Spraakkunst van het hedendaagsche Spaansch. Deel 2
(1937)–Johan Brouwer– Auteursrecht onbekend
[pagina 45]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Vier en twintigste les
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 46]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
totdat, hasta que no zolang niet, aunque hoewel, por mucho que, por más que hoezeer ook, siempre que steeds wanneer, de manera que, de modo que op die manier dat, mientras zolang, totdat. Ten zesde in betrekkelijke bijzinnen als daarin een denkbeeldig, gewenst, te duchten en dgl. feit wordt medegedeeld, of wanneer de hoofdzin een ontkenning bevat. Ten zevende in voorwaardelijke zinnen (A) als de, met si indien, ingeleide zin een onvervulbare of onwerkelijke veronderstelling inhoudt. Het van si afhankelijke ww. staat dan in de subj. del imp., het werkwoord van de hoofdzin insgelijks, of in de condicionalis welks positie als tijd of wijs in het Spaans niet vast omgrensd is. Is de voorwaarde een vage werkelijkheid (B) dan staat het ww. in de voorw. zin in de subj. del futuro (weinig gebruikelijk in de spreektaal en vervangen door de indicativo del presente). Ten achtste wordt de subj. del imp. ook zelfstandig gebruikt, in elliptische constructies voornamelijk, in concessieve zinnen en in zinnen die een wens, verwondering te kennen geven, bijv. ¡Quién fuera rico! als ik maar rijk was! Bueno fuera 't zou wat moois zijn. De subj. del pres. kan eveneens zonder voegwoord voorkomen om een wens en dgl. te kennen te geven. Ook dit is een elliptische constructie. Bijv. Viva en dgl. In oefening A zijn voorbeelden gegeven. In niet aanstonds duidelijke gevallen verwijzen wij met een Romeins getal tussen haakjes naar een van de acht vermelde gevallen.
De aantonende wijs. De aantonende wijs (indicativo) vermeldt een werkelijk of als werkelijk voorgesteld of gedacht feit. Verder wordt de indicativo del pres. en de indic. del fut. ook gebruikt als een verzachte gebiedende wijs, bijv. le preguntas si dan vraag je hem of, le explicarás je moet hem dan uitleggen, en dgl. In de omgangstaal wordt het geval VII A dikwijls door twee indic. del pres. uitgedrukt, bijv. si lo sé no vengoGa naar voetnoot1) als ik het geweten had, was ik niet gekomen. De indicativo del futuro staat in gevallen waar een Nederlander geneigd is een condicionalis te gebruiken. Bijvoorbeeld: ¿Habrá hombres que? zouden er mensen zijn die. Dus in uitroepen of vragen die verbazing en dgl te kennen geven. De indicativo del futuro dient ook als verzachte imperativo bijv. le comunicarás que, je moet hem dan mededelen dat. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 47]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
De onbepaalde wijs. De onbepaalde wijs (infinitivo) wordt in het Spaans wel als zelfst. nmwr. gebruikt, dikwijls met behoud van zijn karakter als werkwoord, dus met een object of bijwoord, bijv. el contestar tales cosas, het zulke dingen antwoorden; of al contestar tales preguntas bij het antwoorden van zulke vragen. De infinitivo wordt met een voorafgaand zelfst. nmwr., bijv. nmwr. of bijw. verbonden met het voorzetsel de, bijv. el deseo de contestar, het verlangen om te antwoorden; fácil de contestar, gemakkelijk te antwoorden; lejos de contestar, verre van te antwoorden. Met de ww. van beweging en ww. als aprender, enseñar e.a. wordt de inf. verbonden door het voorzetsel a. De infinitivo kan als subject een pers. vrnw. of een zelfst. nmwr. hebben en door een voorzetselGa naar voetnoot1) worden ingeleid. Bijv. a contestarle yo als ik hem geantwoord had; con ser él mi maestro, hoewel hij mijn (leer)meester is; por ser tan difícil el español omdat het Spaans zo moeilijk is, e.a. Het subject wordt wel weggelaten, en de infinitivo moet dikwijls door ons als een passief worden vertaald, bijv. un campo sin labrar een onbewerkt stuk land; dejó la carta sin escribir hij liet de brief ongeschreven. Zeer veelvuldig is in het Spaans de infinitivo na een vraagwoord in directe of indirecte vragen, bijv. no encontró un sitio donde sentarse hij vond geen plaats om te gaan zitten. Even veelvuldig is de infinitivo in betrekkelijke bijzinnen, bijv. no tengo con quien consultar el caso, ik heb niemand met wien ik het geval kan bespreken. De infinitivo kan ook als in het Nederlands als algemene imperativo worden gebruikt, bijv. circular por la derecha, rechtshouden; no fumar niet roken. De gebiedende wijs (imperativo) is, zoals men in de voorbeelden van de vervoegingen heeft gezien, in de beleefdheidsvormen en in de ontkennende vormen vervangen door de subjuntivo. Een merkwaardig gebruik van de imperativo vindt men in gemeenzame, doch ook in de schrijftaal doorgedrongen, uitdrukkingen als come que come, habla que habla, sube que sube, en dgl., in het Nederlands te vertalen met ‘al etende’, of ‘door te eten zoveel als men kon’ enz. Het zijn elliptische zegswijzen. Ons ‘laten zij wachten’, ‘laten zij binnenkomen’, wordt in het Spaans weergegeven met een subjuntivo en het voegwoord que, bijv. que esperen, que entren, que suban. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 48]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Woordenlijst
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 49]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Opmerking. Don Julio Sánchez. Don voor de voornaam. Dit don, voor vrouwen doña, is in zichzelf geen onderscheiding. Het kan een zekere affectieve waarde hebben, vooral in de persoonlijke omgang. Doña hoofdzakelijk voor de namen van getrouwde vrouwen, ook wel | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 50]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
voor ongetrouwde vrouwen gebruikelijk, bijv. voor de prinsessen van den bloede, oudere dames of jongemeisjes van enige distinctie. Dit laatste komt in de omgangs- en schrijftaal weinig voor. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Oefening AEsperaban a que llegasen noticias. Es triste cosa que el trabajo sea (III) una limosna que haya (VI) que pedir llamando a las puertas de los ricos. La niña volcó agua sobre el suelo como si se hubieran (V) plantado flores y necesitasenGa naar voetnoot1) de la humedad para agarrar. Si hubiese (VII A) llegado un vagabundo nadie pensaría que sin pedir permiso se sentara en este sitio. No comprendían los campesinos que un señorito estuviese (IV) de su parte. De los pecados mortales, por muy mortales que (hoe.... ook) sean nadie está libre. Hasta que no venzamos la oposición no tendremos la tierra. Cuando vuelva le explicaré el asunto. Si vuelvo me mudo de casa, esta casa ya no me gusta. La cabeza rubia, de tez muy blanca, hubiera (VIII) podido (kunnen) ser de un ángel de Rubens. La Carmen creía que era obligación suya impedir que Fernando se aburriera (I). Que esperen un poco y cuando concluya (= klaar zal zijn met) de firmar, que pasen, dijo (= zeide) el ministro. Viven estos pobres aldeanos en cuartos húmedos con el piso de piedra sin que tengan ni (= zelfs) una esterilla ni nada (hier: of iets) que resguarde los pies de la frialdad. Los campesinos enviaban sus hijos al viejo maestro para que les enseñara a leer y a escribir. El inglés ponía en duda (= trok in twijfel) de que hubiera (II) en Madrid un colegio mayor que aquel colegio al aire libre de Londres. No hubieran entendido mucho más si alguien les hubiera (VIIA) explicado la causa oculta de su sonrisa. Si tuviera cuatro cuartos (= een paar duiten) mañana mismo repararía mi casucha (VIA). Se espera a que la fruta esté madura y se desprenda solaGa naar voetnoot2). He encargado a Pedro que me avise (I) luego que se sienta venir (= komen) el autobús. Me encanta que haya (IV) usted venido (= gekomen). Si me hubiera atrevido hubiera echado a correr detrás de ellos. En otro tiempo hubiera podido casarse si su hermano no la hubiese pedido prestado su dote. ¿A qué edad se marchó usted a La ChinaGa naar voetnoot3)? A los veinticuatro años; hubiera podido (= kunnen) marcharme antes si no hubiera caido enfermo mi padre. ¿Qué haría | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 51]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(= zou doen) la pobre actriz cuando sus vestidos se hubieran pasado de moda, cuando las pieles se hubieran raído, y cuando las joyas se hubieran empeñado? ¿Era posible que él tuviese un aspecto claro de pintor fracasado? Era casi como si fuesen (V) unos viejos amigos. El príncipe no podía (= kon) concebir que un negro fuese (II) un hombre como él, con iguales derechos. Le instaron para que estuviese a la mira por si salía alguna imprenta en traspasa. ¿No hay un sitio por ahí donde sentarnos? Pero, ¿será verdad? ¿Habrán oído (= gehoord) bien? ¿Qué habrá pasado? se preguntaron todos. Al ver(zien) aquel tipo exigió su mujer que no volviera más a aparecer por casa semejante hombre. El médico le recomendó que estuviese el mayor tiempo posible al aire libre. Al madrileño bastaba que una cosa fuera catalana (subj. duidt hier aan dat de verteller in het midden wil laten of het Catalaans is of niet) para que le pareciera mala. Sería injusto que me juzgase (III) usted mal. ¿Estos serán gallegos? preguntó Carlos. Como (hier: daar) el viejo escéptico no admitía una voluntad superior que dirigiera (VI) los destinos de los hombres, pensaba que, aunque las desgracias y las enfermedades en sí no tuviesen (V) un objeto moral, el individuo podía (= kon) dárselos. Como (= daar) no le interesaban las noticias que pudieran (V, zouden kunnen) tener los periódicos, no los compraba. El médico preguntó en el piso bajo por la casa de doña Pilar y le indicaron que subiera (I) al principal. El ser eseritor y tener renombre universal no quita el ser hombre modesto. Le mandaron acostarse en seguida y quedarse en cama algunos días. Me tomo la libertad de dirigirme a usted. Este joven es capaz de tirar los libros y está lejos de comprender lo útil que es tener una instrucción sólida. Acudieron a sacarle de su situación desagradable. A juzgar por el aspecto feroz que tiene uno le creería capaz de toda clase de atrocidades. El libro se quedó sin imprimir. Con ser él tan joven ya está muy adelantado en la materia. No tiene a quien pedir auxilio. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Oefening BWij zijn van mening dat u dit geval omstandig moetGa naar voetnoot1) beschrijven opdat wij juist worden ingelicht en dus ook de lezers van ons blad tot in bijzonderheden worden ingelicht. Zij wensten dat wij aanstonds vertrokken, omdat zij vreesden dat wij de trein zouden missen. Hij liet de koffers boven brengen. Hij is een handig baasje en zal gedaan krijgen dat men hem zo spoedig mogelijk laat vertrekken. Ik hoop dat u deze onderneming zalGa naar voetnoot2) steunen. Het spijt ons erg dat wij u zo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 52]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
lang hebben laten wachten, maar wij geloven niet dat u zich verveeld heeft. Het is onmogelijk dat een man als u zich zou vervelen in een wachtkamer met een keur van boeken. Het is beter dat u hierover met uw vader spreekt, het is van belang dat hij op de hoogte is. In plaats dat hij ons schreef, schreef hij aan een kennis van ons, alsof deze verplicht zou zijn als bemiddelaar op te treden. Zonder dat zij het boek hadden gelezen, spraken zij er smalend over om vooruit de mensen te beïnvloeden. Voordat je deze reis onderneemt, moet je een goed boek lezen dat het land en de bevolking beschrijft. Zo spoedig ik terug ben zal ik u schrijven. Zo spoedig hij terug was schreef hij. Wanneer wij vertrekken zenden wij u bericht. Als wij vertrokken waren zouden wij u een prentbriefkaart hebben gezonden. Zolang de mist niet is opgetrokken blijven wij hier. Hij leest door, ook al begrijpt hij niet wat hij leest. Ook al was hij hier hij zou zich toch onthouden van iedere critiek. Misschien interesseert het haar niet. Ik zoek een boek dat mij op bevattelijke wijze inlicht over deze kwestie. Er zijn weinig studenten die studeren om de wetenschap. Pas op, dit kind gelooft alles wat je hem vertelt. Als de deur open is ga dan (onvert. laten) naar binnen. Als de deur open mocht zijn bel dan niet. Als de deur open was geweest zouden wij naar binnen zijn gegaan. Als de mensen met aandacht lazen zouden zij een critischer oordeel hebben. Al ware dit mijn laatste levensdag, ik zou geen (= niet) andere wens hebben dan een goed boek te lezen en mij in contact te gevoelen met een fijne geest. Laten zij hier blijven als zij dat verkiezen. Het zou wat moois zijn, niet werken en toch slagen! Neemt u mij niet kwalijk, ik heb me vergist. Laten wij dit in het oog houden, zolang hij ons niet schrijft is het goed met hem. Het verbaast ons zeer dat hij geen (= niet) spijt heeft van het geval. Ik twijfel er aan dat hij met een ingezonden stuk de aandacht op deze bijzondere omstandigheden zal vestigen. Hij gelooft niet dat hij zal slagen in deze onderneming. Het is nodig dat wij een beetje uitrusten. Laat hij boven komen, maar wacht even, leg hem uit dat hij niet te lang (= demasiado) moet blijven, ik ben erg bezet en het is beter dat hij nu in een paar woorden de gehele situatie aangeeft. Het schikt ons nu heel goed hen te ontvangen, maar wij zijn van plan over twee uur uit te gaan (= salir). Hij zal er wel aan gewennen tijdig op te staan en des morgens te werken. Is zij niet meer hier? Neen, zij is weggegaan zonder afscheid te nemen. |
|