word) zig terstond door middel van dit Werk, of liever Handboek, zullen weeten te helpen.’ - Ja een Werk, hoedanig zy zeggen, dat, zo verre hun bewust is, tot hier toe niet is in 't licht gegeven. - Het bestaat eigenlyk uit eene alphabetische lyst van Geneesmiddelen, waar agter de Latynsche naamen gevoegd zyn, gelyk men voor de meeste Apotheekboeken geplaatst vindt; en voorts uit de Catalogus eener Simplicie-kast.
De grootste byzonderheid, die wy 'er in hebben aangetroffen, is de menigte feilen en misstellingen in de benaamingen, vooral der Latynsche woorden, waardoor dezelve op de zonderlingste wyze misvormd, en dikwils geheel onverstaanbaar geworden, zyn. Zo leezen wy, b: v: walvisch, Orka, Byares, Gacholos. - Pruna Gallica wordt vertaald Pruymen van Gallilea, enz. Dewyl 'er, echter, by de Apothekers of Zaadkoopers weinig vraag naar Walvisschen is, en het den leerlingen om het even is, of hunne Meesters de Pruimen uit Frankryk of Galilea ontvangen, heeft men uit zodanige fouten weinig nadeel voor de Maatschappy te wachten; maar, wanneer wy b: v: lezen Simaruba bast, in 't Latyn Cortex medianus sambuci, dan vreezen wy, dat de Leerlingen, op dit Handboek afgaande, en beide deze middelen voor eenzoortig houdende, wel eens doodelyke mengsels voor ongelukkige Lyders zullen gereed maaken. In de Catalogus Simplicium ziet het 'er niet veel beter uit: hier leest men b: v: onder de Metaalen, Cincum, Potas; onder de Vruchten, Grandes Querci, groote Eyken, waarschynlyk voor Glandes Querci, Eikels, die ook zeker al zo gemaklyk in eene Simplicie-kast kunnen gesloten worden.
Daar echter de Uitgevers, ter meerdere aanmoediging hunner koopers, belooven, dat, byaldien dit Werk goeden aftrek vindt, zy een tweeden druk in 't licht zullen geeven, die vooral niet minder dan deze zal zyn, kunnen wy met reden verwachten, dat het getal der fouten in dezen tweeden druk ten minsten niet grooter zal zyn.