De crumen diet volc niet eten en mochte. Nederlandse beschouwingen over vertalen tot 1550
(1999)–Bart Besamusca, G. Sonnemans– Auteursrechtelijk beschermdVertaalhistorie. Deel 6
[pagina 112]
| |
32
| |
[pagina 113]
| |
Maer elc mensche die moet wel weten
Dat ic my niet en mach vermetenGa naar voetnoot12
Dat ic de materie studeerde
Of dat ic den bouc eerst oordeneerde,
15[regelnummer]
Maer een goet man, in liden, in pine,Ga naar voetnoot15
Maecte dien eerst in scoonen Latine.
Boecius was zijn rechte name,
Een harde wijs clerc van groter vrame.
Ende huut den Latine, langhe daer na,
20[regelnummer]
Stelden een ander, zo ict versta,Ga naar voetnoot20
In Walsche. Men hiet dien meester Jan
Van Meun, goet clerc ende oec wijs man.
Gheerne soudicken, const ict gheraken,
Om elx profijt in Dietsche maken
25[regelnummer]
Huut den Latine ende huut het Walsche,
Ten naesten, dat ict lettel valsche.Ga naar voetnoot26
Om die Latijn noch Walsch en connen
Heb ic den arbeit eerst beghonnen.
Dies biddic elcken, wort het vuldaen:Ga naar voetnoot29
30[regelnummer]
Dat zij diet lesen ende beede verstaen,
Dat es het Walsche ende het Latijn,Ga naar voetnoot30-31
Dat si doch in mijn hulpe zijn,
Up dat ic yeuwers of meer of min
Stelde dan de verstannesse heeft in,Ga naar voetnoot33-34
35[regelnummer]
Midts dat ic in consten ben seer weec
Ende in verstannessen ooc een leec
Ende int Latijn wel na al stom.
Dus comter wat in dat clercken dinct crom,
Bij goeden besceede zo biddic dien
40[regelnummer]
Dat si mijn simpelheit willen an sien
Ende rechten tcromme ter Gods eeren,Ga naar voetnoot41
So dat het wel sta om elckerlijx leeren.
Meester Jan, oec hier vooren vermont,Ga naar voetnoot43
| |
[pagina 114]
| |
Die seecht ende maect my int Walsche cont,
45[regelnummer]
In zijn prologhe: ‘Waer gheordonneert
Dit bouc juyste ende ghetranslateert
Na tLatine in eenighe tale
Van woorde te woorde alte male,
Gheleerden clercken diet lesen zullen
50[regelnummer]
En zoudent niet wel verstaen te vullen.’Ga naar voetnoot50
Dus stelde hijt, zeit hij, sonder haesten,Ga naar voetnoot51
Ten besten verstane, ende ten naesten.
Ende hem wil ic nu volghen mede
Ten naesten, na mijn mueghenthede.
55[regelnummer]
Maer sonder hulpe ende gracie van boven
Ende zonder bede, ende sonder loven
Es mine mueghentheit veel te cleyne.
O, maecht Maria, moeder Gods reyne,
Wilt doch nu doen mijn behouflike bede
60[regelnummer]
Ende draghen die ter hoochster stede
Voor Jhesum Cristum wiens moeder ghij sijt,
Die tsondaers bidden te gheenre tijt
Hooren en wil noch bringhen in state
Ten zij dat ghij Sijn advocate
65[regelnummer]
Sijt. Maria, fonteine vul duechden,Ga naar voetnoot62-65
Pryeel des hemels, vul euwigher vruechden,
Van ontfaermicheden coninghinne,
Troost vul zoeticheden, zuvre minne
Ende hope der dolende buten den weghe
70[regelnummer]
Van allen gracien ende van zeghe,
Ic bid hu oetmoedelic met natten ooghen,
Suchtende, bevende: wilt moederlic pooghen
Altoos te sine mijn advocate
Ende voor my nu bidden dat ic in state
75[regelnummer]
Van hu kijnts gracie mach gheraken,
Zo dat ic dit bouc doch mach vulmaken
Ende bringhen tot eenen profiteliken heynde
Van elcken mensche die in elleyndeGa naar voetnoot78
Ende in keytivicheden licht ghevanghen
80[regelnummer]
So vaste, dat hij leeft in verlanghen
| |
[pagina 115]
| |
Ende om sijn doot eenpaerlic bidt,Ga naar voetnoot81
Om dat hem zijn aermoede so zeere verhit.
Dus helpt my, Maria, sonderlinghe,
Als nu ter tijt dat ict vulbringhe
85[regelnummer]
Ende zo maken dat het elc versta.
...
Dits vander prologhe thende dan,
Die maecte van Meun meester Jan,
Of emmers de maniere wel na
Ten beste also ic tWalsche versta.
90[regelnummer]
In prose staet sijn Walsch ghescreven;
In dichte heb ic mijn Vlaemsch ghegheven.
Dus esser yet dat niet juuste en gaet,
Dats om dat tVlaemsche in dichte staet
Ende oec om dat ic ben leec man
95[regelnummer]
Ende qualic translateren can.
Maer doch so willic voort volghen anGa naar voetnoot96
Den bouc, om dat ict daer om began
Ende daer in vaste moyen mijn sinnen,
Ende dien voort in Vlaemsche beghinnen
100[regelnummer]
Van welcken tLatijn beghint alzo:
‘Carmina qui quondam studio - vt super’.
tWalsche beghint up deze maniere:
‘Je qui souloie ditter et escripture...’
|
|