| |
XIII. Tusschen man en vrouw over eenen brand. Zwischen Mann und Frau über eine Feuersbrunst.
Waar komt gij van daan? | Woher kommst Du? |
| |
| |
Ik bèn den geheelen mòrgen ongerust óver u geweést; maar wat ziet gij er uit; heéft men u misschien gedwongen om den brand te hèlpen blusschen? | Seit diesen Morgen war ich Deinetwegen in der größten Unruhe; ach! und wie siehst Du aus, hat man Dich gezwungen bei der Feuersbrunst mit zu löschen? |
Neen, maar ik bèn er uit eigen bewéging naartoe gegaan om te hèlpen waar ik konde. | Nein, aber ich bin aus eignem Antriebe dahin gegangen, um Hülfe zu leisten wo ich konnte. |
Gij hèbt zeer wèl gedaan; maar gij zijt immers niet gekwètst? | Du hast recht gehandelt; Du hast doch keinen Schaden genommen? |
Neen, stèl u gerust, ik ben slèchts een weinig vermoeid. | Nein, beruhige Dich, ich bin nur erschöpft. |
Rust dan wat, gij zult zéker wèl iets willen gebruiken, ik zal u wat bouillon géven. | Ruhe Dich ein wenig aus, Du mußt etwas zu Dir nehmen, ich will Dir eine Tasse Bouillon geben. |
Dit zàl mij goed doen, want ik hèb honger gekrégen van het wèrken? | Das wird mir gut sein, denn das Arbeiten hat mir Appetit verursacht. |
Het moet een verschrikkelijke brand geweest zijn. | Es ist gewiß eine fürchterliche Feuersbrunst gewesen. |
Ja, het paleis van den prins en dat dèr statengeneraal zijn reeds geheel door de vlammen verteérd, en men breekt thans eenen vleugel van het hótel van finantie af, om de vèrdere voórtgang te belètten. | Ja, der Pallast des Prinzen und der der Ständeversammlung sind schon ganz von den Flammen verzehrt, und man reißt so eben einen Flügel des Finanzgebäudes nieder, um das Feuer im Fortgang zu hemmen. |
Ik bèn er om twalf uren van daan gegaan, èn toen was men zéker dat de brand | Ich habe den Platz um Mittag verlassen, und man war überzeugt, daß die Flammen |
| |
| |
geenen voórtgang meer zoude maken. | nicht weiter um sich greifen würden. |
Heéft men dan den brand niet kunnen meester worden? | Hat man den Brand nicht Einhalt thun können? |
Het scheélt veél, de strènge koude heeft daaraan veél kwaad gedaan. | Nein das ging nicht, die außerordentliche Kälte hinderte hieran. |
Het water bevriest terwijl men het draagt, de brandspuiten kunnen naauwelijks aan den gang gehouden worden, en het waait zeer hard. | Das Wasser gefriert im Tragen und die Brandspritzen können nur mühsam im Gang gehalten werden, zudem weht der Wind sehr stark. |
Is onzen Prins of iemand zijner familie geen ongeluk òvergekómen? | Ist unserm Prinzen oder Jemanden seiner Familie ein Unglück zugestoßen? |
Neen, Gòd dank, van dien kant hèbben wij niets te betreuren, want de Kroonprinsès is mèt Hoogtsdèrzèlver kinderen sédert héden mòrgen vijf uren aan het paleis van den Kóning in veiligheid. | Nein, wir haben Gott sei Dank einen solchen Unglücksfall nicht zu betrauern gehabt; seit diesen Morgen 5 Uhr sind die Kronprinzessin und ihre Kinder in den Königlichen Pallast in Sicherheit gebracht worden. |
Wat den Erfprins betrèft, nópens dézen kan ik u zeer zékere berigten géven, want sédert dézen mòrgen heéft hij slèchts een oogenblik het tooneel dèr verwoesing verlaten om Hoogstdèszèlfs gemalin gerust te stèllen. | Was den Kronprinzen anbelangt, so kann ich Dir etwas Gewisseres über ihn sagen, seit diesen Morgen verließ er die Brandstätte nur auf einen Augenblick, um seine hohe Gemahlin zu beruhigen. |
Hij was mèt den Koning èn den tweeden Prins steeds in ons midden. | Er war, so wie der König und der zweite Prinz, stets in unserer Mitte. |
| |
| |
Zij moedigden door hunne tégenwoordigheid, éven als de hooge ambtenaren, ieder aan om het gevaar te trotséren, maar het gewèld dèr vlammen en de hévige koude maakten véle pógingen vruchteloos. | Sie munterten durch ihre Gegenwart, so wie auch die der hohen Beamten, Jeden dazu auf, der Gefahr Trotz zu bieten, aber die Gewalt der Flammen, und die große Kälte, machten viele Bemühungen fruchtlos. |
Zoo wèl de krijgslieden als burgers hèbben, bij dézen verschrikkelijken ramp, zich allen voortrèffelijk van hunnen pligt gekwéten; er zijn mènschen die sédert zès uren zonder ophouden op de gevaarlijkste plaatsen aan het wèrk zijn. | Sowohl das Militair, als die Bürger haben bei diesem fürchterlichen Unglück alle ihre Schuldigkeit nach Kräften gethan; es sind Menschen dabei, die seit sechs Uhr ohne Unterlaß auf den gefährlichsten Plätzen beschäftigt sind. |
Is er niemand bij omgekómen? | Hat Jemand sein Leben dabei eingebüßt? |
Neen, maar er zijn twee mènschen gekwètst hoewèl niet gevaarlijk. | Nein, aber zwei Menschen sind verwundet worden, obwohl nicht gefährlich. |
Ook was de brand zoo hévig dat men aan den eenen kant niets wist, wat er aan den anderen kant gebeurde. | Auch war der Brand so heftig, daß man an der einen Seite nicht wußte, was an der andern vorging. |
Heéft men nòg eenige meubelen kunnen rèdden? | Hat man noch einiges Hausgeräthe retten können? |
Zeer weinige; eenige meubelen èn papieren van de kamer der statengeneraal, maar bijna alle de kostbaarhéden uit het paleis van den Prins zijn door de vlammen verteérd. | Sehr wenig; einige Mobilien und Papiere aus dem Pallast der Generalstaaten; aber beinahe alle Kostbarkeiten des Prinzen sind ein Raub der Flammen geworden. |
Hoe is de brand ontstaan? | Wie ist der Brand entstanden? |
| |
| |
Ik kan u verklaren dat wij er niet aan gedacht hèbben daarnaar te vragen, men bluschte den brand zonder naar dèszèlfs oorzaak te vernémen. | Ich muß gestehen, daß ich nicht daran gedacht habe darnach zu fragen; man löschte ohne das Entstehen desselben zu erfahren. |
Het is ongetwijfeld bij ongeluk onstaan, en het schijnt reeds gedurende eenige uren in den nacht gesmeuld te hèbben voor men het ontdèkte, en dit is de réden dat de vlam zoo spoedig de óverhand genómen heéft. | Er ist ohne Zweifel durch ein Unglück entstanden, und er scheint schon einige Stunden in der Nacht unter der Asche geglimmet zu haben, ehe man es entdekte, und das ist auch wohl die Ursache, weshalb die Flamme so schnell um sich gegriffen. |
Rust nu een weinig, want ik hoóp immers niet dat gij er wéder naar toe zult gaan. | Jetzt ruhe ein wenig aus, denn ich hoffe nicht, daß Du noch einmal hingehen willst. |
Neen, want voór ik wègging zag ik veél vòlk kómen dat nòg niet gewèrkt had, èn toen dacht ik dat het mij vrijstond een weinig te gaan rusten. | Nein, denn als ich wegging sah ich viele Leute hinzuströmen, die noch nicht gearbeitet hatten, und nun glaubte ich, es würde mir jetzt zustehen, ein wenig auszuruhen. |
Tòt zèlfs de dames zijn kómen hèlpen. | Selbst die Damen haben hülfreiche Hand geleistet. |
Maar waaraan konden zij hèlpen? | Aber was für Hülfe konnten denn diese leisten? |
Zij hielpen de archiven rèdden èn de kòstbaarhèden uit de naburige huizen, want ook voor déze vreesde men zeer. | Sie halfen die Archive retten und die Kostbarkeiten aus den benachbarten Häusern bei Seite bringen, denn auch um Letztere war man sehr besorgt. |
Er waren er die éten en drinken voor de arbeiders bragten. | Auch brachten welche Essen und Trinken für die Arbeiter. |
| |
| |
Eene dézer dames is tòt ons doorgedrongen èn heéft mij verzòcht eenige broodjes èn eene flèsch water èn wijn aan de vèrstwèrkende manschappen te brèngen. | Eine jener Damen drang bis zu uns vor und bat mich einige Brödchen und eine Flasche mit Wasser und Wein an die am entlegensten Beschäftigten zu bringen. |
Haar voorbeeld heéft mij aangemoedigd èn ik hèb het genoegen gehad er eenige méde te verkwikken. | Ihr Beispiel hat mich angefeuert, und es ward mir das Vergnügen zu Theil einige damit zu erquicken. |
Zoo heeft dit noodlòttig ongeluk aan de bewooners dezer stad wéderom gelégendheid gegéven, om hunne gewoone moed en wèldadigheid aan den dag te lèggen. | So hat dieses fatale Unglück den Bewohnern dieser Stadt wiederum Gelegenheit gegeben, ihren Muth und Wohlthätigkeitssinn an den Tag zu legen. |
En ik als vreemdeling bèn overtuigd geworden dat men er mij niet te veél van heéft gezègd. | Und ich als Fremder habe mich überzeugt, daß man mir dieselbe nicht zu viel angerühmt. |
|
|