| |
XXIII. Vervolg, in het nachtverblijf. Fortsetzung, im Nachtquartier.
Goeden avond, hòspes, kunnen wij hier vernachten, hèbt gij goede bèdden voor ons èn goede stalling voor onze paarden? | Guten Abend, Herr Wirth, können wir hier übernachten, haben Sie gute Betten für uns, und einen guten Stall für unsere Pferde? |
Ja mijne heeren, zijt zoo goed van binnen te kómen èn uwe paarden aan den stalknècht te géven; gij kunt u op hem verlaten hij zal wèl voor dezèlve zòrgen. | Ja, meine Herren, treten Sie gefälligst herein und übergeben Sie Ihre Pferde dem Stallknecht; Sie können sich darauf verlassen, daß er gut für dieselben sorgen wird. |
Wèlnu, mijne heeren, wij kunnen hier al hèbben wat wij begeeren; laat ons afstijgen èn hier vernachten. | Wohlan, meine Herren, wir können hier haben, was wir verlangen, lassen Sie uns daher absteigen und hier übernachten. |
Jan, brèng de paarden van déze heeren in den stal, èn drag zorg, dat hun niets ontbréke. | Johann bringe der Herren Pferde in den Stall und habe darauf Acht, daß ihnen nichts mangelt. |
Wélkom, mijne heeren; neémt plaats, wat believen de heeren te gebruiken? | Willkommen, meine Herren, nehmen Sie gütigst Platz, was steht zu der Herren Befehl? |
Wat hèbt gij voor ons te éten, mejufvrouw? | Was haben Sie zum Nachtessen, Madame? |
| |
| |
Gij behoeft slèchts te bevélen gij kunt hier al krijgen wat gij begeert. | Sie haben nur zu befehlen, Sie können haben, was Sie wünschen. |
Wat zullen wij éten? | Meine Herrn, was wünschen Sie zum Abendbrod? |
Wij hèbben ons zoo wèl bevonden bij het middagmaal dat gij bestèld hebt, dat wij u insgelijks de zòrg voor het avondmaal óverlaten. | Wir haben uns bei unserm Mittagsmahl welches Sie bestellten, so wohl befunden, daß wir Ihnen gerne wieder die Sorge für das Abendbrod überlassen. |
Wèlnu, mejufvrouw, dewijl men het aan mij óverlaat, zal ik u verzoeken ons salade mèt zeer dun gesnedene komkommers te géven. | Wohlan, Madame, weil die Herren es mir überlassen, so werden Sie die Güte haben, uns Salat und sehr dünn geschnittene Gurken zurecht zu machen. |
Gij zult ons bovendien een kalfsnierstuk, eenen schapenbout, een paar gebraden hoenders èn een half dózijn patrijzen géven. | Zum Salat geben Sie mir gefälligst einen Kalbsnierenbraten, ein Stück Schöpskeule, einige gebratene Hühner und ein halbes Dutzend Rebhühner. |
En voor het nagerègt eenig gebak, vèrsche bóter, vruchten èn zwitsersche òf hòllandsche kaas. | Und zum Dessert etwas Backwerk, frische Butter, Obst und schweizer oder holländischen Käse. |
Mijne heeren ik zal zorgen dat gij te vréden zult zijn. | Meine Herren, ich werde sorgen, Sie zufrieden zu stellen. |
Hoe laat verkiezen de heeren te éten? | Um wie viel Uhr wünschen Sie zu Nacht zu essen, meine Herren? |
Tegen negen uren. | Um 9 Uhr. |
Het zal op zijne tijd gereed zijn. | Meine Herren Sie werden, zur bestimmten Zeit bedient werden. |
Mejufvrouw, wij wilden | Madame, wir wünschen unsere |
| |
| |
gaarne onze kamers zien; weés zoo goed en doe ons dezèlve eens wijzen. | Zimmer zu sehen. Haben Sie die Güte, uns dieselben zu zeigen. |
Met veél genoegen, mijne heeren, ik zal u de meid médegéven. Kaatje, brèng de heeren eens op No twee èn drie. | Mit vielem Vergnügen, meine Herren, ich werde Ihnen die Magd mitgeben. Käthchen, zeige den Herren Nr. zwei und drei. |
Mijne heeren, zijt zoo goed bóven te kómen. | Meine Herren, haben Sie die Güte, herauf zu kommen. |
Meisje, hèbt gij ons schoone lakens, vèrsch water, en handdoeken gegéven? | Jungfer, habt Ihr uns reines Bettzeug, frisches Wasser und Handtücher besorgt? |
Nóg niet, mijne heeren, maar als gij slapen gaat, zult gij alles vinden. | Noch nicht, meine Herren, aber wenn Sie zu Bette gehen, werden Sie alles bereit finden. |
Het is goed, brèng nu onze mantelzakken bóven, òf zèg aan den stalknècht dat hij ons moet kómen spréken, èn dat hij die mèt een bóven brèngt. | Das ist gut, bringt uns nun unsre Mantelsäcke herauf, oder sagt dem Stallknecht, daß wir ihn sprechen wollen, er kann sie dann mit heraufbringen. |
Hij zal u dezèlve dadelijk brèngen. | Er wird Ihnen dieselben gleich bringen. |
Wat is er van uw' dienst; mijne heeren? de meid héeft mij gezègd dat gij mij wildet spréken. | Meine Herren, die Magd hat mir gesagt, daß Sie mich zu sprechen wünschen; was steht zu Ihren Diensten? |
Hèbt gij de buikriemen onzer paarden lòsgemaakt, èn hun hooi gegéven? | Haben Sie unsre Pferde aufgegürtet und ihnen Heu gegeben. |
Ja, mijne heeren, als zij niet meer warm zullen hebben, zal ik hèn ontzadelen, èn wanneer zij gedronken hèbben zal ik hun haver géven. | Ja, meine Herren, wenn sie nicht mehr warm sind, will ich sie absatteln und wenn sie gesoffen haben, will ich ihnen Hafer geben. |
| |
| |
Dat is goed; maar gij moet dezèlve mòrgen ochtend zeer vroeg ròssen, voeren èn zadelen, èn zorg vooral dat zij tègen zés uren gereed staan. | Das ist gut; aber Sie müssen sie morgen ganz früh striegeln, füttern und satteln, und sorgen Sie ja, daß sie gegen sechs Uhr bereit sind. |
Zeer wèl, mijne heeren, ik zal er voor zòrgen. | Schön, meine Herren, ich werde dafür sorgen. |
Believen de heeren te kómen éten? het éten staat op tafel. | Wollen die Herren gefälligst speisen kommen; das Essen steht auf dem Tische. |
Wij zullen dadelijk benéden kómen. | Wir wollen gleich hinunter kommen. |
Het reizen géeft eétlust; ik geloof dat wij dézen avond niet minder smakelijk zullen éten dan wij het heden middag gedaan hèbben. | Das Reisen reizt den Appetit; ich glaube, daß wir diesen Abend eben so gut speisen werden, als es diesen Mittag geschehen. |
Wij zullen ten minste meer op ons gemak kunnen éten, dewijl wij ons niet behoeven te haasten om te vertrèkken. | Wenigstens können wir mit mehr Ruhe essen, da uns die Stunde der Abreise nicht drängt. |
Ja, maar als wij vroeg willen vertrèkken, moeten wij niet te laat naar bèd gaan. | Indeß wenn wir morgen früh aufbrechen wollen, müssen wir nicht zu spät zu Bette gehen. |
Komt, mijne heeren, laat ons aan tafel gaan; de geur van dit gebraad noodigt ons. | Wir wollen uns zu Tische setzen, meine Herren, der Geruch dieses Bratens ladet uns ein. |
Gij hèbt sléchts voor twee persónen gedèkt, vrijster. | Jungfer, Sie haben blos für zwei Personen gedeckt. |
Ik verzoek verschooning, mijne heeren, ik zal u nòg een bòrd brèngen. | Ich bitte um Verzeihung, meine Herren, ich werde gleich noch ein Couvert bringen. |
Als de heeren het goedvin- | Wenn die Herren es wünschen, |
| |
| |
den zal ik de salade klaarmaken. | so will ich den Salat zurichten. |
Ik geloof dat er genoeg ólie èn azijn op zal zijn. | Ich glaube, ich habe genug Oel und Essig dazu gethan. |
Ik zal ze eens proeven èn u zèggen òf zij goed is. | Ich will einmal kosten und sehen, ob er gut ist. |
Zij is zeer goed klaargemaakt, ik vind dèzelve zeer lekker. | Er ist sehr gut angemacht, ich finde ihn sehr wohl schmeckend. |
Dit mès is te bot, meisje; geéf mij een dat goed snijdt. | Dieses Messer ist zu stumpf, Jungfer, geben Sie mir eins, das gut schneidet. |
Daar is heerlijk kalfsvleesch; belieft gij niet een stukje bij uwe salade te gebruiken? | Hier ist herrliches Kalbfleisch, wünschen Sie nicht ein Stückchen beim Salat? |
Zeer gaarne. | Recht gerne. |
Mag ik het genoegen hèbben mijnheer ook nòg een stukje te géven? | Kann ich das Vergnügen haben, dem Herrn noch ein Stückchen anzubieten? |
Ik dank u zeer. | Ich danke Ihnen. |
Gij verkiest misschien liever schapenvleesch; zal ik de eer hèbben u een stukje te géven? | Sie ziehen vielleicht Hammelfleisch vor; ich werde die Ehre haben, Ihnen ein Stückchen zu überreichen. |
Ik bid u doe geen' moeite, mijnheer, gij geéft u geen' tijd om te èten. | Mein Herr, ich bitte Sie, sich nicht so viel Mühe zu geben, es bleibt Ihnen keine Zeit zum Essen übrig. |
Jan, brèng het nagerègt. | Johann, bringe das Dessert. |
Laten wij déze vruchten eens proeven; mijne heeren, verkiest gij bóterpéren, suikerpéren òf sòpperdegroentjes. | Wir wollen diese Früchte einmal kosten, meine Herren, wünschen Sie Butterbirnen, Zuckerbirnen oder Bergamotten? |
Ik eét liever een sòpperdegroentje dan eene suikerpéer. | Ich ziehe die Bergamotten den Zuckerbirnen vor. |
| |
| |
Ik voor mij zal eenen appel éten. | Und ich will einen Apfel essen. |
Wat verkiest gij eene roode guldeling, eene èppe, eene renèt. | Wünschen Sie eine Calville, einen Franzapfel, eine Reinette? |
Ik zal u eene roode guldeling verzoeken. | Ich will eine Calville versuchen. |
Mijnheer, weés zoo goed mij de hòllandsche kaas aantegéven; op de kaas smaakt de wijn veél béter. | Mein Herr, haben Sie die Güte, mir den holländischen Käse zukommen zulassen; auf dem Käse schmeckt der Wein weit besser. |
Mijne heeren, wij moesten voôr dat wij slapen gaan mèt de jufvrouw rékenen, èn haar nòg dézen avond betalen; dan behoeven wij mòrgen niet te wachten. | Meine Herren, wir wollen noch diesen Abend, ehe Madame schlafen gegangen, mit ihr rechnen, dann brauchen wir morgen früh nicht zu warten. |
Dat is goed; mejufvrouw, zèg ons eens hoe veél wij u schuldig zijn. | Das ist gut; Madame, sagen Sie uns gefälligst, wie viel wir Ihnen schuldig sind. |
Twee gulden voor ieder, mijne heeren. | Zwei Gulden pr. Person, meine Herren. |
Zult gij ons om wijf uur doen roepen? | Madame, haben Sie die Güte, uns um 5 Uhr wecken zu lassen. |
Ik zal er voór zòrgen. | Ich will dafür sorgen. |
Wat verkiezen de heeren voor het ontbijt? | Was wünschen die Herren zum Frühstück? |
Ik gebruik gemeenlijk thee, maar déze heeren zullen kòffij drinken. | Ich trinke gewöhnlich Thee, aber diese Herren werden Kaffee trinken. |
Gij zult naar verlangen bediend worden. | Sie sollen nach Wunsch bedient werden. |
Zeer goed, maar zèg ons wat wij u daar voor schuldig zijn, dan zullen wij | Sehr wohl, aber sagen Sie uns gütigst, was wir dafür schuldig sind, wir wollen es au- |
| |
| |
het u op den oogenblik betalen om u mòrgen niet in uwe rust te moeten stooren. | genblicklich bezahlen, um Sie morgen nicht in der Ruhe zu stören. |
Zoo als gij wilt, uw ontbijt, kòst tien stuivers den persoón. | Wie Sie wünschen. Das Frühstück kostet zehn Stüber pr. Person. |
Daar is een schèlling èn twee dubbeltjes. | Hier ist ein Schilling und zwei Stüber. |
Ik dank u, mijne heeren, ik wènsch u wèl te rusten èn eene goede reis: | Ich danke Ihnen, meine Herren, ich wünsche Ihnen angenehme Ruhe und glückliche Reise. |
Vaarwèl, mejufvrouw, wij wènschen u insgelijks eenen goeden nacht. | Leben Sie wohl, Madame, wir wünschen Ihnen ebenfalls gute Nacht. |
|
|