Noodsprong
Meer voor de hand liggende (en daarom minder verrassende) ontsnappingswegen zijn de drank en de gokspelletjes. Dat daar alleen maar brokken van komen is voorspelbaar. Het slot van het boek is schrijnend in zijn contrast tussen de strijdlust van het gezin en de uitzichtloosheid van hun situatie. Ze moeten opnieuw vertrekken vanwege de droogte, maar Fabiano en zijn vrouw zijn desalniettemin nog in staat om grapjes te maken en hun hoop te vestigen op een nieuw leven. In de laatste regels doemt het besef op dat ze nergens meer toe dienden. Hun vertrek naar de stad is geen keuze geweest, maar een noodsprong in het duister. In de stad wacht hun twee anonieme kinderen (ze worden nergens met name genoemd) een anonieme toekomst. De vertaling roept enkele vraagtekens op, te beginnen bij de titel. De Portugese titel luidt Vidas Secas, hetgeen droge (of dorre) levens betekent. Een bruikbare titel, vind ik. Waarom dan Vlucht voor de droogte? Natuurlijk speelt de vlucht een belangrijke rol, maar geen overheersende. Alleen het eerste en laatste hoofdstuk gaan over vluchten, de rest van het boek betreft het (dorre) verblijf op de fazenda. ‘Dorre’ of ‘droge levens’ staat niet alleen dichter bij de originele titel, maar lijkt me bovendien een beter bij de inhoud passende titel.
Het omslag van Ramos' ‘Vlucht voor de droogte’. De boeken in de Derde Sprekerserie zien er aanmerkelijk beter uit sinds de omslagen worden ontworpen door Peter van Hugten.
Diezelfde dorheid is terug te vinden in de constructie en stijl van de roman. De hoofdstukken laten zich bijna als korte verhalen lezen, zo compact en vol spanning zijn ze. Hetzelfde geldt voor de stijl. Het taalgebruik is sober en er worden weinig voegwoorden en juist veel komma's gebruikt. Dat is in het Portugees overigens gebruikelijker dan in het Nederlands, waarin tussen de laatste twee woorden uit een opsomming vrijwel altijd en staat. Toch had de vertaalster in vele gevallen de Portugese komma's kunnen handhaven, zonder het Nederlands geweld aan te doen. Het was de spanning ten goede gekomen.
Dit lijkt detailkritiek, maar is het gezien het onderstaande niet. Want hetzelfde verhaal geldt voor ‘tussenwoordjes’ als nog, toch, dus, derhalve, wel, eens, enzovoort. Ze zijn in het Nederlands gebruikelijker dan in het Portugees maar storen in een compacte stijl, ook in het Nederlands. Dan krijg je dus toch wel echt gewoon dit soort zinnen: ‘Hij schreeuwde zijn uitdagende woorden uit op een verwarde manier, toch wel een beetje bang dat men hem zou horen.’ Of: ‘Als hij eens enkele maanden zou kunnen sparen, dan zou hij er bovenop komen.’ Voer voor Kweetal.
Zijn deze twee manieren van vertalen een kwestie van stijl, pertinent fout vind ik herschrijvingen als ‘de duisternis van de nacht’ waar ‘de nacht’ staat. Of ‘Hij zou zijn krachten sparen voor iets beters’ terwijl er staat ‘Hij zou zijn krachten sparen’. Dit zondigt niet alleen tegen de bondige stijl van Ramos, maar ook tegen een van de meest elementaire regels voor het vertalen van een roman: het boek dient niet mooier of lelijker gemaakt te worden, maar (zoveel als mogelijk is) net zo mooi of lelijk als het origineel te worden.
Het zou van kwade wil getuigen als ik het hierbij zou laten, want de vertaalster blijkt soms wel degelijk de compacte stijl van Ramos aangevoeld te hebben. Zo vertaalt zij ‘Apareça um homen!’ (letterlijk: Laat er maar een man komen!) kortweg met ‘Kom op.’ (té kort misschien?). En, wat belangrijker is, veel van de oorspronkelijke sfeer is terug te vinden in deze vertaling.
Overigens is Vidas Secas al eerder in het Nederlands gepubliceerd. Het verscheen in 1972 als Doem van de droogte (ook al zo'n merkwaardige vertaling) in de vertaling van Rudolf Simoens bij D.A.P. Reinaert Uitgaven te Brussel. Het is hier destijds onopgemerkt gebleven. Het boek verdient beter.
IT WAS THE SMALLEST PIZZA THEY HAD EVER SEEN