FF. 135r-135v.
Ga naar margenoot+Salvagardiam quam ipse obtinui propter servitutem Regis maiestatis prestitum. |
Vrijwaring die ikzelf gekregen heb vanwege een dienst aan Zijne Majesteit de Koning bewezen. |
|
Copie:
Alexander, duc de Parme, chevalier de l'ordre, lieutenant gouverneur et capitaine general. |
Kopie:
Alexander, hertog van Parma, ridder van de Orde, luitenant- gouverneur en kapitein- generaal. |
|
A tous lieutenans gouverneurs, coronnels, capitaines, enseignes, fouriers, (que ces presents) officiers de gens de guerre, tant a cheval que a pied. De quelque nation quilz soient, que ces presents veront, salut. Scavoir faisons, que pour tous considerations et raisons, nous avons prins et mis, prennons et mettons par cestes, au nom de sa Majeste, en notre protection et sauvegarde especealle les deux maisons e suivans aussy. Une situee au villaige de Sympelveldt, appertenant a la cure. Dont est cure Arnouldt Dydden, religeux. Et lautre situee au village de Kerckraedt, eussy |
Aan alle luitenant- gouverneurs, kolonels, kapiteins, vaandrigs, kwartiermeesters, officieren van krijgslui voor zover aanwezig, zowel te paard als te voet, van welke natie ze zijn, die dit schrijven zien, gegroet. Wij laten weten dat wij uit allerlei overwegingen en redenen hebben genomen en geplaatst en nemen en plaatsen, door dit schrijven, in naam van Zijne Majesteit, onder onze bescherming en bijzondere vrijwaring de twee huizen en ook hun toebehoren. Het ene gelegen in het dorp Simpelveld, behorend |
| |
appertenant a le cure illecque. Dont est pasteur Jacques Fabritius, aussy religeux. Ensemble, lesdit curez ou pasteurs, modernes et aultres advinir, avecque leurs domesticques, serviteurs, grains, bestoulx, fourages, terres et autres leurs biens, quelcz concques. Que voulons et entendons estre francque et reservez de tout logement de gens de guerre et de touts foules, dommacges, pielleries, manigeries et oppressions. Vous ordonnant, et de par sa Majeste commandant, tres expressement et a certes, que si vous, au acuns de voz gens, y estes logez sans ordre bien particulier notre en deloger incontinent |
bij de parochie, waarvan Arnouldt Dydden, religieus, pastoor is. Het andere gelegen in het dorp Kerkrade, ook behorend bij de parochie, waarvan Jacques Fabritius, eveneens religieus, herder is. Samen, de genoemde pastoors of herders, tegenwoordig en ook in de toekomst, met hun personeel, dienaren, granen, dieren, voer, gronden en hun andere bezittingen, welke dan ook: die willen en wensen wij vrij te zijn van en beschermd tegen alle inwoning van krijgslui en van elke drukte, schade, plundering, afzetterij en onderdrukking. Wij dragen u op, en bevelen u namens zijne Majesteit heel uitdrukkelijk en zeker, dat als U, of enkele van uw mensen, er inwoont zonder een heel speciale opdracht van ons, U er onmiddellijk moet vertrekken |
|
Ga naar margenoot+et faictes deloger tous aultres, commandant en oultre, en particuliere aux eschevins et ceulx de la loij des susdits villages, de ne savancher de donner billetz pour loger en leurs maisons soldatz. Ny alliens a leur charge. Nij dattenter rien contra iceulx, soit a raison de leur dismes ou autres terres et revenues, appertenantes a leurs eglises, touchant les contributions. Nij les contraindre ou molester a payer aucunes. Le tous a paijne dincourir lindignation de sadiste Majeste et notre disgrace et estre puniz, comme infracteurs, de nos commandemens et ordonnances. Et afin que personne nij puisse pretendre cas dignorance, nous leurs avons consenty et consentons per cestes, de pouvoir fair mettre et anexer a tel endroit de leurs maisons, que bon leur semblera nous blasons armayez de noz armoyeries. Car tel est notre vouloir, de par sadiste Majeste. Donne en la ville de Bruxelles, ce -xvie- en May 1581. |
en dat u alle anderen doet vertrekken. Wij bevelen verder speciaal de schepenen en de mensen van de wet van genoemde dorpen, het niet te wagen papleren uit te geven om soldaten onder te brengen in hun huizen, noch elders ten laste van hen. Noch iets tegen hen te ondernemen, hetzij wat betreft hun tienden of andere gronden en inkomsten, behorend bij hun kerken, of met betrekking tot de schattingen. Noch hen te dwingen of lastig te vallen om er enige te betalen. Dit alles op straffe van de verontwaardiging van genoemde Majesteit en onze ongenade op te lopen en gestraft te worden als overtreders van onze bevelen en opdrachten. En opdat niemand kan doen alsof hij het niet wist, hebben wij hun, door dit schrijven, toestemming gegeven en stemmen wij toe, op enige plaats aan hun huizen die hen goed lijkt, ons wapenschild met onze wapens erop te laten plaatsen en bevestigen. Want dat is onze wens, namens zijne Majesteit. Gegeven in de stad Brussel, de 16e mei 1581. |
|
Signe Alexandre, et plus bas estait escript: par ordonnance, ibidem son Alteze soubsigne vasseur et estait cachette avec le cachet de sa Majeste. |
Getekend Alexandre, en lager was geschreven: In opdracht; hier ondertekende de dienaar van zijne Hoogheid. En het was verzegeld met het zegel van zijne Majesteit. |
|
|