telkens het rechte woord van op.
-
voetnoot*)
- ‘De marollen zijn zeker kwartier van Brussel, door de geringste volksklas bewoond, en waar men een mengeltaal van Waalsch en Vlaamsch spreekt, marolsch of marollen-fransch genaamd.’ Zie: Schuermans, op marol. - Ook de bewoners worden met den naam Marollen bestempeld.
-
voetnoot12)
-
Oe aadt dat do? Hoe houdt dat daar? Hoe blijft dat daar zitten?
-
voetnoot7)
-
Swangl', letterlijk zwengelen, waggelen; hier blikkeren.
-
voetnoot14)
-
Da' gaai apprenti gewes-d-oeit, dat gij leerling geweest hadt (waart), of indien gij enz.
-
voetnoot8)
-
Lowitje. Stomp' neus', Louis Stompneus. Dergelijke bijnamen zijn bij de Marollen zeer geliefd.
-
voetnoot1)
- 'Sc' qui gn' y a quet' chos, est-ce qu'il y a quelque chose.
-
voetnoot4)
-
Da kinje kommen hôle, dat kunt gij komen halen, d.i.: dat moet ge mij doen gelooven; 't is eigenlijk: ‘maak daar staat op!’
-
voetnoot18)
-
Kimm' er ni mieë oeit, kunnen wij er niet meer uit.
-
voetnoot8)
- Letterlijke vertaling van 't Fransche: il n'aura plus besoin de rien.
-
voetnoot10)
-
Kajoebber, vodden- en beenen-meisje. De roep: ‘ê-je gieèn vodden och bieën?’ klinkt dagelijks geheel Brussel door.
-
voetnoot12)
-
Ik en pretendèë-ekik vé maai pôt, je ne prétends pas, pour ma part.
-
voetnoot14)
-
Dè vège ekik de rest ô maain pollevië, dan vaag ik de rest aan mijne hielen; pollevie is een schoenmakersterm voor hielstuk.
-
voetnoot15)
-
Vervèid emme, vervaardheid hebben, Fr. avoir peur.
-
voetnoot18)
-
Kajodder, luidruchtig pleizier; vanwaar 't woord komt, is moeilijk op te geven.
-
voetnoot19)
-
Kermis van Ons Lie-Vrâ ten Rooie. Zie over de kermis, ‘Von der Schelde bis zur Maas,’ von Ida Von Düringsfeld, III, blz. 246.
-
voetnoot4)
-
Ons' Liev' Vrâ ten Roeië, Onze Lieve Vrouwe ten Rooie.
-
voetnoot7)
-
Van âven nees mokt, van uwen neus maakt; zooveel beslag maakt.
-
voetnoot8)
-
Wils; waar die s van daan komt? Is 't het Duitsch ich willes?
-
voetnoot9)
-
ân boeik mo recht oeit, uw hart maar recht uit.
-
voetnoot11)
-
Koet! pa de ruus, écoute, pas de ruse (ruzie).
-
voetnoot13)
-
Lapte, wierp. De oude was een spotvogel, die gaarne 't spel op den wagen (de poppen aan 't dansen) had gezien.
-
voetnoot*)
- De geslachtsverwarring der relatieve pronomina is een gevolg van 't Fransche que; men zal overigens bijna overal Fransche wendingen aantreffen in dezen tongval, die als een toonbeeld van verbastering gelden mag.
-
voetnoot19)
-
Bagoeize, moke in de kompenie, beslag maken in 't gezelschap.
-
voetnoot4)
-
Ça veut faire de sonnez, letterlijke vertaling van 't Vlaamsche ‘dat wil hier van zijnen neus maken,’ d.i. den wijsneus, den snoeshaan, enz. uithangen.
|