bang vermoeden van haar doem en de lucht van bloed die tot in de bebloemde velden kwam gewaaid.’
Wanneer je zinnen als de bovenstaande met het Engels vergelijkt, blijkt dat Frans Kellendonk James' tekst, gezien de moeilijkheid van deze taak, goed heeft vernederlandst. Zijn vertaling is doorgaans vrij - meer geschreven vanuit een begrip van de strekking van het origineel en een groot gemak in het vinden van uitdrukkingsmiddelen ervoor in het Nederlands dan vanuit een behoefte ieder woord en iedere wending getrouw weer te geven. James' Engels wordt door zijn verregaande subtiliteit nogal eens duister en ik kan Nederlanders die The Awkward Age in het origineel willen lezen aanraden er Kellendonks meer populaire, recht op het doel afgaande versie naast te leggen. Vooral in de beschrijvende gedeelten is hij er vaak in geslaagd een taal te vinden die in 1981 springlevend klinkt, maar daarbij net dat vleugje ouderwetsheid bezit dat je eraan herinnert een weerspiegeling voor je te hebben van een werk van ruim tachtig jaar geleden. Soms is de vermenging van actuele en negentiende-eeuwse taal naar mijn smaak minder goed gelukt. Dat geldt in het bijzonder voor de dialogen. Ze lopen uitstekend, maar hier en daar valt de vertaler uit de toon door de figuren woorden in de mond te leggen die een onnodige vergroving inhouden: ‘stennis’ en ‘heibel’ (waar sprake is van a scene) ‘maf’, ‘link’ en ‘verdomd goed’ (dit laatste geuit door een dame die in het Engels niet meer zegt dan well). Gelukkig schaden zulke anachronistische wanklanken in de salon en andere slordigheden, die kennelijk het gevolg zijn van haast, het boek maar zelden wezenlijk. Het Nederlands van De moeilijke jaren is, zonder tot de echte verhaal-prestaties te horen, grotendeels authentiek Jamesiaans proza geworden.
In de literatuur over Henry James staat De moeilijke jaren bekend als een experiment met een vorm die het midden houdt tussen een traditionele roman en een toneelstuk. Het boek is verdeeld in zelfstandige fragmenten waarin de hoofdfiguur - Nanda Brookenham - telkens met verschillende personen wordt geconfronteerd en waarin het hoofdprobleem - het behoud van haar integriteit als opgroeiend meisje in het verdorven milieu van haar ouders - telkens vanuit een andere hoek wordt belicht. De tekst bestaat voornamelijk uit dialogen - meestal van twee personen, soms van een verzameling salonbezoekers - afgewisseld door beschrijvingen van het decor en het doen en laten van de optredende figuren. De nadruk op de dialoog, die een algemeen kenmerk is van James' latere werk, houdt in De moeilijke jaren rechtstreeks verband met het onderwerp. Een trouwe bezoeker van Mrs Brookenham noemt haar salon een ‘tempel van analyse’. Wat alle gasten verbindt is hun liefde voor clever talk - een tot een kunst verheven vorm van on-vulgair roddelen. ‘We bepraten alles en iedereen,’ zoals een van de figuren zegt. Wie zich laat verleiden tot het bezigen van een goedkope frase moet een boete betalen. De cleverness van Mrs Brookenham en haar vrienden bestaat in hun vermogen de bedoelingen van een tegenspeler achter diens woorden te raden en daar indirect, met niets dan vrijblijvende toespelingen, op in te gaan. De routine in het werken met vermoedens leidt tot een overdaad van constructies als ‘zij weet dat ik weet dat zij weet’. Voor de ware liefhebber van de kunst waaraan Mrs Brookenhams kring zijn bestaan heeft te danken, is vooral datgene van belang, dat wordt verzwegen. ‘We haten en we hebben lief - vooral dat laatste -, maar als we elkaar zouden vertellen waarom, dan zouden we inbreuk plegen op de stilzwijgende regel dat we dat zelf maar uit moeten vissen.’
Praten wordt een tactiek om het ware ik bloot te geven en het te bedekken in één gebaar. In De moeilijke jaren wordt een dergelijke vorm van contact tussen mensen door de auteur allerminst als ideaal gesteld. Mr Longdon, de verpersoonlijking van James' morele visie, oordeelt al in het eerste fragment: ‘U bent veel te slim - veel te slim: dat is wat u allemaal mankeert!’ Toch weet James juist bij de weergave van het spelletje met nooit volledig geuite gevoelens en gedachten vaak zijn treffendste effecten te bereiken. Het ritme van de dialoogzinnen die behendig rondcirkelen om iets onuitgeprokens, een moment in onbegrip langs elkaar heen gaan en even later weer tot één gedachtenstroom samenkomen, krijgt ook buiten het onderwerp van gesprek om iets fascinerends. Er zijn hele bladzijden met dialoog waar je aanvankelijk geen enkele greep op hebt. Wat je dwingt tot door- en overlezen, net zo lang tot je zelf clever genoeg bent om de sprekers te kunnen volgen, is de sterke gewaarwording aanwezig te zijn bij een mentaal ritueel van aantrekking en afstoting, dat voor de betrokkenen de geladenheid heeft van een erotisch samenzijn of een duel.
Henry James (foto van Alice Boughton). (Deze foto komt voor in The James Family, A Group Biography door F.O. Matthiessen, uitgegeven door Vintage Books)
Henry en William James