| |
XXI. Tusschen eenige reizigers die elkander bij den Haag ontmoeten. Zwischen einigen Reisenden, die in der Gegend vom Haag zusammentreffen.
Zonder nieuwsgierig te zijn, waar gaat de reis naartoe, mijne heeren? | Verzeihen Sie meine Herren, wohin geht die Reise? |
Naar Haarlem, mijnheer. | Nach Haarlem, mein Herr. |
Ik reis ook door de stad, want ik ga naar Amsterdam. | Ich komme auch durch Haarlem, denn ich reise nach Amsterdam. |
Als gij het mij vergunt, zullen wij te zamen reizen. | Erlauben Sie mir, die Reise in Ihrer Gesellschaft zu machen? |
Mèt veél genoegen, mijnheer. | Mit vielem Vergnügen, mein Herr. |
Gij rijd goed door, gij hèbt naar het schijnt goede paarden. | Sie fahren sehr schnell, Sie haben wie es scheint, gute Pferde. |
Ja, mijnheer, wij hèbben vrij goede paarden, vooral mijnheer Verbeek, maar gij hèbt daar ook een zeer schoon paardje. | Ja, mein Herr, unsere Pferde sind ziemlich gut, doch vor Allen hat Herr Verbeek ein gutes Pferd; aber Sie haben da auch ein sehr schönes Pferdchen. |
Ja, mijne heeren, het is onbetaalbaar; het kòst mij èchter niet meer dan hon- | Ja meine Herren, es ist nicht mit Geld zu bezahlen; es kostet mich indeß nicht mehr |
| |
| |
dert vijftig hòllandsche guldens, maar ik zoude het voor geen vierhondert willen missen. | als hundertfünfzig Gulden, allein ich lasse es jetzt nicht für vierhundert. |
Ik kom héden ochtend reeds van Ròtterdam èn het zweet nog niet eens. | Ich komme heute morgen schon von Rotterdam, und es ist noch nicht warm geritten. |
Naar het mij toeschijnt zijt gij hier t'huis; dèrhalve zult gij wèl wéten of de wèg goed is. | Sie scheinen mir hier zu Hause zu sein, und wissen uns daher wohl zu sagen, ob der Weg gut ist. |
Hij is, zoo als gij ziet, zoo gelijk als een' vloer. | Er ist wie Sie sehen sehr eben. |
Mijn vader heéft mij èchter gezègt, dat de wégen in Hòlland óver het algemeen zeer slècht zijn. | Mein Vater hat mir indeß oft bemerkt, die Wege wären in Holland im Allgemeinen sehr schlecht. |
Dit was voórheen zoo; maar zédert eenige jaren zijn bijna alle de groote wégen bestraat. | Das war früher der Fall, allein seit einigen Jahren sind die Wege alle gepflastert. |
Zullen wij onder wèg eene goede hèrbèrg aantrèffen, waar wij kunnen éten èn onze paarden doen voeren? | Finden wir unterwegs ein gutes Wirthshaus, wo wir zu Mittag speisen und unsere Pferde abfüttern können? |
Wij zullen er ieder oogenblik eene aantréffen, daar is er reeds een voór ons, het Huis ten deil genaamd. | Wir werden sehr oft welche antreffen, da liegt schon eins vor uns, het Huis ten deil genannt. |
Hier zijn wij halfwèg den Haag en Leiden. | Hier sind wir auf halbem Wege zwischen dem Haag u. Leyden. |
Vèrder op kómen wij aan de duivendrèchtsche brug òf het haagsche schouw, waar wij eenige vervèrschingen kunnen gebruiken. | Etwas weiter kommen wir an die Duivendrechtsche Brücke, oder an die Haagsche Fähre, wo wir uns erfrischen können. |
| |
| |
Déze wèg komt mij zeer aangenaam voor; men ziet er van tijd tot tijd de weilanden door zeer schoone buitenplaatsen afgewisselt. | Dieser Weg kommt mir sehr angenehm vor, man sieht abwechselnd Wiesen und herrliche Landhäuser. |
Ja, mijnheer, maar zoodra wij de duivendrèchtsche brug óver zijn, zult gij den zèlven nòg veél aangenamer vinden want dan hèbben wij bijna ieder half uur een groot dòrp. | Ja, mein Herr, aber sobald wir über die Brücke sind, werden Sie ihn noch weit angenehmer finden, denn dann haben wir beinahe jede halbe Stunde ein großes Dorf zu passiren. |
Thans zijn wij aan de brug, laat ons onze paarden een oogenblik op stal zètten, èn verlustigen wij ons mèt het verrukkelijke gezigt dat men hier op het midden dèr brug, langs de Rijn heéft. | Jetzt sind wir da, wir wollen unsere Pferde einen Augenblick in den Stall stellen, und uns an dem herrlichen Anblick des Rheines ergötzen, den wir hier auf der Brücke genießen können. |
Ik moet bekènnen, dat dit een óverheerlijk watergezigt is. | Ich muß gestehen, das ist ein prachtvolles Schauspiel. |
Het zal tijd worden dat wij iets gebruiken; jongen, geéf mij een glaasje bitter, èn mijnheer zal waarschijnlijk bier drinken. | Es wird Zeit sein, einige Erfrischungen zu sich zu nehmen; Johann gib mir ein Gläschen Bittern, und Sie mein Herr, werden wahrscheinlich Bier trinken. |
Ik verzoek u verschooning, ik vòlg de manier van het land, èn zal een glaasje klare drinken. | Ich bitte um Verzeihung, ich halte mich an der Landessitte und werde ein Gläschen Genever zu mir nehmen. |
Kom, laten wij ons wéder op wèg begéven; jòngen, brèng de paarden voor. | Wir wollen uns wieder auf den Weg begeben, Johann, führe die Pferde vor. |
Waar zullen wij dézen middag éten? | Wo werden wir zu Mittag speisen. |
| |
| |
Mij dunkt dat wij te Hillegom moesten éten, het is een dòrp twee uuren aan dézen kant Haarlem, alwaar men altijd overheerlijke riviervisch heéft. | Ich glaube wir thun wohl in Hillegom, einem Dorfe zwei Stunden diesseits Haarlem zu speisen, wo man immer herrliche Flußfische hat. |
Wat zijn dat voor oude muren, die ik daar aan hèt einde van déze laan zie? | Was ist das fúr altes Mauerwerk, das am Ende dieser Allee steht? |
Hèt zijn de bouwvallen van het oude kasteel van Teilingen, het is beroemd, omdat de ongelukkige Jakoba van Beijeren, gravin van Hòlland, er eenigen tijd haar verblijf gehouden heéft. | Das sind die Ruinen des alten Schlosses von Teilingen, es ist dadurch berühmt, weil die unglückliche Jakobine von Bayern, Gräfin von Holland, einige Zeit dort verweilte. |
Zij vermaakte zich mèt het maken van kannetjes, waar van men er somtijds nòg eenige in de vijvers van het kasteel vindt. | Sie beschäftigte sich damit, kleine Kannen und Töpfe zu arbeiten, wovon man noch einige von Zeit zu Zeit in den Schloßgräben findet. |
Hoe heet het dòrp dat wij doorgeréden zijn, eer wij aan het kastel van Teilingen kwamen? | Wie heißt daß Dorf, das wir passirt, ehe wir am Schloß Teilingen ankamen? |
Sassem òf Sassenheim, èn in het dòrp dat gij daar voor u ziet zullen wij het middagmaal houden. | Sassem oder Sassenheim, und in dem Dorfe, das dort vor uns liegt, wollen wir zu Mittag speisen. |
|
|