Spraakkunst van het hedendaagsche Spaansch. Deel 2
(1937)–Johan Brouwer– Auteursrecht onbekend
[pagina 112]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dertigste les
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Voorbeelden
Sommige overigens regelmatige werkwoorden hebben een onregelmatig (een zgn. sterk) verleden deelwoord, bijv.Ga naar voetnoot2):
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 113]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
De samenstellingen van prender (aprender, comprender) hebben een regelmatig verleden deelwoord: aprendido, comprendido.
Een aantal verleden deelwoorden heeft als bijv. nmwr. een actieve betekenis. Bijv.:
Zo betekent estar comido, estar dormido nog wel eens: verzadigd zijn, uitgeslapen zijn.
Zeer gebruikelijk in het geschreven Spaans is de zelfstandige deel-woordsconstructie, in het Spaans geheten cláusuia absoluta. Deze constructie, waarin sommigen een overleefsel zien van de Latijnse ablativus absolutus, maar die evengoed, zo niet beter, als een elliptische Spaanse zegswijze kan worden verklaard, kenmerkt zich door de afwezigheid van een werkwoord, of hulpwerkwoord en werkwoord. Gewoonlijk gaat het deelwoord aan het zelfst. nmwr. vooraf. Bijv.:
Men merke op dat het zelfst. nmw. van de cláusula absoluta niet het onderwerp van de hoofdzin kan zijn. De cláusula absoluta kan worden voorafgegaan door de voorzetsels antes de, después de, of met de samengestelde tijdsbepalingen:
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 114]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gerundio. Het gerundio is een onveranderlijke werkwoordsvorm met heel uiteenlopende functies, het kan namelijk als werkwoord, bijwoord, bijv. nmwr. en als zelfst. nmwr. worden gebruikt. Als werkwoord is zijn grondfunctie aanduiding van oorzaak of middel, bijv.:
Uitgaande van deze betekenis is het gerundio de plaats gaan innemen van een tegenwoordig deelwoord, en als zodanig ontwikkelt het zich steeds meer, zowel in de geschreven als in de gesproken taal. (Deze ontwikkeling is in de geschreven, letterkundige taal nog in zoverre beperkt dat het gerundio niet de functie van een attributief adjectief bij een zelfst. nmwr. mag hebbenGa naar voetnoot1). Bijv.:
De beperking van het gebruik van het gerundio, van de officiële spraakkunst, in deze betekenis en functie is dat het niet een duurzame, maar een ogenblikkelijke, voorbijgaande handeling of toestand mag aanduiden. De levende taal stoort zich daar niet aan, zoals men bijv. in dagbladen herhaaldelijk kan zien. Zie ook overigens de hieronder genoemde verbinding met estar enz. Adverbiaal wordt het gerundio zeer veel gebruikt, bijv. corriendo haastig, volando vliegensvlug, callando stilletjes. Hieruit heeft zich het imperativistisch gebruik van sommige gerundios ontwikkeld, bijv. andando voort, schiet op (van vete andando maak dat je wegkomt, vamos andando laten wij gauw weggaan) en dgl.
Verbonden met de ww. estar, seguir, continuar, quedar, andar, llevar, venir, ir duidt het gerundio het voortduren van een handeling aan, bijv.:
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 115]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Een in de spreektaal wel in onbruik gerakende constructie is de verbinding van het gerundio (met de waarde van een zelfst. nmwr.) en het voorzetsel en waarmede een voorwaarde, oorzaak of gelijktijdigheid wordt aangegeven. Bijv.:
De zinsbouw. De Spaanse zinsbouw heeft heel vaak de volgorde onderwerp - gezegde - voorwerp. De volgorde wordt geregeld al naar gelang van het zinsdeel dat een bijzondere nadruk krijgt. Zeer veel voorkomend is dat het werkwoord voorop staat in de zin:
In vraagzinnen kan het onderwerp of ook wel het voorwerp het eerst genoemd worden als daar bijzondere nadruk op valt:
Dikwijls staat ook een bijwoord, een bijwoordelijke bepaling of het gerundio voor aan de zin:
Het naamwoordelijk deel van het gezegde kan eveneens vooropstaan in de zin als het de nadruk heeft:
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 116]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Het onderwerp van constructies met de onbepaalde wijs, het gerundio en het deelwoord staat na die werkwoordsvorm, bijv.:
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Woordenlijst.
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 117]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Oefening ADesde su localidad vio como se iba llenando la sala. Los pasajes están tomados. Al día siguiente cuando leyó la carta quedó anonado. Estaba lloviendo todo el día. Al huir los ladrones les echó el alto el guardia, y viendo que no se paraban, disparó. En el fondo se iba apareciendo el Guadarrama, orlado por la claridad del día. Un labrador sembraba marchando detrás del arado. Desde casa iba dirigiendo el movimiento de propaganda. El joven iba muy abrigado. Iba llenándose el teatro, entraban obreros endomingados con sombrero hongo, otros de blusa y gorra. ¿Quiere usted darme algo de comer pagando, por supuesto? Se despidió, y siguió andando por la carretera. En la entrada del pueblo se echó a correr, y llegó corriendo al ayuntamiento. Señalando con el dedo al de la cadena de oro preguntó el joven: ‘Quién es ése?’ El tuvo una sobreexcitación nerviosa y se la curó andando y haciendo deportes. Un amigo de la joven que había recorrido casi todo el mundo la tenía absorta largas horas contando las maravillas de la naturaleza. Los náufragos llevaban errada la cuenta de los días. Charlando y bromeando con los empleados no dejaba un instante de vigilar la obra. Los gastos aumentaban más allá de lo previsto. Estaba ya preparando el carro para salir. Siguió hablando de lo grande y niveladora que es la muerte. Estaban en el campo trillando y aventando. A medida que avanzaba la tarde calurosa, el cielo iba quedándose más blanco. Paco llamó a la campanilla, y abierta la puerta, pasó a un patio. Esa gente se está poniendo imposible con sus pretensiones y sus humos. El sillón quedó ofrecido. No pasó desapercibida la ausencia de las jóvenes. Sólo teniendo quince años se puede estar alegre y no enterarse de las cosas. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Oefening BHij liep de Spaanse onregelmatige werkwoorden te leren. Toen het concert afgelopen was gingen wij onzen jongen vriend gelukwensen, en wij vonden hem schreiend van ontroering over zijn onverwacht succes. Zij waren heel dankbaar dat men hun nog eens geschreven had. Wij hadden niet begrepen wat zij gezegd hadden. Een paar uren nadat het bericht gekomen was zaten wij reeds in de trein. Ga haastig den dokter halen want het is ernstig met de zieke gesteld. Jan zit nu al drie uren lang piano te spelen. Wij zijn gisteren naar de schouwburg geweest om dat nieuwe Franse stuk te zien. Het is heel onderhoudend. Zelfs voor u, een zo belezen man. Zij hebben hun vriendschappelijke betrekkingen met de familie P. verbroken. Nadat de brief geschreven | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 118]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
was bedacht hij zich en verscheurde hij hem. Zeg, breng jij een paraplu mee met zulk mooi weer? Zij zijn gewoon laat naar bed te gaan. Ik verbaasde mij er over dat die mensen zo wantrouwig waren. Het leek ons een gewaagde onderneming, maar hij was vast besloten te vertrekken. Wij lopen u al een uur lang te zoeken. De toeristen hadden zich tijdig van al het nodige voorzien want men had hun gezegd dat er in die streek schaarste van levensmiddelen en benzine was. De boerenvrouw had een paar eieren gebakken en zette die de jongelui voor. De volgende morgen vertrokken zij heel vroeg. Het was een heel gehoorzaam kind. Hij bleef maar praten over de geringe belangstelling van de studenten, hetgeen wij in de gegeven omstandigheden best konden begrijpen al verveelde hij ons ook met al dat gepraat. Zeg eens, waarde vriend, die plaatsen zijn bezet. Dat zie je toch wel? Daar ligt een krant welke die oude dame aan het lezen was. Het kind valt om van de slaap. Toen het zeven uur sloeg kwam hij me zeggen dat het tijd was om op te staan. Spreek niet zo schreeuwerig. Kom, laten wij naar huis gaan want het wordt laat. Jan, breng eens kokend water boven. Zeg jongmens, hoe oud ben je? De toegang tot deze voorstelling is verboden voor kinderen beneden de achttien jaar. Er zat een dronken student in de wachtkamer van het station. Hij beweerde dat hij voor het einde van het feest was weggegaan en nauwelijks een glaasje had gedronken. Niemand luisterde naar de dwaze mededelingen die hij zat te doen. |
|