25
Reis van Jan van Mandeville
Jan van Mandeville's reisbeschrijving was in de Middeleeuwen zeer ruim
verspreid. Het oorspronkelijk Franse werk, dat dateert van voor 1371, werd in
het Latijn vertaald en vervolgens vanuit het Latijn in vele talen omgezet. In
het Middelnederlands zijn twee vertalingen bewaard gebleven. In de proloog van
de jongste vertaling, die dateert uit het begin van de vijftiende eeuw,
verklaart Jan van Mandeville dat hij zijn verhaal in het Nederlands vertaald
heeft om de toegankelijkheid en controleerbaarheid te bevorderen. Vgl. Cramer 1908 (met een uitgave van de proloog op p. 5) en Ganser 1985.
1Ende weet dat ic dit boec hadde ghescreven in Latine om der cortheden
wille, mer 2 om dat die menige bet verstaet Duutsch dan Latin, so
hebbict gheset in Duutsch, 3 om dattet een yghelic moghen verstaen
ende om dat die heren ende ridders ende 4 die ander edele liede die en
gheen Latijn en connen ende ooc over zee gheweest 5 hebben, moghen
weten ende verstaen, of ic waer segghe ofte niet. Ende ist oec dat 6
ic yet dolende ben in minen redenen mids verghetelicheden ofte anders waer omme,
7 dat si dit boec corigieren moghen ende setten in rechten weghe
der waerheit. Want 8 dinghen diemen over lanc ghesien heeft, worden
wel vergheten ende die memorie 9 des menschen en mach alle dinc niet
verstaen noch onthouden.