Watapana. Jaargang 4(1971-1972)– [tijdschrift] Watapana– Auteursrechtelijk beschermd Vorige Volgende [pagina 18] [p. 18] Willemstad [I] ik kan de slavenmuren van Banda'bao niet verschrijven want hoog spoten zij hier op verstolden tot gevels glazen winkels de ijzeren haven blikte een zee juist dáár in de muren zij schreven schedels nauwe stegen in de hoge wind kon ze nauwelijks bereiken ik kan me niet terugtrekken en treuren schuin hangen gevels tegen heuvels ik juich met zwarte haardossen die hier binnenrukken Ll. R. Narain 31 juli 71 [pagina 19] [p. 19] [II] het eiland heeft me ver geworpen verder dan de hoge wind die lege stegen niet vervult waarom moet ik schreien nu zij mij in klauwen wringt ik wilde het immers nachten heb ik aan zee gelegen wakker want de hemel het watergeschuifel zij overvielen mij zij overvoedden mij ik kan mij moeilijk als de magere bomen uitstrekken roerloos de hoge wind beminnen waarom moet ik schreien als de schriele stegen van Willemstad mij als de geitepaadjes in omrasteringen leiden Ll. R. Narain 10/11 aug. 71 [pagina 20] [p. 20] III Esunnan ku a sali sin pordon pasobra nan mama a kòrta nan pestaña a keda trompikando den kurá di skol sin punta Un pa un a lora bai fei feria ku un saku jen di sunchi kaminda pa maínta E mucha muhénan si a bolbe i a puntranan pa nan holoshi mustrando nan shimis di fiesta habrí den flor di skina Pero aki ni un hende n'sa di nada pasobra e otronan a lebumai den solo sin laga sa si nan a kiboká IV Ku rebòlb'i palo nan ta kore buska un pal'i lus pone abòw nan soño i laga tumba E muchanan sin pía ku strea den lombrishi ta rondia un lagadishi 'i awa i un mucha muhé ku wowo di sumpiña Rosea riba lenga nan a para bandi Sokotoro mara luna na pata di karné i sigui nan destino ku un tir'i chumbo den nan frenta na kareda te oro solo para nan den hanchi P.R. Velásquez [pagina 21] [p. 21] XIV M'a drenta bentana; bulando, bo sánguer! Sémper bo ta kanta sunú den bo kámber? M'a sunchi bo frenta, bo lep, bo garganta. Sémper bo ta tembla numa den bo kama? Bo rosa a kai drumi den anochi su plata. Sémper bo ta muri ku un skochi flamá? XV Nò, mi dushi, sin bo peña! Bo kabèi mester basha su awasero den mi brasa! Nò, nò, kerida, sin lepstik! Perfume ta banidat, abo mes tin bo rosa! Ai nò, mi bida, sin e blachi! No wega di misterio, sino amor, simía di morto! XXIII Pero despwés, despwés ku múskanan a pipitá tur bo dushi i warawáranan a saboriá den bo bena, despwés ku biento a somentá bo perfume i bo rosa a para seka ariba tera, lo bo subi aki riba, un anochi... atardi lo kai band'i lamá, tapá bo, lorá bo den su huma, i mientras mi ta warda, anshá, ólanan lo kanta aleluja manera ánguelnan zojando lew di kosta, kaminda bo nòmber ta skuma sánguer ku nubia fo'i mi boka i ora maínta nase, sin duda, lo bo lanta, di gòlpi, mi dilanti, ku bo álanan tur na kandela i bo brásanan kimando den mi lomba... Henry Habibe (tumá fo'i: AURORA) Vorige Volgende