Spraakkunst van het hedendaagsche Spaansch. Deel 2
(1937)–Johan Brouwer– Auteursrecht onbekend
[pagina 30]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Twee en twintigste les
|
Cuando yo compraba pitillos entró mi amigo en el estanco y me entregó un libro diciendo (= zeggende) he encontrado el libro de que te he hablado tantas veces | toen ik sigaretten kocht (= aan 't kopen was) kwam mijn vriend de estancoGa naar voetnoot1)) binnen en overhandigde mij een boek, zeggende: ik heb het boek gevonden waarover ik je zo dikwijls heb gesproken |
Compraba. Toestand. Entró. Handeling. Entregó. Handeling. He encontrado. Betrekking van handeling met het heden ‘hier heb ik het gevonden boek’. He hablado, d.w.z. het staat je nog wel helder voor de geest.
Dit grondverschil moet men in het oog houden. Hiervan uitgaande kan men dus zeggen, dat het imperfecto wordt gebruikt bij een nadere toelichting, de beschrijving van een toestand, de bijkomstige omstandigheden, een gewoonte, herhaling of gesteldheid. Het pretérito vermeldt de handeling, het antwoordt op de vraag ‘wat gebeurde er?’ Deze handeling heeft plaats in het verleden en is voltooid, men vermeldt ze
als een simpel feit. Het presente perfecto betrekt de handeling binnen de sfeer van het heden, de gevolgen van de handeling zijn feiten, welke zich op het ogenblik doen gelden. Tegenover de zakelijke mededeling van het pretérito geeft het presente perfecto een persoonlijke mededeling, onderwerp en gevolgen der handeling zijn op het ogenblik nog in nauwe betrekking voorgesteld. Bijv.:
Compré un libro, recibí su carta | ik kocht (of heb gekocht) een boek, ik ontving (of heb ontvangen) een brief |
He comprado un libro, he recibido su carta | ik heb een boek gekocht, ik heb een brief ontvangen, d.i. ze liggen voor mij, hier heb ik ze |
De samengestelde tijden había comprado en hubo comprado verhouden zich als compraba en compré. Hubo comprado wordt alleen gebruikt na de voegwoorden luego que onmiddellijk nadat, después que nadat, apenas nauwelijks, no bien nauwelijks, así que onmiddellijk nadat. Zie les V.
In dichterlijke taal wordt de vorm comprara ook als historisch perfectum gebruikt. Men vertale hem, naar het verband, met kocht of had gekocht, men gebruike hem echter met deze betekenis niet zelf.
Nadere toelichtingen. Het imperfecto kan ook aanduiden dat men iets voornemens, van zins is te doen. Deze betekenis komt voort uit de grondbetekenis van het imperfecto: beschrijving van een toestand. Bijv.:
Le ahorcaban por (ser) ladrón | men was voornemens hem op te hangen omdat hij een dief was |
Le ahorcaron por (ser) ladrón | zij hebben hem opgehangen.... |
El barco zarpaba a las diez | het schip was gewoon, of zou, het anker lichten om tien uur |
El barco zarpó a las diez | het schip heeft het anker gelicht |
Me marchaba cuando me llamaron al teléfono | ik zou juist weggaan toen ik werd opgebeld |
Men verlieze deze nuance van het imperfecto niet uit het oog.
Het pretérito is steeds de tijd van de handeling of gebeurtenis uit het verleden als afgesloten tijdperk. Het duidt ook wel het begin van een handeling aan.
Leí la carta varias veces porque estaba mal escrita | ik las de brief ettelijke malen want hij was slecht geschreven |
El año pasado estuvo en Soria | verleden jaar was hij in S. |
El examen duró dos horas | het examen duurde twee uur |
Le conocí, le conocía | ik leerde hem kennen, ik kende hem |
Men merke het verschil van de volgende zinnen op:
Pereda y Galdós se carteaban | P. en G. stonden met elkaar in briefwisseling (gewoonte, dus: beschrijving van toestand) |
Galdós escribió el prólogo de la Regenta | G. heeft het voorbericht van de R. geschreven (handeling, gebeurtenis, enkel feit uit het verleden) |
Er zijn natuurlijk grensgevallen. Ter beoordeling van de juiste schakering legge men de hierboven genoemde essentiële maatstaf aan.
Woordenlijst
pasear | rondwandelen |
con efusión | hartelijk |
conducir | sturen (v. auto) |
comprobar (ue) | vaststellen |
dos días seguidos | twee dagen aaneen |
zarpar | het anker lichten |
sobrecoger | doen schrikken |
echar el alto | gebieden te blijven staan |
disparar | schieten (ook, doorslaan) |
susurrar | fluisteren |
empuñar | grijpen, stevig in de hand nemen |
la pisada | de voetstap |
el despacho | het bureau, de studeerkamer |
estar comprometido | zich tot iets verbonden hebben, een afspraak gemaakt hebben |
con angustia | benauwd, angstig gespannen |
inmovilizarse | tot stilstand komen |
la multitud | de menigte |
a través de | door.... heen |
apresurarse | zich haasten |
el tabique | het tussenschot, de wand |
el bolsillo | de zak |
el gabán | de overjas |
el emparendado | de sandwich, twee dunne boterhammetjes |
tornar | terugkeren |
flemáticamente | droogjes, flegmatiek |
preocuparse por | bezorgd zijn over |
fruncir las cejas | de wenkbrauwen fronsen |
el testigo presencial | de ooggetuige |
apearse | afstijgen van paard, uitstappen |
se me olvida | ik vergeet |
de oídas | van horen zeggen, van naam |
pararse | stoppen |
cursar } medicinas | medicijnen studeren |
estudiar } medicinas | medicijnen studeren |
estar adelantado en | gevorderd zijn in |
los informes | } de inlichtingen |
las informadones | } de inlichtingen |
la excavación | de opgraving |
arqueológieo | archaeologie |
la moto | de motorfiets |
la carretera | de straatweg |
resbaladizo | glad |
deslizar, | } slippen |
resbalar | } slippen |
asistir | bijwonen |
volcar(ue) | kantelen, omslaan |
recorrer | afleggen (v. weg) |
saludable | heilzaam |
notar | bemerken, bespeuren |
los frenos | de remmen |
defectuoso, | } defect |
en mal estado | } defect |
preocupado | ongerust |
la velocidad | de vaart, de snelheid |
un abrigo de cuero | een leren jas |
temblar, } de frío | bibberen van de kou |
tiritar } de frío | bibberen van de kou |
aminorar | verminderen |
a una distancia de | op een afstand van |
pisar fuerte | flink stampen |
caer enfermo | ziek worden |
la enfermera | de verpleegster |
regar | besproeien |
de repente | plotseling |
apoyarse en | steunen op |
el borde | de kant |
estallar | uitbreken, ontploffen |
la rebelión | de opstand |
el cuarto de baño | de badkamer |
epico | episch |
la monja | de non |
proclamar | uitroepen |
extrañar | verbazen |
apretado | dicht (v. menigte) |
dispersar | uiteendrijven |
el relato | het verslag |
la oficina de la prensa | het persbureau |
la sortija | de ring |
el acontecimiento | de gebeurtenis |
los revueltos | de onlusten |
la conciencia del pueblo | het volksbewustzijn |
el mosaíco | het mozaiek |
resignarse en | berusten in |
enseñar | laten zien |
inevitable | onvermijdelijk |
la diversión | de afleiding |
el divertimiento | het vermaak |
la decadencia | het verval |
el mejoramiento | de verbetering |
presentar | indienen |
la proposición | het voorstel |
rechazar | verwerpen |
emprendedor | ondernemend |
fomentar | bevorderen |
el súbdito | de onderdaan |
en sentido social | in maatsch. opzicht |
al principio | aanvankelijk |
ayudar | helpen, bijstaan |
enérgico | krachtig |
la indolencia | de lauwheid |
la inercia | traagheid van geest |
pre-románico | prae-romeins, prae-romaans |
Oefening A
Un día que Fernando paseaba en la plaza vió (= zag, les XXIX) venir (= komen) hacia él un amigo suyo, que se le acercó, le alargó la mano y se la apretó con efusión. La joven bajó del coche, se acercó a la casa, abrió la puerta, subió las escaleras, entró en su cuarto y encendió la luz. Frecuentemente he observado que las mujeres conducen mejor que los hombres, y se ha comprobado este hecho. Los criados comían carne quince días seguidos. ¿A qué edad se casó usted? El barco zarpó a las diez. Se encontró en la puerta con un hombre cuya presencia le sobrecogió. Al huir los ladrones, les echó el alto el guardia, y viendo (= ziende) que no se paraban, disparó. Dos de ellos cayeron, otro se paró asustado. ¿Qué había pasado? se preguntaron todos. Una noche me despertó mi criado. Le he despertado a usted, susurró en mi oído, porque me parece que hay ladrones en la casa. Salté de la cama, empuñé la pistola y salí (= ging naar buiten). Los pasos volvieron a sonar. Guiados por aquellas pisadas recorrimos toda la casa, inspeccionamos todos los rincones. Cuando estábamos en la sala, se alejaban las pisadas hacia la cocina, cuando llegábamos a la cocina se retiraban hacia la sala. A las dos cesaron los ruídos. Esto ocurrió un jueves. Un minuto después de pronunciadas estas palabras (= nadat deze woorden uitgesproken waren) sonó el timbre de la puerta. Mi criado volvió para anunciarme una visita. En el despacho me esperaba un visitante de mediana edad. Cuando entré comtemplaba (él) con una melancolía indescriptible el sombrero que sostenía sobre sus piernas. Se levantó trabajosamente. ¿Ya está usted comprometido? preguntó con angustia. Tenía los ojos turbios de lágrimas. Avanzó hacia mí. Abrí un balcón. Frente a mi casa se había inmovilizado una multitud. Yo estaba visitando a su vecino (de usted) de la derecha. A través del tabique he oído (= gehoord) su conversación con el criado. Me apresuré a venir (= komen). Sacó del bolsillo de su gabán un emparedado de queso, tornó a su asiento y dijo (= zeide) flemáticamente ‘no se preocupe por mí.’ Fruncí un poco las cejas, pero mi amigo se apresuró a explicarme con jovialidad: ‘aun no te he advertido que este club no es una vulgar reunión.’ En la puerta la joven conversaba con el estudiante cuando pasó su primo. Varios obreros, entre los que se contaban padres de familia, se declararon en huelga. Yo estaba ocupado en copiar el telegrama cuando recibí otro que me ha tranquilizado. A la muerte de su hijo mayor Don Fernando no tenía más que cuarenta años. Los militares atacaron a los obreros que se
retirabanGa naar voetnoot1). Una noche en que estaba estudiando me llamaron al teléfono. Era un amigo mío. Durante la guerra civil fuí testigo presencial de la toma de Badajoz. Cuando llegué a la estación donde debía apearme me llamaron la atención a que se me había olvidado cerrar la maleta. El joven estaba triste pensando en las cincuenta pesetas que le había costado el billete. Nos conocimos en Burgos. El no estaba enterado del asunto, yo se lo expliqué y le presenté a un amigo mío, a quien ya conocía de oídas. ¿Estuviste en el cine anoche? Sí, estuve y me divertí (= heb me vermaakt) mucho. Felipe cuarto era frívolo y devoto, lo mismo que gran parte de la nación que gobernaba. Así que mi padre recibió la noticia de la desgracia se embarcó y se dirigió a Buenos Aires. Apenas hube apagado la luz se paró un coche delante de la casa. Ella tuvo un hijo (hier = kind), una hija. Tenían tres hijos.
Oefening B
Hij heeft uw broer in Parijs leren kennen. Hij studeerde toen medicijnen en was al ver in die studie gevorderd. Uw broer wendde zich tot hem om inlichtingen en hij was bereid die (= ze) te geven. Op een middag dat (= en que) het erg sneeuwde, nam hij zijn motorfiets en probeerde hij naar Toledo te gaan (= ir). De straatweg was heel glad en er waren verscheidene auto's geslipt en omgeslagen. Nauwelijks had hij een paar mijl afgelegd of hij bemerkte dat zijn remmen defect waren. Ongerust verminderde hij zijn vaart. Ongelukkigerwijze nam hij de bocht te wijd en stootte hij tegen een mijlpaal. Het scheelde maar weinig of hij was gevallen, maar hij was een behendig motorrijder. Hij had het heel koud. Hij had wel (= es verdad que) een leren jas en leren handschoenen aan, maar hij bibberde van de kou. Op een uur afstands van Toledo stopte hij, stapte af en verwarmde hij zich door (gerundio) flink op de grond te stampen. Wij waren op reis toen men ons mededeelde dat zijn vader ernstig ziek was geworden. Onmiddellijk nadat wij de brief hadden ontvangen, gingen wij terug. Wij kwamen 's morgens heel vroeg aan. De zieke was rustig, hij had een goede nacht gehad. Toen wij binnenkwamen zat de verpleegster bij het raam. Het raam kwam uit (daba a) op een tuin. Een knecht was bezig de bloemen te begieten. De zieke richtte zich plotseling op en steunde zich op de kant van het bed (hier: la cama). Hij zag heel bleek. Hij vroeg of zijn zoon reeds was gekomen. Wanneer is de laatste militaire
opstand uitgebroken? Verleden jaar, in Juli. Hoe dikwijls is hij in Spanje geweest? Wij waren zes jaar geleden in Madrid toen de Republiek werd uitgeroepen. Het enige dat mij heel erg verbaasde was de orde en de rust van de eerste maand. Op een avond liepen wij door de Calle de Alcalá toen een dichte mensenmenigte werd uiteengedreven door de politie. Dezelfde avond zonden wij een uitvoerig verslag van het gebeurde aan de dagbladen. In het bureau van de pers deelde men ons mede, dat de orde hersteld was en dat er geen (= niet) reden was te (= de) vrezen dat de gebeurtenissen zich zouden herhalen (subj. imp.) In Spanje zijn de laatste jaren veel onlusten geweest. Volgens de Spanjaarden is er een volkomen verandering in het volksbewustzijn gekomen. Vroeger had het volk geen belangstelling in de politiek, het berustte in de slechte toestanden als in een onvermijdelijk iets (vert.: alsof deze onvermijdelijk waren) en het zocht afleiding in allerlei vermaak. Nu is dat veranderd. In de zestiende en zeventiende eeuw waren er al mannen die de oorzaken van het verval van Spanje begrepen. Zij hebben voorstellen tot maatschappelijke verbeteringen ingediend, maar deze zijn verworpen. Karel de Derde was een ondernemend man, hij bevorderde de handel en de landbouw en probeerde zijn onderdanen tot nieuw leven te wekken, in cultureel en economisch opzicht. Hij heeft aanvankelijk succes gehad, verscheidene mannen stonden hem krachtig bij, maar de traagheid van geest en de lauwheid waren te groot. Korte tijd na zijn dood was er maar weinig meer te bespeuren van zijn heilzame voorbeeld. Philips de Vierde stond in briefwisseling met een non, genaamd María de Ágreda. Hernán Cortés heeft enige brieven geschreven aan Karel de Vijfde en hij beschreef daarin zijn epische onderneming. Twee jaar geleden hebben wij archaeologische opgravingen in de provincie Soria bijgewoond. Een jongmens uit Madrid vond een ring die van prae-romeinse tijd bleek te zijn. Wij verbaasden ons over de prachtige gave (= intacto) mozaieken die men had blootgelegd (= descubierto). In de buurt van Almazán heeft men de resten van een Romeinse villa ontdekt (= descubierto), grote gedeelten van vertrekken en van de badkamer heeft men ons laten zien. De archaeoloog met wien wij de provincie doortrokken vestigde onze aandacht op de grootse opzet (= el plan) van de villa, welke het bewijs was van de betekenis van deze streek in de Romeinse tijd (= época). Wij hebben ook de Romeinse poort bij Medina-celi bewonderd, en van daar hebben wij, geleid door de beschrijving van het Poema del Cid, de weg (= la ruta) van den Cid gevolgd.
- voetnoot1)
- Een estanco is een winkel waar men tabak, sigaren en sigaretten (staatsmonopolie), postzegels en papier op zegel verkoopt.
- voetnoot1)
- Se retiraron zou betekenen: die toen begonnen terug te trekken; se retiraban betekent: die zich (reeds) terugtrokken.